Mateus 18

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ku kabhalilo kala abhamanyili bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, ghwini yuuyo indiabhe ghwi songo ukukinda abhanine bhooshi mu chitangalala icha kumwanya?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 UYeesu akamwitisha umwana umukeke, akamwimika pakati papaabho,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 akabhabhuula akati, “Nalooli ingubhabhuula, linga mutakupinduka nu kubha ungati bhaana abhakeke, mutaamukiingile shiku ku chitangalala icha kumwanya.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Po umundu ghweshi yuuyo akwiyiisha ungati mwana umukeke uyu, uyo ghwe yuuyo indiakabhe ghwi songo ku chitangalala icha kumwanya.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Soona, umundu ghweshi yuuyo akumupokeela umwana umukeke yuuyo ali ungati uyu mu ngamu yangu, po akuumbokeela neene.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “Loole linga aliipo umundu yuuyo akumusofya yumo mu bhafuyuke abha bhaabho bhakuunyiitika une, kaali kiisa kukwake ukumupinyiilila ulwala ulukulu mu shingo nu kumutaagha mu chishibha ichitali icha mu nyanja.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Lwinyu mwe bhandu mwe bha pa chiisu ichi ku nongwa iya shiisho shikubhapelela abhandu ukubhomba imbiibhi! Ingelo sho indishiseeshe, loole lwake umundu yuuyo akushipela ingelo isho!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Linga akakono kaako pamu akalundi kaako kakukusofya ukuti ubhombe imbiibhi, katumule nu kukataagha kubhutali. Paapo kiisa ghwingile mu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhwo uli nu bhulemale, ukukinda ukubha nu tukono twoshi tubhili pamu utulundi twoshi tubhili nu kutaaghighwa mu mulilo ughwa bhwila na bhwila.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Soona linga ilyiso lyako likukusofya ukuti ubhombe imbiibhi, lifwombole nu kulitaagha kubhutali! Paapo kiisa ghwingile mu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhwo uli ni lyiso limolyene, ukukinda ukubha na maaso ghooshi mabhili nu kutaaghighwa mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ughwa mu Yehanamu.”
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Mubhange maaso, manye mumufuyulaghe yumo mu bhiitiki abha! Paapo ingubhabhuula ukuti abhandumi bhaabho abha kumwanya akabhalilo kooshi bhali pandaashi pa Taata yuuyo ali kumwanya. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Paapo uMwana ughwa Mundu akiisa mu chiisu ukuti abhapoke bhaabho bhasobhite.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Kali, mukwinongʼona bhuleele? Linga umundu ali na bhonangʼooshi imya yimo (100), aamanya ukuti unangʼooshi yumo mu bhonangʼooshi bhala aasobha, kali, akubhomba kooni? Kali, atakubhaleka taashi abhonangʼooshi amalongo mahaano na manna, bhahaano na bhanna (99) bhala mu tughamba nu kubhuuka pakumulonda unangʼooshi yula yuuyo asobhite?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Nalooli ingubhabhuula, linga aamwagha, akuhobhoka leka ku nongwa iya nangʼooshi yumoywene yula ukukinda abhonangʼooshi amalongo mahaano na manna, bhahaano na bhanna bhala bhaabho bhataasobhite.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Bhubhuubhwo, uTaata ghwinyu yuuyo ali kumwanya atakulonda ukuti yumo mu bhakeke abha asobhe.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Linga umwitiki umunyiinyu aakutulila inongwa, bhuuka umusoke bhwo muli bhabhiliishe. Linga aakupulika, po bhwo ghwamwagha soona umwitiki umunyiinyu.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Loole linga ataakupulika, bhuuka umweghe umundu umunine yumo pamu abhandu bhabhili ukuti ‘bhabheepo abhakeeti bhabhili pamu bhatatu abha kushimikisha kooshi akandu.’
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Linga ataabhapulika abho bhoope, bhuuka pakuchibhuula ichipanga. Linga ataachipulika ni chipanga, po mumubhelengelaghe isa muumwo mubhaghiile ukumubhelengela yuuyo ataa mwitiki pamu yuuyo musongesha songo.”
