Mateus 17

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhwo ghaakinda amashiku mahaano na limo (6), uYeesu akamwegha uPeeteli, uYaakobhu nu Yoohani umunungʼuna ughwa Yaakobhu. Akakwela nabho pa kaghamba akatali ngaani, pabhuyo ubhushiifu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Po bhwo bhali pala, uYeesu akasanuka icheeni pandaashi papaabho. Icheeni chaake chikangʼangʼagha ungati lisubha ni myenda yaake yikabha myelu leka isa ubhwelu ubhwa lisubha.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Nakalinga bhakabhoneka uMoose nu Eliiya bhakuyugha naghwe.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Po uPeeteli akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kiisa ukuti utwe tubhe panu panu. Linga ghwitikisha, indiisenge panu ifitembe fitatu. Chimo chibhe chaako, ichinine chibhe cha Moose ni chinine chibhe cha Eliiya.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Bhwo uPeeteli akaali ali pakuyugha, tesha, ibhingu liilyo likungʼangʼa likiisa nu kubhiifunikila. Po ishu likapulikighwa ukufuma mu ibhingu lila likati, “Uyu ghwe yuuyo Mwana ghwangu umughanighwa yuuyo inguhobhoka naghwe, mupulikaghe!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Bhwo abhamanyili bhaake bhala bhaapulika isho, bhakooghopa leka, bhakaghwa paase nu kwishighila ifyeni fyabho.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 UYeesu akapalamila papiipi, akabheeghelesha, akabhabhuula akati, “Iima, manye mwoghopaghe!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Bhwo bhiinula amaaso ghaabho, bhakamubhona uYeesu aashaala mweneeshe.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Po bhwo bhakwilomuka pa kaghamba kala, uYeesu akabhalaghilila akati, “Manye mumubhuulaghe umundu naayumo shooshi shiisho mwashibhona ukufika paapo uMwana ughwa Mundu indiakashuuke.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Abhamanyili bhala bhakamubhuusha bhakati, “Kali, nongwa yiki abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakuti uEliiya akulondighwa atangile taashi ukwisa bhwo uKilisiti akaali?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 UYeesu akabhaamula akati, “Nalooli, uEliiya akulondighwa ukwisa taashi ukuti iise atendekeshe imbombo shooshi.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Loole ingubhabhuula ukuti uEliiya iisile, abhandu bhatakamumanyagha, bhakamubhombela akabhiibhi. Bhubhuubhwo, uMwana ughwa Mundu akuya pakubhombelighwa akabhiibhi na bhandu abho.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Po abhamanyili bhala bhakamanya ukuti uYeesu akayughagha nongwa isha Yoohani uMwoshi.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhaafika paapo pakabha ni chilundilo icha bhandu, umundu yumo akabhuuka kwa Yeesu, akafughamila pandaashi papaake.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, ingusuuma umupelele ichisa umwana ghwangu paapo ali nu bhubhine ubhwa linyiki. Ubhubhine ubhwo, bhukumutamyanga leka. Akabhalilo akingi akughwanga mu mulilo na mu miishi.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Niisile naghwe ku bhamanyili bhaako ukuti bhayikiishe imbepo imbiibhi iyo, loole bhapooshitwe.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 UYeesu akabhaamula akati, “Mwe bhandu abha kabhalilo aka mwe mutakwitika, mwe musobhite. Kali, indiniikale nuumwe nu kukibha ukufika liighi? Isagha naghwe umwana uyo kukwangu!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Bhwo bhiisa naghwe, uYeesu akayikemela imbepo imbiibhi yila, yoope yikafuma nu mwana yula akapola akabhalilo kala kala.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Po abhamanyili abha Yeesu bhakamwisila pabhuyo ubhushiifu, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, kooni utwe twapooshitwe ukuyikiisha imbepo imbiibhi yila?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ghwepe akabhaamula akati, “Ku nongwa iya kuti ulwitiko lwinyu lunandi. Nalooli ingubhabhuula, linga muli nu lwitiko ulunandi isa akabheyu aka nambamba, indimukabhuule akaghamba aka ukuti, ‘Tiilaapo panu, ubhuuke pala,’ koope indikatiile. Po naakamu akandu kaako indimukapootwange. [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Pamupeene ni isho, imbepo imbiibhi iya luko ulwo mutabhaghiile ukuyikiisha, loole kwene ku sila iya kwipuuta kwa Chaala nu kwiyiima ukulya ifindu.]”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Bhwo uYeesu ali pamupeene na bhamanyili bhaake mu Ghalilaayi, akabhabhuula akati, “UMwana ughwa Mundu akuya pakubhiikighwa mu tukono utwa bhalughu
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 nu kughoghighwa. Po pi ishiku ilya bhutatu, uChaala indiakamushuushe.” Bhwo abhamanyili bhaake bhaapulika isho, bhakaswimaana leka.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhaafika mu Kapenabhumu, abhandu bhamu bhaabho bhakasongeshanga isongo iya kubhombela mu Nyumba iya Chaala, bhakiisa kwa Peeteli. Bhakamubhuusha bhakati, “Kali, umumanyishi ghwinyu ghwepe akusongagha isongo iya mu Nyumba iya Chaala?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 UPeeteli akabhaamula akati, “Mwo muumwo, akusongagha.” Po akiingila mu nyumba. Loole bhwo uPeeteli akaali ukuyugha limo, uYeesu akaanda ukumubhuusha akati, “Ghwe Siimoni, kali, ughwe kutesha bhuleele? Kali, abhomalafyale abha mu chiisu ichi bhakusongesha isongo ku bhandu bhaabho pamu ku bhandu abhanine?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 UPeeteli akaamula akati, “Bhakusongesha ku bhandu abhanine.” UYeesu akamubhuula akati, “Linga mwo muumwo, po bhabhahobhokiile abhandu bhaabho ukusonga isongo.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Loole ukuti manye tubhakalalishe abhandu abha, bhuuka uponie akashikulo mwa sumbi. Po iswi yiiyo ghwayikola kubhwandilo, uyaasamye umulomu, indiuyaaghe indalama mukati. Po uyeeghe indalama iyo ukuti uye usonge isongo yangu ni yaako.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.