Mateus 22
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 UYeesu akabhamanyisha soona aBhafalisaayi na bhosongo abha bhapuuti mu fifwanikisho ifinine akati,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Ichitangalala icha kumwanya chigheliile nu malafyale yumo yuuyo akatendekesha ubhweghi ubhwa mwana ghwake.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Umalafyale yula akabhatuma abhabhombi bhaake pakubhiitisha bhaabho akabhapaalila ukuti bhiise ku bhweghi, loole abheene bhakakaana ukwisa.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Po akabhatuma soona abhabhombi abhanine, akabhabhuula akati, ‘Bhuuka mubhabhuule bhala bhaabho ingabhapaalila ukuti, “Indendekeshiishe ifindu fyoshi ifya bhweghi. Naaghogha ingʼombe shangu shiisho sheelite leka. Isagha ku bhweghi.” ’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Loole abheene bhatakasaaghilaakwo. Bhakabhuuka ku mbombo shaabho, yumo akabhuuka ku mughunda ghwake, umunine pakuchulusha.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Abhanine bhakabhakola abhabhombi bhaake bhala, bhakabhakoma leka nu kubhaghogha.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Po bhwo umalafyale yula aapulika shiisho shaabhombighwa ku bhabhombi bhaake, akakalala leka. Akabhatuma abhashikali bhaake bhakaya bhaabhaghogha abhaghoghi bhala nu kupembania akaaya kaabho.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Po umalafyale yula akabhabhuula abhabhombi bhaake akati, ‘Ifindu ifya bhweghi fitendekeshiighwe, loole bhala bhaabho ingabhapaalila bhatakabha bhabhaghile ukwisa.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Po ulu bhuuka mu sila indekaania, mubhabhuule bhooshi bhaabho mwakomaana nabho ukuti bhiise ku bhweghi.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Abhabhombi bhala bhakabhuuka mu sila indekaania. Bhakiisa na bhandu bhooshi bhaabho bhakakomaanagha nabho, abhabhiibhi na bhiisa. Po abhaheesha bhakiisula mu nyumba iya bhweghi.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Loole bhwo umalafyale yula iingila mu nyumba yila ukuti abhateshe abhaheesha, akamubhona mula umundu yumo yuuyo atakafwala imyenda iya bhweghi.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Akamubhuusha akati, ‘Ghwe mumanyani ughwe, kali, ghwingiile bhuleele muno bhwo utafwalite imyenda iya pa bhweghi?’ Loole umundu yula shikamwima amiishi.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Po umalafyale yula akabhabhuula abhabhombi bhaake akati, ‘Mupinye umundu uyu utulundi nu tukono nu kumutaagha kuuse ku chiisi, kuukwo indialilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali.’ ”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Po uYeesu akamaliisha ukuyugha akati, “UChaala akubhiitisha abhandu abhingi ukwingila ku chitangalala chaake, loole bhanandi bhaabho abhasalite ukwingila.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Po aBhafalisaayi bhakatiilaapo pala, bhakabhuuka pakuyughisania muumwo bhabhaghiile ukumutegha uYeesu ku mashu ghaake.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Po bhakabhatuma kwa Yeesu abhamanyili bhaabho pamupeene na bhakongi abha malafyale uHelooti uAntipa, bhakabhuuka, bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tumeenye ukuti ughwe ghwe mundu ghwa nalooli nu kuti kumanyisha isila iya Chaala mu bhwanalooli. Soona utakumwoghopa umundu naayumo yuuyo ali ni mbombo iya pamwanya.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Po tubhuule muumwo kushibhonela. Kali, indaghilo isha Moose shikutwitikisha ukusonga isongo kwa Kayisaali pamu nashiku?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Loole uYeesu akayimanya inyango yaabho imbiibhi, akabhaamula, akabhabhuusha akati, “Mwe bhongubhisania umwe, kali, kooni mukuungela?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Indangishe isalabhasha yiiyo mukusongagha isongo.” Bhoope bhakiisa kukwake ni salabhasha iya ndinaali yimo.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Po uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, chaani ichifwani ichi nu bhusimbe ubhu pa salabhasha iyi?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Abheene bhakamwamula bhakati, “Ichifwani nu bhusimbe, fya malafyale uKayisaali.” UYeesu akabhabhuula akati, “Po mupange uKayisaali fiifyo fya Kayisaali, soona mupange uChaala fiifyo fya Chaala.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Bhwo bhaapulika ukwamula ukwa Yeesu, bhakaswigha leka. Po bhakamuleka pala pala, bhakatiilaapo.