Mateus 20
ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF
1 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Ichitangalala icha kumwanya chigheliile nu mwene mughunda yuuyo akafuma kuuse pangeelo nakafwelelema pakubhalonda abhabhombi abha kubhomba imbombo mu mughunda ghwake ughwa misabhibhu.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Bhwo aabhaagha, umwene mughunda akiitikana nabho ukumuhomba ghweshi umundu umufwalo ughwa lishiku limo, po akabhatuma ku mughunda ghwake.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Po bhwo lyafika mu sala iya bhutatu pangeelo (3:00), akafuma kuuse soona, akabhabhona abhandu abhanine bhiimite pa munaalo chishita mbombo.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Akabhabhuula akati, ‘Nuumwe bhuuka pakubhomba imbombo mu mughunda ghwangu. Nuune indiniise imbahombe mweshi isa muumwo shikulondighwa.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Bhoope bhakabhuuka. Po bhwo isubha lyabha pamutu (6:00) na bhwo lyafika mu sala iya bhuhaano na inna (9:00), akafuma kuuse soona, akabhiingisha abhandu abhanine mu mughunda ghwake ghula.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Bhwo lyabha lya namasubha (11:00), akafuma kuuse soona, akabhabhona abhandu abhanine bhaabho bhiimite pa munaalo. Akabhabhuusha akati, ‘Kali, kooni mwimite panu ishiku lyoshi chishita mbombo?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Bhoope bhakamwamula bhakati, ‘Ku nongwa iya kuti naayumo umundu yuuyo atubhiikite pa mbombo.’ Umwene akabhabhuula akati, ‘Nuumwe bhuuka pakubhomba imbombo mu mughunda ghwangu isa muumwo abhanyiinyu bhali pakubhomba.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Bhwo ichiisi chaaghwa, umwene mughunda yula akamubhuula yuuyo akiimilila imbombo yaake akati, ‘Bhiitishe abhabhombi bhooshi ukuti ubhahombe umufwalo ghwabho. Bhwo kubhahomba, ghwande na bhabhombi bhaabho bhiisile kubhumalilo nu kumalila ku bhaabho bhiisile kubhwandilo.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Po abhabhombi bhala bhaabho bhakiisa namasubha, bhakiisa nu kupokeela indalama iya kuyiilana nu mufwalo ughwa lishiku limolyene.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Bhwo abhabhombi bhala bhaabho bhakiisa kubhwandilo bhiisa, bhakasubhaalila ukupokeela ukwongelaapo ukukinda abhanine bhaabho bhakiisa kubhumalilo. Loole umundu ghweshi akahombighwa indalama iya kuyiilana nu mufwalo ughwa lishiku limolyene.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Po bhwo bhaashipokeela, bhakaanda ukwilumbuusha ku mwene mughunda bhakati,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ‘Abhandu bhala bhaabhomba imbombo ku sala yimoyeeneeshe, po kali, shili bhuleele ghwatughelesha nabho bhwo utwe twayibhomba imbombo ingafu leka ishiku lyoshi?’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Umwene mughunda yula akamwamula yumo mu bhandu bhala akati, ‘Ghwe mumanyani ghwangu, indaakushimbula naakamu. Kali, tutapulikanite ukuti indiubhombe imbombo ku ndalama iya kuyiilana nu mufwalo ughwa lishiku limolyene?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Eegha indalama yaako iyi, tiilaapo panu! Une indumwile ukumuhomba umundu uyu ughwa kubhumalilo umufwalo ghuughwo ghugheliile nu ghwako.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Kali, indakwitikishighwa ukubhombela ifindu fyangu isa muumwo niighaniile? Pamu kali, uli nu lwibhuno paapo indi mupe leka ku bhangi?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 UYeesu akayugha soona akati, “Po abhandu abhingi bhaabho bhataabhakaghindikighwe akabhalilo kaako kakwisa, bho bhaabho bhakughindikighwa akabhalilo aka. Soona, abhandu bhaabho bhatakughindikighwa akabhalilo aka, indibhakaghindikighwe akabhalilo kaako kakwisa.