Mateus 21

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakapalamila mu kaaya aka Yelusaleemu, bhakafika mu kaaya aka Bheetifaaghe ku kaghamba aka Mishunguti. Po uYeesu akabhatuma abhamanyili bhaake bhabhili
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 akabhabhuula akati, “Bhuuka mu kaaya kala kaako kali mundaashi mumwinyu, bhwo mwingila, nakalinga indimuyibhone imbunda ni nyaana yaake shipinyiighwe. Po mushaabhule, mwise nasho kukwangu.
2 com a seguinte ordem:
3 Linga umundu yumo akubhabhuusha isha mbunda isho, mwise mumwamulaghe mutingi, ‘UMalafyale akushilonda,’ ghwepe indiabhiitikishe ukwisa nasho.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Ishi shooshi shikabhombighwa ulwo ukuti libhombighwe ishu lila liilyo likayughighwa nu musololi uSakaliiya ukuti,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Bhabhuule abhandu abha mu kaaya aka Siyooni ukuti,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Po abhamanyili bhala bhakabhuuka nu kubhomba isa muumwo uYeesu akabhalaghilila.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Po bhwo bhiisa kwa Yeesu ni mbunda yila pamupeene ni nyaana yaake, bhakaalisha imyenda yaabho yimo pamwanya pa mbunda, po uYeesu akiikala pamwanya.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ichilundilo ichikulu leka icha bhandu chikaalisha imyenda yaabho mu sila na bhanine bhakatema utusamba utwa makokwe nu kwalisha mu sila.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Abhandu bhala bhaabho bhakatangila kundaashi na bhaabho bhakakongagha kunyuma kwa Yeesu, bhakayugha ku ishu ilya pamwanya bhakati,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Bhwo uYeesu iingila mu kaaya aka Yelusaleemu, akaaya kooshi kakafulungana leka. Abhandu bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene bhakatingi, “Kali, ghwini uyu?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Abhandu bhooshi bhala bhakaamula bhakati, “Uyu ghwi Yeesu, musololi yula ughwa mu kaaya aka Naasaleeti, mu chiisu icha Ghalilaayi.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Po uYeesu akiingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Bhwo iingila, akabhaagha nu kubhakiisha bhooshi bhaabho bhakaghulishanga nu kughula utundu mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Akashipindulania imeesa isha bhandu bhaabho bhakafunjagha indalama nu kupindulania ifitengu ifya bhandu bhaabho bhakaghulishanga ingunda.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 UYeesu akabhabhuula akati, “Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu, uChaala akuti, ‘Inyumba yangu indiyikabhe nyumba iya nyipuuto.’ Loole umwe muyibhiikite ukubha mbako iya bhapoka ifya bhandu.”UYeesu akubhakiisha abhachulushi mu Nyumba iya Chaala|src="CN01787C.TIF" size="col" ref="21:12"
13 Ele lhes disse:
14 Po bhwo uYeesu ali mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, abhafwamaaso na bhochikwefu bhakiisa kukwake, ghwepe akabhaposha.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Loole bhwo abhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhaafibhona ifyika ifya kuswighisha fiifyo uYeesu akafibhomba, soona bhwo bhaapulika abhaana bhakuyugha ku ishu ilya pamwanya mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala bhakuti, “Apaalighwange yuuyo akufuma mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti,” bhakakalala leka.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, kupulika muumwo abhaana abha bhakuyughila?” UYeesu akabhaamula akati, “Ingupulika. Kali, mutabhelengite amashu agha ghasimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 UYeesu akabhaleka abhandu bhala, akabhuuka pakughona mu kaaya aka Bheetaniya.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Bhwo uYeesu akughaluka ku Yelusaleemu pangeelo, isala yikamubhabha.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Po akalibhona ikokwe ilya mukuyu limo kulubhafu ku sila, akapalamila papiipi, akaagha litali ni seke naashimo, loole lili na maani gheene. Po akalibhuula ikokwe lila akati, “Ghwe likokwe ughwe, ukwandila umuusughu ukufika pabhumalilo, manye ghwelaghe soona iseke!” Nakalinga, ikokwe lila likuuma lyoshi.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Bhwo abhamanyili abha Yeesu bhaashibhona isho, bhakaswigha leka, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, shili bhuleele ikokwe ili lyuma nakalinga?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 UYeesu akabhaamula akati, “Nalooli ingubhabhuula, linga muli nu lwitiko chishita kwilaamwa, nuumwe mubhaghiile ukushibhomba isa shiisho shaabhombighwa ku ikokwe ili. Soona mutaamukabhombe ishi sheeneeshe, loole linga mwakabhuula akaghamba aka ukuti, ‘Ipuka uye ghwiponie mu nyanja,’ shoope indishikabhombighwe.
21 Então Jesus disse:
22 Linga muli nu lwitiko, shooshi shiisho indimusuumaghe kwa Chaala bhwo mukwipuuta, indimupokeelaghe.” Ikokwe ilya mukuyu|src="lb00085c.tif" size="col" ref="21:19"
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 UYeesu akiingila soona mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Po bhwo ali pakumanyisha, abhosongo abha bhapuuti na bhosongo abha Bhayuuta bhakabhuuka pakumubhuusha bhakati, “Kali, ishi shiisho kushibhomba, kushibhomba ku maka agha ghwini? Kali, ghwini yuuyo akupiile amaka agho?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 UYeesu akabhaamula akati, “Nuune indiimbabhuushe ishu limo. Po linga mwanyaamula ilyo, nuune indiimbabhuule ukuti ingubhomba shooshi isho ku maka agha ghwini.