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Nalooli ingubhabhuula, shooshi shiisho mukushipinya mu ngamu yangu pa chiisu panu, uChaala ghwepe akushipinya kumwanya. Soona shooshi shiisho mukushaabhula mu ngamu yangu pa chiisu panu, uChaala ghwepe akushaabhula kumwanya.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ingubhabhuula soona ukuti linga bhabhili pakati papiinyu bhiitikana pa chiisu panu ku shiisho bhakusuuma, uTaata yuuyo ali kumwanya indiakabhabhombele isho.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Paapo linga bhaliipo abhandu bhabhili pamu bhatatu bhaabho bhabhungaanite ku ngamu yangu, nuune ingubhaapo pamupeene nabho.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Po uPeeteli akabhuuka kwa Yeesu, akamubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, linga umwitiki umunyiitu aandulila inongwa, kali, ingulondighwa imuhobhokele kalinga? Kali, kahaano na kabhili (7)?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 UYeesu akamwamula akati, “Indakukubhuula ukuti kahaano na kabhiliishe, loole umuhobhokelaghe umunyiinyu akabhalilo kooshi mu bhwumi bhwako chishita kubhelenga.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Ku nongwa iyo ichitangalala icha kumwanya chibhaghiile ukughelela ni chifwanikisho icha malafyale yumo yuuyo akalondagha ukubhomba imbelengelo isha bhabhombi bhaake.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Bhwo umalafyale aanda ukubhelenga, abhashikali bhaake bhakiisa nu mubhombi yumo pandaashi papaake yuuyo akamelelighwanga italanta abhoelufu kalongo (10,000).
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Umubhombi uyo akapootwa ukuhomba indalama shiisho akamelelighwanga. Po umalafyale akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamughulishe umwene nu mukashi, abhaana bhaake pamupeene nu tundu twoshi tuutwo akabha natwo ukuti amuhombe.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 “Po umubhombi yula akafughamila pandaashi pa malafyale, akamusuuma akati, ‘Ingusuuma ghuundindilile panandi, indiinguhombe utundu twako twoshi.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Umalafyale yula akamupelela ichisa umubhombi ghwake, akamuhobhokela tula tuutwo akamelelighwanga, akamwitikisha ukuti abhuukaghe, ghwepe akafuma.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Bhwo aafuma kuuse, akakomaana nu mubhombi umunine yuuyo akamukopela indinaali imya yimo (100). Nakalinga akamupiita ku imilo, akamubhuula akati, ‘Ihombe tuutwo ingakukopela.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Umubhombi umunine yula akafughamila pandaashi yaake, akamusuuma akati, ‘Ghuundindilile panandi, indiinguhombe utundu twako.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Loole umwene akakaana, akabhuuka pakumupinya umunine yula mu nyumba iya bhapinyighwa ukufika ku kabhalilo kaako indiakahombe utundu utwo.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Bhwo abhabhombi abhanine bhaashibhona isho, bhakafulala leka mu ndumbula shaabho. Po bhakabhuuka kwa malafyale ghwabho nu kumulingaania shooshi shiisho shikabhombighwa.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Po umalafyale akamwitisha umubhombi yula, akamubhuula akati, ‘Ghwe mubhombi umubhiibhi ughwe! Tesha, bhwo ghwasuuma ukuti inguhobhokele fiifyo ingakumelelagha, ingakuhobhokela shooshi isho!
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Kali, nuughwe utakulondighwa ukumupelela ichisa umubhombi umunyiinyu yula isa muumwo nuune naakupeliile ichisa ughwe?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 “Po umalafyale yula akakalala leka, akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamukole nu kumuponia mu nyumba iya bhapinyighwa ukufika ku kabhalilo kaako indiakahombe ifindu fyoshi.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Pabhumalilo, uYeesu akayugha akati, “UTaata yuuyo ali kumwanya indiakabhabhombele nuumwe isa bhubhuubhwo linga mutabhaghiile ukumuhobhokela umwitiki umunyiinyu ku ndumbula shiinyu shooshi.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.