Mateus 21
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakapalamila mu kaaya aka Yelusaleemu, bhakafika mu kaaya aka Bheetifaaghe ku kaghamba aka Mishunguti. Po uYeesu akabhatuma abhamanyili bhaake bhabhili
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 akabhabhuula akati, “Bhuuka mu kaaya kala kaako kali mundaashi mumwinyu, bhwo mwingila, nakalinga indimuyibhone imbunda ni nyaana yaake shipinyiighwe. Po mushaabhule, mwise nasho kukwangu.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Linga umundu yumo akubhabhuusha isha mbunda isho, mwise mumwamulaghe mutingi, ‘UMalafyale akushilonda,’ ghwepe indiabhiitikishe ukwisa nasho.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ishi shooshi shikabhombighwa ulwo ukuti libhombighwe ishu lila liilyo likayughighwa nu musololi uSakaliiya ukuti,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Bhabhuule abhandu abha mu kaaya aka Siyooni ukuti,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Po abhamanyili bhala bhakabhuuka nu kubhomba isa muumwo uYeesu akabhalaghilila.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Po bhwo bhiisa kwa Yeesu ni mbunda yila pamupeene ni nyaana yaake, bhakaalisha imyenda yaabho yimo pamwanya pa mbunda, po uYeesu akiikala pamwanya.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ichilundilo ichikulu leka icha bhandu chikaalisha imyenda yaabho mu sila na bhanine bhakatema utusamba utwa makokwe nu kwalisha mu sila.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Abhandu bhala bhaabho bhakatangila kundaashi na bhaabho bhakakongagha kunyuma kwa Yeesu, bhakayugha ku ishu ilya pamwanya bhakati,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Bhwo uYeesu iingila mu kaaya aka Yelusaleemu, akaaya kooshi kakafulungana leka. Abhandu bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene bhakatingi, “Kali, ghwini uyu?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Abhandu bhooshi bhala bhakaamula bhakati, “Uyu ghwi Yeesu, musololi yula ughwa mu kaaya aka Naasaleeti, mu chiisu icha Ghalilaayi.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Po uYeesu akiingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Bhwo iingila, akabhaagha nu kubhakiisha bhooshi bhaabho bhakaghulishanga nu kughula utundu mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Akashipindulania imeesa isha bhandu bhaabho bhakafunjagha indalama nu kupindulania ifitengu ifya bhandu bhaabho bhakaghulishanga ingunda.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 UYeesu akabhabhuula akati, “Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu, uChaala akuti, ‘Inyumba yangu indiyikabhe nyumba iya nyipuuto.’ Loole umwe muyibhiikite ukubha mbako iya bhapoka ifya bhandu.”UYeesu akubhakiisha abhachulushi mu Nyumba iya Chaala|src="CN01787C.TIF" size="col" ref="21:12"
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Po bhwo uYeesu ali mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, abhafwamaaso na bhochikwefu bhakiisa kukwake, ghwepe akabhaposha.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Loole bhwo abhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhaafibhona ifyika ifya kuswighisha fiifyo uYeesu akafibhomba, soona bhwo bhaapulika abhaana bhakuyugha ku ishu ilya pamwanya mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala bhakuti, “Apaalighwange yuuyo akufuma mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti,” bhakakalala leka.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, kupulika muumwo abhaana abha bhakuyughila?” UYeesu akabhaamula akati, “Ingupulika. Kali, mutabhelengite amashu agha ghasimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 UYeesu akabhaleka abhandu bhala, akabhuuka pakughona mu kaaya aka Bheetaniya.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Bhwo uYeesu akughaluka ku Yelusaleemu pangeelo, isala yikamubhabha.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Po akalibhona ikokwe ilya mukuyu limo kulubhafu ku sila, akapalamila papiipi, akaagha litali ni seke naashimo, loole lili na maani gheene. Po akalibhuula ikokwe lila akati, “Ghwe likokwe ughwe, ukwandila umuusughu ukufika pabhumalilo, manye ghwelaghe soona iseke!” Nakalinga, ikokwe lila likuuma lyoshi.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Bhwo abhamanyili abha Yeesu bhaashibhona isho, bhakaswigha leka, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, shili bhuleele ikokwe ili lyuma nakalinga?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 UYeesu akabhaamula akati, “Nalooli ingubhabhuula, linga muli nu lwitiko chishita kwilaamwa, nuumwe mubhaghiile ukushibhomba isa shiisho shaabhombighwa ku ikokwe ili. Soona mutaamukabhombe ishi sheeneeshe, loole linga mwakabhuula akaghamba aka ukuti, ‘Ipuka uye ghwiponie mu nyanja,’ shoope indishikabhombighwe.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Linga muli nu lwitiko, shooshi shiisho indimusuumaghe kwa Chaala bhwo mukwipuuta, indimupokeelaghe.” Ikokwe ilya mukuyu|src="lb00085c.tif" size="col" ref="21:19"