24 Jesus respondeu:
25 Kali, amaka agha Yoohani agha kwosha abhandu ghakafuma kuughu? Kali, ghakafuma kwa Chaala pamu ghakafuma ku bhandu?” Po bhakayughisania bheene-bheene bhakati, “Linga twamwamula ukuti ghakafuma kwa Chaala, indiatubhuushe ukuti, ‘Po kali, kooni mutakamwitikagha?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Soona linga twamwamula ukuti ghakafuma ku bhandu, tukwoghopa ichilundilo icha bhandu ichi. Paapo bhooshi bhali nu bhwanalooli ukuti uYoohani akabha musololi ughwa Chaala.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Po bhakamwamula bhakati, “Tutameenye kuukwo amaka agho ghakafuma.” Ghwepe uYeesu akabhabhuula akati, “Nuune indakubhabhuula ukuti ingubhomba shooshi ishi ku maka agha ghwini.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 UYeesu akayugha soona akati, “Kali, umwe mukutesha bhuleele isha chifwanikisho ichi? Akabhaakwo umundu yumo yuuyo akabha na bhaana abhaliisha bhabhili. Akabhuuka ku mwana ughwa bhwandilo, akamubhuula akati, ‘Ghwe mwana ghwangu, bhuuka pakubhomba imbombo mu mughunda ghwangu umuusughu.’
28 Jesus continuou:
29 Umwana yula akamwamula akati, ‘Indakubhuuka.’ Loole pakataashi akasanusha inyinongʼono shaake, akabhuuka pakubhomba.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Po ughwise yula akabhuuka ku mwana ghwake ughwa bhubhili nu kumubhuula isa umunine yula. Ghwepe akamwamula akati, ‘Indiimbuuke taata.’ Loole atakabhuuka.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Kali, mu bhabhili bhala, ghwini yuuyo akabhomba isa muumwo ughwise akalondelagha?” Abhosongo abha bhapuuti na bhosongo abha Bhayuuta bhala bhakamwamula bhakati, “Yula ughwa bhwandilo.” Po uYeesu akabhabhuula akati, “Nalooli ingubhabhuula, abhasongesha songo na bhomalaya indibhakabhatangile ukwingila ku chitangalala icha Chaala.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Paapo uYoohani akiisa kukwinyu ukuti abhalangishe isila iya bhugholofu, nuumwe mutakamwitika. Loole abhasongesha songo na bhomalaya bhakamwitika. Poope umwe bhwo mwashibhona shooshi isho, mutakiilaata ku mbiibhi shiinyu nu kumwitika.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Pulikishanga ichifwanikisho ichinine. Akabhaapo umulimi yumo yuuyo akalima umughunda ghwake nu kubhyala imisabhibhu. Akashunguusha ulubhagha, akakumba pakati ubhwina ubhwa kukamila imisabhibhu, soona akasenga akasonje aka kwima pamwanya abhalindilili. Pabhumalilo, akabhabhiika abhalimi mu mughunda ghula ukuti linga bhaaya bhiinula iseke bhakayabhane. Po akachuula.
33 Jesus disse:
34 “Bhwo kaafika akabhalilo aka kwinula, akabhatuma abhabhombi bhaake ku bhalimi bhala ukuti bhaye bhamweghele iseke shiisho shikabha shaake.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Loole abhalimi bhala bhakabhakola abhabhombi bhala, yumo bhakamukoma, umunine bhakamughogha nu munine bhakamukoma na mayondo.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Umundu yula akabhatuma soona abhabhombi abhanine bhaabho bhakabha bhingi ukukinda bhaabho akabhatuma kubhwandilo. Abhalimi bhala bhakabhabhombela akabhiibhi abhabhombi bhala isa muumwo bhakabhabhombela abha bhwandilo.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Pabhumalilo, akamutuma umwana ghwake akati, ‘Uyu mwana ghwangu, umwene indibhamughindike.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Loole bhwo abhalimi bhala bhaamubhona umwana yula, bhakayughisania bheene-bheene bhakati, ‘Yula, ghwe yuuyo indiakiingile ichilingo pa bhuyo ubhwa ghwise. Isagha tumughoghe ukuti ichilingo chaake chibhe chiitu.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Po bhakamukola, bhakamufumya kuuse ku mughunda, bhakamughogha.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Po linga umwene mughunda yula akuya kughaluka, kali, indiakabhombe kooni ku bhalimi bhala?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Abheene bhakamwamula bhakati, “Indiakabhapyute abhabhiibhi bhala, soona umughunda ghwake ghula indiakabhape abhalimi abhanine bhaabho indibhakamuhombe iseke shiisho shaake ku kabhalilo kaake.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Po uYeesu akabhabhuusha soona akati, “Kali, mutabhelengite shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu? Shisimbiighwe ukuti,
42 Jesus então perguntou:
43 “Ku nongwa iyi, ingubhabhuula ukuti uChaala indiakachitiishe ichitangalala chaake kukwinyu nu kufipa ifyisu ifinine fiifyo indifikapaape iseke shaake.
43 E Jesus terminou:
44 Po umundu ghweshi yuuyo aaya aaghwila pi iyondo ilyo, indiakaposongane. Soona, ghweshi yuuyo indilikamughwile, indilikamutiisanie-tiisanie.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Bhwo aBhafalisaayi na bhosongo abha bhapuuti bhaapulika ififwanikisho ifya Yeesu, bhakamanya ukuti fikubhayugha bho bhaabho.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Po bhakalonda isila iya kumukola, loole bhakooghopa ichilundilo icha bhandu paapo abheene bhakamumanya uYeesu ukubha musololi.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.