Mateus 20
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Ichitangalala icha kumwanya chigheliile nu mwene mughunda yuuyo akafuma kuuse pangeelo nakafwelelema pakubhalonda abhabhombi abha kubhomba imbombo mu mughunda ghwake ughwa misabhibhu.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Bhwo aabhaagha, umwene mughunda akiitikana nabho ukumuhomba ghweshi umundu umufwalo ughwa lishiku limo, po akabhatuma ku mughunda ghwake.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Po bhwo lyafika mu sala iya bhutatu pangeelo (3:00), akafuma kuuse soona, akabhabhona abhandu abhanine bhiimite pa munaalo chishita mbombo.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Akabhabhuula akati, ‘Nuumwe bhuuka pakubhomba imbombo mu mughunda ghwangu. Nuune indiniise imbahombe mweshi isa muumwo shikulondighwa.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Bhoope bhakabhuuka. Po bhwo isubha lyabha pamutu (6:00) na bhwo lyafika mu sala iya bhuhaano na inna (9:00), akafuma kuuse soona, akabhiingisha abhandu abhanine mu mughunda ghwake ghula.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Bhwo lyabha lya namasubha (11:00), akafuma kuuse soona, akabhabhona abhandu abhanine bhaabho bhiimite pa munaalo. Akabhabhuusha akati, ‘Kali, kooni mwimite panu ishiku lyoshi chishita mbombo?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Bhoope bhakamwamula bhakati, ‘Ku nongwa iya kuti naayumo umundu yuuyo atubhiikite pa mbombo.’ Umwene akabhabhuula akati, ‘Nuumwe bhuuka pakubhomba imbombo mu mughunda ghwangu isa muumwo abhanyiinyu bhali pakubhomba.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Bhwo ichiisi chaaghwa, umwene mughunda yula akamubhuula yuuyo akiimilila imbombo yaake akati, ‘Bhiitishe abhabhombi bhooshi ukuti ubhahombe umufwalo ghwabho. Bhwo kubhahomba, ghwande na bhabhombi bhaabho bhiisile kubhumalilo nu kumalila ku bhaabho bhiisile kubhwandilo.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Po abhabhombi bhala bhaabho bhakiisa namasubha, bhakiisa nu kupokeela indalama iya kuyiilana nu mufwalo ughwa lishiku limolyene.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Bhwo abhabhombi bhala bhaabho bhakiisa kubhwandilo bhiisa, bhakasubhaalila ukupokeela ukwongelaapo ukukinda abhanine bhaabho bhakiisa kubhumalilo. Loole umundu ghweshi akahombighwa indalama iya kuyiilana nu mufwalo ughwa lishiku limolyene.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Po bhwo bhaashipokeela, bhakaanda ukwilumbuusha ku mwene mughunda bhakati,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Abhandu bhala bhaabhomba imbombo ku sala yimoyeeneeshe, po kali, shili bhuleele ghwatughelesha nabho bhwo utwe twayibhomba imbombo ingafu leka ishiku lyoshi?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Umwene mughunda yula akamwamula yumo mu bhandu bhala akati, ‘Ghwe mumanyani ghwangu, indaakushimbula naakamu. Kali, tutapulikanite ukuti indiubhombe imbombo ku ndalama iya kuyiilana nu mufwalo ughwa lishiku limolyene?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Eegha indalama yaako iyi, tiilaapo panu! Une indumwile ukumuhomba umundu uyu ughwa kubhumalilo umufwalo ghuughwo ghugheliile nu ghwako.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Kali, indakwitikishighwa ukubhombela ifindu fyangu isa muumwo niighaniile? Pamu kali, uli nu lwibhuno paapo indi mupe leka ku bhangi?’ ”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 UYeesu akayugha soona akati, “Po abhandu abhingi bhaabho bhataabhakaghindikighwe akabhalilo kaako kakwisa, bho bhaabho bhakughindikighwa akabhalilo aka. Soona, abhandu bhaabho bhatakughindikighwa akabhalilo aka, indibhakaghindikighwe akabhalilo kaako kakwisa.