Mateus 18
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Ku kabhalilo kala abhamanyili bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, ghwini yuuyo indiabhe ghwi songo ukukinda abhanine bhooshi mu chitangalala icha kumwanya?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 UYeesu akamwitisha umwana umukeke, akamwimika pakati papaabho,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 akabhabhuula akati, “Nalooli ingubhabhuula, linga mutakupinduka nu kubha ungati bhaana abhakeke, mutaamukiingile shiku ku chitangalala icha kumwanya.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Po umundu ghweshi yuuyo akwiyiisha ungati mwana umukeke uyu, uyo ghwe yuuyo indiakabhe ghwi songo ku chitangalala icha kumwanya.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Soona, umundu ghweshi yuuyo akumupokeela umwana umukeke yuuyo ali ungati uyu mu ngamu yangu, po akuumbokeela neene.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Loole linga aliipo umundu yuuyo akumusofya yumo mu bhafuyuke abha bhaabho bhakuunyiitika une, kaali kiisa kukwake ukumupinyiilila ulwala ulukulu mu shingo nu kumutaagha mu chishibha ichitali icha mu nyanja.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Lwinyu mwe bhandu mwe bha pa chiisu ichi ku nongwa iya shiisho shikubhapelela abhandu ukubhomba imbiibhi! Ingelo sho indishiseeshe, loole lwake umundu yuuyo akushipela ingelo isho!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Linga akakono kaako pamu akalundi kaako kakukusofya ukuti ubhombe imbiibhi, katumule nu kukataagha kubhutali. Paapo kiisa ghwingile mu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhwo uli nu bhulemale, ukukinda ukubha nu tukono twoshi tubhili pamu utulundi twoshi tubhili nu kutaaghighwa mu mulilo ughwa bhwila na bhwila.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Soona linga ilyiso lyako likukusofya ukuti ubhombe imbiibhi, lifwombole nu kulitaagha kubhutali! Paapo kiisa ghwingile mu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhwo uli ni lyiso limolyene, ukukinda ukubha na maaso ghooshi mabhili nu kutaaghighwa mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ughwa mu Yehanamu.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Mubhange maaso, manye mumufuyulaghe yumo mu bhiitiki abha! Paapo ingubhabhuula ukuti abhandumi bhaabho abha kumwanya akabhalilo kooshi bhali pandaashi pa Taata yuuyo ali kumwanya. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Paapo uMwana ughwa Mundu akiisa mu chiisu ukuti abhapoke bhaabho bhasobhite.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Kali, mukwinongʼona bhuleele? Linga umundu ali na bhonangʼooshi imya yimo (100), aamanya ukuti unangʼooshi yumo mu bhonangʼooshi bhala aasobha, kali, akubhomba kooni? Kali, atakubhaleka taashi abhonangʼooshi amalongo mahaano na manna, bhahaano na bhanna (99) bhala mu tughamba nu kubhuuka pakumulonda unangʼooshi yula yuuyo asobhite?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nalooli ingubhabhuula, linga aamwagha, akuhobhoka leka ku nongwa iya nangʼooshi yumoywene yula ukukinda abhonangʼooshi amalongo mahaano na manna, bhahaano na bhanna bhala bhaabho bhataasobhite.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Bhubhuubhwo, uTaata ghwinyu yuuyo ali kumwanya atakulonda ukuti yumo mu bhakeke abha asobhe.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Linga umwitiki umunyiinyu aakutulila inongwa, bhuuka umusoke bhwo muli bhabhiliishe. Linga aakupulika, po bhwo ghwamwagha soona umwitiki umunyiinyu.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Loole linga ataakupulika, bhuuka umweghe umundu umunine yumo pamu abhandu bhabhili ukuti ‘bhabheepo abhakeeti bhabhili pamu bhatatu abha kushimikisha kooshi akandu.’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Linga ataabhapulika abho bhoope, bhuuka pakuchibhuula ichipanga. Linga ataachipulika ni chipanga, po mumubhelengelaghe isa muumwo mubhaghiile ukumubhelengela yuuyo ataa mwitiki pamu yuuyo musongesha songo.”
