Mateus 18

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku kabhalilo kala abhamanyili bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, ghwini yuuyo indiabhe ghwi songo ukukinda abhanine bhooshi mu chitangalala icha kumwanya?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 UYeesu akamwitisha umwana umukeke, akamwimika pakati papaabho,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 akabhabhuula akati, “Nalooli ingubhabhuula, linga mutakupinduka nu kubha ungati bhaana abhakeke, mutaamukiingile shiku ku chitangalala icha kumwanya.
3 e disse:
4 Po umundu ghweshi yuuyo akwiyiisha ungati mwana umukeke uyu, uyo ghwe yuuyo indiakabhe ghwi songo ku chitangalala icha kumwanya.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Soona, umundu ghweshi yuuyo akumupokeela umwana umukeke yuuyo ali ungati uyu mu ngamu yangu, po akuumbokeela neene.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Loole linga aliipo umundu yuuyo akumusofya yumo mu bhafuyuke abha bhaabho bhakuunyiitika une, kaali kiisa kukwake ukumupinyiilila ulwala ulukulu mu shingo nu kumutaagha mu chishibha ichitali icha mu nyanja.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Lwinyu mwe bhandu mwe bha pa chiisu ichi ku nongwa iya shiisho shikubhapelela abhandu ukubhomba imbiibhi! Ingelo sho indishiseeshe, loole lwake umundu yuuyo akushipela ingelo isho!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Linga akakono kaako pamu akalundi kaako kakukusofya ukuti ubhombe imbiibhi, katumule nu kukataagha kubhutali. Paapo kiisa ghwingile mu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhwo uli nu bhulemale, ukukinda ukubha nu tukono twoshi tubhili pamu utulundi twoshi tubhili nu kutaaghighwa mu mulilo ughwa bhwila na bhwila.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Soona linga ilyiso lyako likukusofya ukuti ubhombe imbiibhi, lifwombole nu kulitaagha kubhutali! Paapo kiisa ghwingile mu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhwo uli ni lyiso limolyene, ukukinda ukubha na maaso ghooshi mabhili nu kutaaghighwa mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ughwa mu Yehanamu.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Mubhange maaso, manye mumufuyulaghe yumo mu bhiitiki abha! Paapo ingubhabhuula ukuti abhandumi bhaabho abha kumwanya akabhalilo kooshi bhali pandaashi pa Taata yuuyo ali kumwanya. [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Paapo uMwana ughwa Mundu akiisa mu chiisu ukuti abhapoke bhaabho bhasobhite.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Kali, mukwinongʼona bhuleele? Linga umundu ali na bhonangʼooshi imya yimo (100), aamanya ukuti unangʼooshi yumo mu bhonangʼooshi bhala aasobha, kali, akubhomba kooni? Kali, atakubhaleka taashi abhonangʼooshi amalongo mahaano na manna, bhahaano na bhanna (99) bhala mu tughamba nu kubhuuka pakumulonda unangʼooshi yula yuuyo asobhite?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Nalooli ingubhabhuula, linga aamwagha, akuhobhoka leka ku nongwa iya nangʼooshi yumoywene yula ukukinda abhonangʼooshi amalongo mahaano na manna, bhahaano na bhanna bhala bhaabho bhataasobhite.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Bhubhuubhwo, uTaata ghwinyu yuuyo ali kumwanya atakulonda ukuti yumo mu bhakeke abha asobhe.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Linga umwitiki umunyiinyu aakutulila inongwa, bhuuka umusoke bhwo muli bhabhiliishe. Linga aakupulika, po bhwo ghwamwagha soona umwitiki umunyiinyu.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Loole linga ataakupulika, bhuuka umweghe umundu umunine yumo pamu abhandu bhabhili ukuti ‘bhabheepo abhakeeti bhabhili pamu bhatatu abha kushimikisha kooshi akandu.’
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Linga ataabhapulika abho bhoope, bhuuka pakuchibhuula ichipanga. Linga ataachipulika ni chipanga, po mumubhelengelaghe isa muumwo mubhaghiile ukumubhelengela yuuyo ataa mwitiki pamu yuuyo musongesha songo.”