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 UYeesu akiingila soona mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Po bhwo ali pakumanyisha, abhosongo abha bhapuuti na bhosongo abha Bhayuuta bhakabhuuka pakumubhuusha bhakati, “Kali, ishi shiisho kushibhomba, kushibhomba ku maka agha ghwini? Kali, ghwini yuuyo akupiile amaka agho?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 UYeesu akabhaamula akati, “Nuune indiimbabhuushe ishu limo. Po linga mwanyaamula ilyo, nuune indiimbabhuule ukuti ingubhomba shooshi isho ku maka agha ghwini.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Kali, amaka agha Yoohani agha kwosha abhandu ghakafuma kuughu? Kali, ghakafuma kwa Chaala pamu ghakafuma ku bhandu?” Po bhakayughisania bheene-bheene bhakati, “Linga twamwamula ukuti ghakafuma kwa Chaala, indiatubhuushe ukuti, ‘Po kali, kooni mutakamwitikagha?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Soona linga twamwamula ukuti ghakafuma ku bhandu, tukwoghopa ichilundilo icha bhandu ichi. Paapo bhooshi bhali nu bhwanalooli ukuti uYoohani akabha musololi ughwa Chaala.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Po bhakamwamula bhakati, “Tutameenye kuukwo amaka agho ghakafuma.” Ghwepe uYeesu akabhabhuula akati, “Nuune indakubhabhuula ukuti ingubhomba shooshi ishi ku maka agha ghwini.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 UYeesu akayugha soona akati, “Kali, umwe mukutesha bhuleele isha chifwanikisho ichi? Akabhaakwo umundu yumo yuuyo akabha na bhaana abhaliisha bhabhili. Akabhuuka ku mwana ughwa bhwandilo, akamubhuula akati, ‘Ghwe mwana ghwangu, bhuuka pakubhomba imbombo mu mughunda ghwangu umuusughu.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Umwana yula akamwamula akati, ‘Indakubhuuka.’ Loole pakataashi akasanusha inyinongʼono shaake, akabhuuka pakubhomba.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Po ughwise yula akabhuuka ku mwana ghwake ughwa bhubhili nu kumubhuula isa umunine yula. Ghwepe akamwamula akati, ‘Indiimbuuke taata.’ Loole atakabhuuka.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Kali, mu bhabhili bhala, ghwini yuuyo akabhomba isa muumwo ughwise akalondelagha?” Abhosongo abha bhapuuti na bhosongo abha Bhayuuta bhala bhakamwamula bhakati, “Yula ughwa bhwandilo.” Po uYeesu akabhabhuula akati, “Nalooli ingubhabhuula, abhasongesha songo na bhomalaya indibhakabhatangile ukwingila ku chitangalala icha Chaala.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Paapo uYoohani akiisa kukwinyu ukuti abhalangishe isila iya bhugholofu, nuumwe mutakamwitika. Loole abhasongesha songo na bhomalaya bhakamwitika. Poope umwe bhwo mwashibhona shooshi isho, mutakiilaata ku mbiibhi shiinyu nu kumwitika.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Pulikishanga ichifwanikisho ichinine. Akabhaapo umulimi yumo yuuyo akalima umughunda ghwake nu kubhyala imisabhibhu. Akashunguusha ulubhagha, akakumba pakati ubhwina ubhwa kukamila imisabhibhu, soona akasenga akasonje aka kwima pamwanya abhalindilili. Pabhumalilo, akabhabhiika abhalimi mu mughunda ghula ukuti linga bhaaya bhiinula iseke bhakayabhane. Po akachuula.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 “Bhwo kaafika akabhalilo aka kwinula, akabhatuma abhabhombi bhaake ku bhalimi bhala ukuti bhaye bhamweghele iseke shiisho shikabha shaake.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Loole abhalimi bhala bhakabhakola abhabhombi bhala, yumo bhakamukoma, umunine bhakamughogha nu munine bhakamukoma na mayondo.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Umundu yula akabhatuma soona abhabhombi abhanine bhaabho bhakabha bhingi ukukinda bhaabho akabhatuma kubhwandilo. Abhalimi bhala bhakabhabhombela akabhiibhi abhabhombi bhala isa muumwo bhakabhabhombela abha bhwandilo.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Pabhumalilo, akamutuma umwana ghwake akati, ‘Uyu mwana ghwangu, umwene indibhamughindike.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Loole bhwo abhalimi bhala bhaamubhona umwana yula, bhakayughisania bheene-bheene bhakati, ‘Yula, ghwe yuuyo indiakiingile ichilingo pa bhuyo ubhwa ghwise. Isagha tumughoghe ukuti ichilingo chaake chibhe chiitu.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Po bhakamukola, bhakamufumya kuuse ku mughunda, bhakamughogha.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Po linga umwene mughunda yula akuya kughaluka, kali, indiakabhombe kooni ku bhalimi bhala?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Abheene bhakamwamula bhakati, “Indiakabhapyute abhabhiibhi bhala, soona umughunda ghwake ghula indiakabhape abhalimi abhanine bhaabho indibhakamuhombe iseke shiisho shaake ku kabhalilo kaake.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Po uYeesu akabhabhuusha soona akati, “Kali, mutabhelengite shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu? Shisimbiighwe ukuti,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Ku nongwa iyi, ingubhabhuula ukuti uChaala indiakachitiishe ichitangalala chaake kukwinyu nu kufipa ifyisu ifinine fiifyo indifikapaape iseke shaake.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Po umundu ghweshi yuuyo aaya aaghwila pi iyondo ilyo, indiakaposongane. Soona, ghweshi yuuyo indilikamughwile, indilikamutiisanie-tiisanie.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Bhwo aBhafalisaayi na bhosongo abha bhapuuti bhaapulika ififwanikisho ifya Yeesu, bhakamanya ukuti fikubhayugha bho bhaabho.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Po bhakalonda isila iya kumukola, loole bhakooghopa ichilundilo icha bhandu paapo abheene bhakamumanya uYeesu ukubha musololi.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.