Mateus 17
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Bhwo ghaakinda amashiku mahaano na limo (6), uYeesu akamwegha uPeeteli, uYaakobhu nu Yoohani umunungʼuna ughwa Yaakobhu. Akakwela nabho pa kaghamba akatali ngaani, pabhuyo ubhushiifu.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Po bhwo bhali pala, uYeesu akasanuka icheeni pandaashi papaabho. Icheeni chaake chikangʼangʼagha ungati lisubha ni myenda yaake yikabha myelu leka isa ubhwelu ubhwa lisubha.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Nakalinga bhakabhoneka uMoose nu Eliiya bhakuyugha naghwe.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Po uPeeteli akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kiisa ukuti utwe tubhe panu panu. Linga ghwitikisha, indiisenge panu ifitembe fitatu. Chimo chibhe chaako, ichinine chibhe cha Moose ni chinine chibhe cha Eliiya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Bhwo uPeeteli akaali ali pakuyugha, tesha, ibhingu liilyo likungʼangʼa likiisa nu kubhiifunikila. Po ishu likapulikighwa ukufuma mu ibhingu lila likati, “Uyu ghwe yuuyo Mwana ghwangu umughanighwa yuuyo inguhobhoka naghwe, mupulikaghe!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Bhwo abhamanyili bhaake bhala bhaapulika isho, bhakooghopa leka, bhakaghwa paase nu kwishighila ifyeni fyabho.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 UYeesu akapalamila papiipi, akabheeghelesha, akabhabhuula akati, “Iima, manye mwoghopaghe!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Bhwo bhiinula amaaso ghaabho, bhakamubhona uYeesu aashaala mweneeshe.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Po bhwo bhakwilomuka pa kaghamba kala, uYeesu akabhalaghilila akati, “Manye mumubhuulaghe umundu naayumo shooshi shiisho mwashibhona ukufika paapo uMwana ughwa Mundu indiakashuuke.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Abhamanyili bhala bhakamubhuusha bhakati, “Kali, nongwa yiki abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakuti uEliiya akulondighwa atangile taashi ukwisa bhwo uKilisiti akaali?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 UYeesu akabhaamula akati, “Nalooli, uEliiya akulondighwa ukwisa taashi ukuti iise atendekeshe imbombo shooshi.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Loole ingubhabhuula ukuti uEliiya iisile, abhandu bhatakamumanyagha, bhakamubhombela akabhiibhi. Bhubhuubhwo, uMwana ughwa Mundu akuya pakubhombelighwa akabhiibhi na bhandu abho.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Po abhamanyili bhala bhakamanya ukuti uYeesu akayughagha nongwa isha Yoohani uMwoshi.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhaafika paapo pakabha ni chilundilo icha bhandu, umundu yumo akabhuuka kwa Yeesu, akafughamila pandaashi papaake.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, ingusuuma umupelele ichisa umwana ghwangu paapo ali nu bhubhine ubhwa linyiki. Ubhubhine ubhwo, bhukumutamyanga leka. Akabhalilo akingi akughwanga mu mulilo na mu miishi.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Niisile naghwe ku bhamanyili bhaako ukuti bhayikiishe imbepo imbiibhi iyo, loole bhapooshitwe.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 UYeesu akabhaamula akati, “Mwe bhandu abha kabhalilo aka mwe mutakwitika, mwe musobhite. Kali, indiniikale nuumwe nu kukibha ukufika liighi? Isagha naghwe umwana uyo kukwangu!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Bhwo bhiisa naghwe, uYeesu akayikemela imbepo imbiibhi yila, yoope yikafuma nu mwana yula akapola akabhalilo kala kala.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Po abhamanyili abha Yeesu bhakamwisila pabhuyo ubhushiifu, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, kooni utwe twapooshitwe ukuyikiisha imbepo imbiibhi yila?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ghwepe akabhaamula akati, “Ku nongwa iya kuti ulwitiko lwinyu lunandi. Nalooli ingubhabhuula, linga muli nu lwitiko ulunandi isa akabheyu aka nambamba, indimukabhuule akaghamba aka ukuti, ‘Tiilaapo panu, ubhuuke pala,’ koope indikatiile. Po naakamu akandu kaako indimukapootwange. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Pamupeene ni isho, imbepo imbiibhi iya luko ulwo mutabhaghiile ukuyikiisha, loole kwene ku sila iya kwipuuta kwa Chaala nu kwiyiima ukulya ifindu.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Bhwo uYeesu ali pamupeene na bhamanyili bhaake mu Ghalilaayi, akabhabhuula akati, “UMwana ughwa Mundu akuya pakubhiikighwa mu tukono utwa bhalughu
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 nu kughoghighwa. Po pi ishiku ilya bhutatu, uChaala indiakamushuushe.” Bhwo abhamanyili bhaake bhaapulika isho, bhakaswimaana leka.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhaafika mu Kapenabhumu, abhandu bhamu bhaabho bhakasongeshanga isongo iya kubhombela mu Nyumba iya Chaala, bhakiisa kwa Peeteli. Bhakamubhuusha bhakati, “Kali, umumanyishi ghwinyu ghwepe akusongagha isongo iya mu Nyumba iya Chaala?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 UPeeteli akabhaamula akati, “Mwo muumwo, akusongagha.” Po akiingila mu nyumba. Loole bhwo uPeeteli akaali ukuyugha limo, uYeesu akaanda ukumubhuusha akati, “Ghwe Siimoni, kali, ughwe kutesha bhuleele? Kali, abhomalafyale abha mu chiisu ichi bhakusongesha isongo ku bhandu bhaabho pamu ku bhandu abhanine?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 UPeeteli akaamula akati, “Bhakusongesha ku bhandu abhanine.” UYeesu akamubhuula akati, “Linga mwo muumwo, po bhabhahobhokiile abhandu bhaabho ukusonga isongo.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Loole ukuti manye tubhakalalishe abhandu abha, bhuuka uponie akashikulo mwa sumbi. Po iswi yiiyo ghwayikola kubhwandilo, uyaasamye umulomu, indiuyaaghe indalama mukati. Po uyeeghe indalama iyo ukuti uye usonge isongo yangu ni yaako.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.