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Pi ishiku lila lila, aBhasandukaayi bhamu bhakabhuuka kwa Yeesu. ABhasandukaayi bhakiitikagha ukuti uChaala ataaakabhashuushe abhandu. Po bhamu bhakamubhuula uYeesu bhakati,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Ghwe Mumanyishi, uMoose akatulaghila mu ndaghilo ukuti linga umundu aafwa nu kumuleka umukashi chishita kupaapa umwana, shikwitikishighwa ughwamwabho ukumwingila ichilingo umufwile uyo ukuti amupaapile umwana ughwa kwendelesha ingamu iya yuuyo afwile.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Mu kabhalilo kamu, pakabhaapo abhanamundu bhahaano na bhabhili (7). Ughwa bhwandilo akeegha umukolo nu kufwa chishita kupaapa umwana. Po ughwamwabho ughwa bhubhili akamwingila ichilingo umukolo umufwile yula.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ughwamwabho yula ghwepe akafwa chishita kupaapa umwana. Shikabhombighwa bhubhuubhwo na ku ghwa bhutatu ukufika ku ghwa bhuhaano na bhabhili, bhooshi bhakafwa chishita kupaapa umwana.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Po pabhumalilo umukolo umufwile yula ghwepe akafwa.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Po tubhuule, kali, pi ishiku lila liilyo uChaala indiakabhashuushange abhafwe bhooshi, umukolo yula indiakabhe mukashi ghwani? Paapo akeeghighwa na bhaliisha bhooshi bhahaano na bhabhili!”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 UYeesu akabhaamula akati, “Mukusobha leka ku nongwa iya kuti mutashimeenye shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu, soona mutaghameenye amaka agha Chaala muumwo ghabheeliile.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Paapo bhwo abhafwe bhaashuuka, indibhakabhange ungati bhandumi abha Chaala bhaabho bhali kumwanya, bhaabho bhatakwegha pamu ukweghighwa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Loole ku sha kushuuka abhafwe, kali, mutabhelengite mu Masimbo aMeelu muumwo uChaala akabhabhuulila? Paapo akayugha akati,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Une nee Chaala yuuyo uAbhulahamu, uIsiyaka nu Yaakobhu bhakaanyiipuutagha.’ Po abhandu bhaabho bhafwe bhatakumwipuuta uChaala, loole abhandu bhaabho bhuumi bho bhaabho bhakumwipuuta!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Bhwo ifilundilo ifya bhandu bhaapulika isho, bhakaswigha leka ku fimanyisho fyake.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Bhwo aBhafalisaayi bhaapulika ukuti uYeesu aabhapoota aBhasandukaayi mu njugha, bhakabhungaana pamupeene nu kubhuuka kwa Yeesu.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Yumo mu Bhafalisaayi bhala yuuyo akabha mumanyishi ughwa ndaghilo isha Moose, akaghela ukumutegha uYeesu, akamubhuusha akati,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Ghwe Mumanyishi, kali, ululaghilo luliku luulwo lukulu ukukinda indaghilo inine shooshi?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 UYeesu akamwamula akati, “Mughanaghe uMalafyale uChaala ghwako ku ndumbula yaako yooshi, ku nyinongʼono shaako shooshi na ku mahala ghaako ghooshi.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Ululaghilo ulu lwo luulwo lukulu ukukinda indaghilo inine shooshi, soona lwo luulwo lwa bhwandilo ukuti utwe tukongaghe.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ululaghilo ulwa bhubhili luulwo lugheliile nu lwa bhwandilo, lwope lukuti, ‘Mughanaghe umunyiinyu isa muumwo ghwiyiighanite yughweghwe.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Indaghilo shooshi isha Moose ni fimanyisho ifya bhasololi fikusubhaalila indaghilo shibhili ishi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Bhwo aBhafalisaayi bhala bhakaali bhabhungaanite pamupeene pala, uYeesu akabhabhuusha akati,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Kali, mukwinongʼona bhuleele isha Mesiiya yuuyo Mupoki? Kali, mwana ghwani?” Bhakamwamula bhakati, “Mwana ghwa malafyale uNdaabhiti.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 UYeesu akabhabhuusha akati, “Linga isho sha nalooli, kali, nongwa yiki yiiyo uNdaabhiti bhwo akulongoshighwa nu Mbepo ughwa Chaala, akamwitisha uKilisiti ukuti Malafyale? Paapo uNdaabhiti akati,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘UMalafyale uChaala akamubhuula uMalafyale ghwangu akati,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 “Linga uNdaabhiti akamwitisha uKilisiti ukuti Malafyale, po kali, uKilisiti abhaghiile bhuleele ukubha mwana ghwake?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Naayumo umundu yuuyo akamwamula limo uYeesu. Soona ukufuma akabhalilo kala naayumo umundu yuuyo akasulwa ukumubhuusha uYeesu amabhuusho amanine.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.