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Bhwo uYeesu ali mu sila akukwela ukubhuuka ku Yelusaleemu, akabheegha pabhushiifu abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12), akabhabhuula akati,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Tesha, ulu tukukwela ukubhuuka ku Yelusaleemu. Bhwo tuli ukwo, uMwana ughwa Mundu akuya pakubhiikighwa mu tukono utwa bhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, bhoope indibhakamulonge ukuti aghoghighwe.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Pabhumalilo, indibhakamubhiike mu tukono utwa bhaabho bhataa Bhayuuta ukuti bhamwangalile, bhamukome ni fikoti nu kumukomeela pa chikobhekano. Loole pi ishiku ilya bhutatu, indiakashuuke.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Po umukashi ughwa Sebhetaayi akabhuuka na bhaana bhaake, akafughamila pandaashi pa Yeesu nu kusuuma ubhutuuli.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 UYeesu akamubhuusha akati, “Kali, kulonda ingubhombele kooni?” Ghwepe akamwamula akati, “Bhwo ghwanda ukulongosha, ingusuuma ubhiitikishe abhaana bhangu bhabhili abha ukuti yumo akiikale ku kakono kaako aka kumwisa, umunine ku kakono kaako aka kushoomi mu chitangalala chaako.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 UYeesu akaamula akati, “Mutashimeenye shiisho mukusuuma. Kali, mubhaghiile ukungʼwela ichikombe icha ndamyo chiicho inguya pakungʼwela?” Bhakamwamula bhakati, “Tubhaghiile.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 UYeesu akabhabhuula akati, “Nalooli ichikombe chiicho inguya pakungʼwela indimungʼwele, loole yitaa mbombo yangu ukubhiitikisha ukuti yumo iikale ku kakono kangu aka kumwisa, umunine ku kakono kangu aka kushoomi. Ubhuyo ubhwo indibhakabhwaghe abhandu bhaabho uChaala abhabhiikiile ngaanila.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Bhwo abhamanyili abhanine kalongo (10) bhala bhaapulika isho, bhakabhakalalila abhanamundu bhabhili bhala.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Po uYeesu akabhiitisha bhooshi pamupeene, akabhabhuula akati, “Mumeenye ukuti pa chiisu panu, bhala bhaabho bhalongoshi, bhakubhalaghila abhandu bhaabho ku maka, soona bhakubhabhombesha ngaani abhandu abho.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Loole manye shibhange ulwo kukwinyu. Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubha ghwi songo pakati papiinyu, akulondighwa abhe mubhombi ghwinyu.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Soona, umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubha ghwa pamwanya pakati papiinyu, abhange mutumwa ghwinyu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Isa muumwo uMwana ughwa Mundu atakiisa ukuti abhandu bhamubhombelaghe, loole akiisa ukuti abhabhombelaghe abhandu nu kubhufumya ubhwumi bhwake ukuti abhapoke abhandu abhingi.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakafika mu kaaya akakulu aka Yeeliko. Po bhakatiila mu kaaya kala ni chilundilo ichikulu icha bhandu chikamukongagha.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Abhafwamaaso bhamu bhabhili bhakiikala kulubhafu ku sila yiiyo uYeesu akaghendagha. Po bhwo bhaapulika ukuti ghwi Yeesu akughenda, bhakiitisha ku ishu ilya pamwanya bhakati, “Ghwe Malafyale, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, tukusuuma tupelele ichisa!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ichilundilo icha bhandu bhala chikabhakemela ukuti bhasumbe, loole abheene bhakeendelelagha ukwitisha bhakati, “Ghwe Malafyale, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, tupelele ichisa!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 UYeesu akiima, akabhiitisha nu kubhabhuusha akati, “Kali, mukulonda imbabhombele kooni?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Po abhafwamaaso bhala bhakamwamula bhakati, “Ghwe Malafyale, tukulonda ughaposhe amaaso ghiitu ukuti ghateshange.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Po uYeesu akabhapelela ichisa, akabheeghelesha amaaso ghaabho. Nakalinga, amaaso ghaabho ghala ghakapola nu kwanda ukutesha, pabhumalilo, bhakamukonga uYeesu.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.