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Nalooli ingubhabhuula, shooshi shiisho mukushipinya mu ngamu yangu pa chiisu panu, uChaala ghwepe akushipinya kumwanya. Soona shooshi shiisho mukushaabhula mu ngamu yangu pa chiisu panu, uChaala ghwepe akushaabhula kumwanya.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ingubhabhuula soona ukuti linga bhabhili pakati papiinyu bhiitikana pa chiisu panu ku shiisho bhakusuuma, uTaata yuuyo ali kumwanya indiakabhabhombele isho.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Paapo linga bhaliipo abhandu bhabhili pamu bhatatu bhaabho bhabhungaanite ku ngamu yangu, nuune ingubhaapo pamupeene nabho.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Po uPeeteli akabhuuka kwa Yeesu, akamubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, linga umwitiki umunyiitu aandulila inongwa, kali, ingulondighwa imuhobhokele kalinga? Kali, kahaano na kabhili (7)?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 UYeesu akamwamula akati, “Indakukubhuula ukuti kahaano na kabhiliishe, loole umuhobhokelaghe umunyiinyu akabhalilo kooshi mu bhwumi bhwako chishita kubhelenga.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Ku nongwa iyo ichitangalala icha kumwanya chibhaghiile ukughelela ni chifwanikisho icha malafyale yumo yuuyo akalondagha ukubhomba imbelengelo isha bhabhombi bhaake.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Bhwo umalafyale aanda ukubhelenga, abhashikali bhaake bhakiisa nu mubhombi yumo pandaashi papaake yuuyo akamelelighwanga italanta abhoelufu kalongo (10,000).
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Umubhombi uyo akapootwa ukuhomba indalama shiisho akamelelighwanga. Po umalafyale akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamughulishe umwene nu mukashi, abhaana bhaake pamupeene nu tundu twoshi tuutwo akabha natwo ukuti amuhombe.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Po umubhombi yula akafughamila pandaashi pa malafyale, akamusuuma akati, ‘Ingusuuma ghuundindilile panandi, indiinguhombe utundu twako twoshi.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Umalafyale yula akamupelela ichisa umubhombi ghwake, akamuhobhokela tula tuutwo akamelelighwanga, akamwitikisha ukuti abhuukaghe, ghwepe akafuma.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Bhwo aafuma kuuse, akakomaana nu mubhombi umunine yuuyo akamukopela indinaali imya yimo (100). Nakalinga akamupiita ku imilo, akamubhuula akati, ‘Ihombe tuutwo ingakukopela.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Umubhombi umunine yula akafughamila pandaashi yaake, akamusuuma akati, ‘Ghuundindilile panandi, indiinguhombe utundu twako.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Loole umwene akakaana, akabhuuka pakumupinya umunine yula mu nyumba iya bhapinyighwa ukufika ku kabhalilo kaako indiakahombe utundu utwo.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Bhwo abhabhombi abhanine bhaashibhona isho, bhakafulala leka mu ndumbula shaabho. Po bhakabhuuka kwa malafyale ghwabho nu kumulingaania shooshi shiisho shikabhombighwa.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Po umalafyale akamwitisha umubhombi yula, akamubhuula akati, ‘Ghwe mubhombi umubhiibhi ughwe! Tesha, bhwo ghwasuuma ukuti inguhobhokele fiifyo ingakumelelagha, ingakuhobhokela shooshi isho!
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Kali, nuughwe utakulondighwa ukumupelela ichisa umubhombi umunyiinyu yula isa muumwo nuune naakupeliile ichisa ughwe?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 “Po umalafyale yula akakalala leka, akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamukole nu kumuponia mu nyumba iya bhapinyighwa ukufika ku kabhalilo kaako indiakahombe ifindu fyoshi.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Pabhumalilo, uYeesu akayugha akati, “UTaata yuuyo ali kumwanya indiakabhabhombele nuumwe isa bhubhuubhwo linga mutabhaghiile ukumuhobhokela umwitiki umunyiinyu ku ndumbula shiinyu shooshi.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.