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Nalooli ingubhabhuula, shooshi shiisho mukushipinya mu ngamu yangu pa chiisu panu, uChaala ghwepe akushipinya kumwanya. Soona shooshi shiisho mukushaabhula mu ngamu yangu pa chiisu panu, uChaala ghwepe akushaabhula kumwanya.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ingubhabhuula soona ukuti linga bhabhili pakati papiinyu bhiitikana pa chiisu panu ku shiisho bhakusuuma, uTaata yuuyo ali kumwanya indiakabhabhombele isho.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Paapo linga bhaliipo abhandu bhabhili pamu bhatatu bhaabho bhabhungaanite ku ngamu yangu, nuune ingubhaapo pamupeene nabho.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Po uPeeteli akabhuuka kwa Yeesu, akamubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, linga umwitiki umunyiitu aandulila inongwa, kali, ingulondighwa imuhobhokele kalinga? Kali, kahaano na kabhili (7)?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 UYeesu akamwamula akati, “Indakukubhuula ukuti kahaano na kabhiliishe, loole umuhobhokelaghe umunyiinyu akabhalilo kooshi mu bhwumi bhwako chishita kubhelenga.
22 Jesus respondeu:
23 “Ku nongwa iyo ichitangalala icha kumwanya chibhaghiile ukughelela ni chifwanikisho icha malafyale yumo yuuyo akalondagha ukubhomba imbelengelo isha bhabhombi bhaake.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Bhwo umalafyale aanda ukubhelenga, abhashikali bhaake bhakiisa nu mubhombi yumo pandaashi papaake yuuyo akamelelighwanga italanta abhoelufu kalongo (10,000).
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Umubhombi uyo akapootwa ukuhomba indalama shiisho akamelelighwanga. Po umalafyale akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamughulishe umwene nu mukashi, abhaana bhaake pamupeene nu tundu twoshi tuutwo akabha natwo ukuti amuhombe.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Po umubhombi yula akafughamila pandaashi pa malafyale, akamusuuma akati, ‘Ingusuuma ghuundindilile panandi, indiinguhombe utundu twako twoshi.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Umalafyale yula akamupelela ichisa umubhombi ghwake, akamuhobhokela tula tuutwo akamelelighwanga, akamwitikisha ukuti abhuukaghe, ghwepe akafuma.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Bhwo aafuma kuuse, akakomaana nu mubhombi umunine yuuyo akamukopela indinaali imya yimo (100). Nakalinga akamupiita ku imilo, akamubhuula akati, ‘Ihombe tuutwo ingakukopela.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Umubhombi umunine yula akafughamila pandaashi yaake, akamusuuma akati, ‘Ghuundindilile panandi, indiinguhombe utundu twako.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Loole umwene akakaana, akabhuuka pakumupinya umunine yula mu nyumba iya bhapinyighwa ukufika ku kabhalilo kaako indiakahombe utundu utwo.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Bhwo abhabhombi abhanine bhaashibhona isho, bhakafulala leka mu ndumbula shaabho. Po bhakabhuuka kwa malafyale ghwabho nu kumulingaania shooshi shiisho shikabhombighwa.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Po umalafyale akamwitisha umubhombi yula, akamubhuula akati, ‘Ghwe mubhombi umubhiibhi ughwe! Tesha, bhwo ghwasuuma ukuti inguhobhokele fiifyo ingakumelelagha, ingakuhobhokela shooshi isho!
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Kali, nuughwe utakulondighwa ukumupelela ichisa umubhombi umunyiinyu yula isa muumwo nuune naakupeliile ichisa ughwe?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 “Po umalafyale yula akakalala leka, akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamukole nu kumuponia mu nyumba iya bhapinyighwa ukufika ku kabhalilo kaako indiakahombe ifindu fyoshi.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Pabhumalilo, uYeesu akayugha akati, “UTaata yuuyo ali kumwanya indiakabhabhombele nuumwe isa bhubhuubhwo linga mutabhaghiile ukumuhobhokela umwitiki umunyiinyu ku ndumbula shiinyu shooshi.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.