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Bhwo uYeesu ali mu sila akukwela ukubhuuka ku Yelusaleemu, akabheegha pabhushiifu abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12), akabhabhuula akati,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Tesha, ulu tukukwela ukubhuuka ku Yelusaleemu. Bhwo tuli ukwo, uMwana ughwa Mundu akuya pakubhiikighwa mu tukono utwa bhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, bhoope indibhakamulonge ukuti aghoghighwe.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Pabhumalilo, indibhakamubhiike mu tukono utwa bhaabho bhataa Bhayuuta ukuti bhamwangalile, bhamukome ni fikoti nu kumukomeela pa chikobhekano. Loole pi ishiku ilya bhutatu, indiakashuuke.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Po umukashi ughwa Sebhetaayi akabhuuka na bhaana bhaake, akafughamila pandaashi pa Yeesu nu kusuuma ubhutuuli.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 UYeesu akamubhuusha akati, “Kali, kulonda ingubhombele kooni?” Ghwepe akamwamula akati, “Bhwo ghwanda ukulongosha, ingusuuma ubhiitikishe abhaana bhangu bhabhili abha ukuti yumo akiikale ku kakono kaako aka kumwisa, umunine ku kakono kaako aka kushoomi mu chitangalala chaako.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 UYeesu akaamula akati, “Mutashimeenye shiisho mukusuuma. Kali, mubhaghiile ukungʼwela ichikombe icha ndamyo chiicho inguya pakungʼwela?” Bhakamwamula bhakati, “Tubhaghiile.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 UYeesu akabhabhuula akati, “Nalooli ichikombe chiicho inguya pakungʼwela indimungʼwele, loole yitaa mbombo yangu ukubhiitikisha ukuti yumo iikale ku kakono kangu aka kumwisa, umunine ku kakono kangu aka kushoomi. Ubhuyo ubhwo indibhakabhwaghe abhandu bhaabho uChaala abhabhiikiile ngaanila.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Bhwo abhamanyili abhanine kalongo (10) bhala bhaapulika isho, bhakabhakalalila abhanamundu bhabhili bhala.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Po uYeesu akabhiitisha bhooshi pamupeene, akabhabhuula akati, “Mumeenye ukuti pa chiisu panu, bhala bhaabho bhalongoshi, bhakubhalaghila abhandu bhaabho ku maka, soona bhakubhabhombesha ngaani abhandu abho.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Loole manye shibhange ulwo kukwinyu. Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubha ghwi songo pakati papiinyu, akulondighwa abhe mubhombi ghwinyu.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Soona, umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubha ghwa pamwanya pakati papiinyu, abhange mutumwa ghwinyu.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Isa muumwo uMwana ughwa Mundu atakiisa ukuti abhandu bhamubhombelaghe, loole akiisa ukuti abhabhombelaghe abhandu nu kubhufumya ubhwumi bhwake ukuti abhapoke abhandu abhingi.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakafika mu kaaya akakulu aka Yeeliko. Po bhakatiila mu kaaya kala ni chilundilo ichikulu icha bhandu chikamukongagha.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Abhafwamaaso bhamu bhabhili bhakiikala kulubhafu ku sila yiiyo uYeesu akaghendagha. Po bhwo bhaapulika ukuti ghwi Yeesu akughenda, bhakiitisha ku ishu ilya pamwanya bhakati, “Ghwe Malafyale, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, tukusuuma tupelele ichisa!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Ichilundilo icha bhandu bhala chikabhakemela ukuti bhasumbe, loole abheene bhakeendelelagha ukwitisha bhakati, “Ghwe Malafyale, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, tupelele ichisa!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 UYeesu akiima, akabhiitisha nu kubhabhuusha akati, “Kali, mukulonda imbabhombele kooni?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Po abhafwamaaso bhala bhakamwamula bhakati, “Ghwe Malafyale, tukulonda ughaposhe amaaso ghiitu ukuti ghateshange.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Po uYeesu akabhapelela ichisa, akabheeghelesha amaaso ghaabho. Nakalinga, amaaso ghaabho ghala ghakapola nu kwanda ukutesha, pabhumalilo, bhakamukonga uYeesu.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.