Mateus 17
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Bhwo ghaakinda amashiku mahaano na limo (6), uYeesu akamwegha uPeeteli, uYaakobhu nu Yoohani umunungʼuna ughwa Yaakobhu. Akakwela nabho pa kaghamba akatali ngaani, pabhuyo ubhushiifu.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Po bhwo bhali pala, uYeesu akasanuka icheeni pandaashi papaabho. Icheeni chaake chikangʼangʼagha ungati lisubha ni myenda yaake yikabha myelu leka isa ubhwelu ubhwa lisubha.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Nakalinga bhakabhoneka uMoose nu Eliiya bhakuyugha naghwe.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Po uPeeteli akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kiisa ukuti utwe tubhe panu panu. Linga ghwitikisha, indiisenge panu ifitembe fitatu. Chimo chibhe chaako, ichinine chibhe cha Moose ni chinine chibhe cha Eliiya.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Bhwo uPeeteli akaali ali pakuyugha, tesha, ibhingu liilyo likungʼangʼa likiisa nu kubhiifunikila. Po ishu likapulikighwa ukufuma mu ibhingu lila likati, “Uyu ghwe yuuyo Mwana ghwangu umughanighwa yuuyo inguhobhoka naghwe, mupulikaghe!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Bhwo abhamanyili bhaake bhala bhaapulika isho, bhakooghopa leka, bhakaghwa paase nu kwishighila ifyeni fyabho.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 UYeesu akapalamila papiipi, akabheeghelesha, akabhabhuula akati, “Iima, manye mwoghopaghe!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Bhwo bhiinula amaaso ghaabho, bhakamubhona uYeesu aashaala mweneeshe.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Po bhwo bhakwilomuka pa kaghamba kala, uYeesu akabhalaghilila akati, “Manye mumubhuulaghe umundu naayumo shooshi shiisho mwashibhona ukufika paapo uMwana ughwa Mundu indiakashuuke.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Abhamanyili bhala bhakamubhuusha bhakati, “Kali, nongwa yiki abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakuti uEliiya akulondighwa atangile taashi ukwisa bhwo uKilisiti akaali?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 UYeesu akabhaamula akati, “Nalooli, uEliiya akulondighwa ukwisa taashi ukuti iise atendekeshe imbombo shooshi.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Loole ingubhabhuula ukuti uEliiya iisile, abhandu bhatakamumanyagha, bhakamubhombela akabhiibhi. Bhubhuubhwo, uMwana ughwa Mundu akuya pakubhombelighwa akabhiibhi na bhandu abho.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Po abhamanyili bhala bhakamanya ukuti uYeesu akayughagha nongwa isha Yoohani uMwoshi.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhaafika paapo pakabha ni chilundilo icha bhandu, umundu yumo akabhuuka kwa Yeesu, akafughamila pandaashi papaake.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, ingusuuma umupelele ichisa umwana ghwangu paapo ali nu bhubhine ubhwa linyiki. Ubhubhine ubhwo, bhukumutamyanga leka. Akabhalilo akingi akughwanga mu mulilo na mu miishi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Niisile naghwe ku bhamanyili bhaako ukuti bhayikiishe imbepo imbiibhi iyo, loole bhapooshitwe.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 UYeesu akabhaamula akati, “Mwe bhandu abha kabhalilo aka mwe mutakwitika, mwe musobhite. Kali, indiniikale nuumwe nu kukibha ukufika liighi? Isagha naghwe umwana uyo kukwangu!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Bhwo bhiisa naghwe, uYeesu akayikemela imbepo imbiibhi yila, yoope yikafuma nu mwana yula akapola akabhalilo kala kala.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Po abhamanyili abha Yeesu bhakamwisila pabhuyo ubhushiifu, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, kooni utwe twapooshitwe ukuyikiisha imbepo imbiibhi yila?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ghwepe akabhaamula akati, “Ku nongwa iya kuti ulwitiko lwinyu lunandi. Nalooli ingubhabhuula, linga muli nu lwitiko ulunandi isa akabheyu aka nambamba, indimukabhuule akaghamba aka ukuti, ‘Tiilaapo panu, ubhuuke pala,’ koope indikatiile. Po naakamu akandu kaako indimukapootwange. [
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Pamupeene ni isho, imbepo imbiibhi iya luko ulwo mutabhaghiile ukuyikiisha, loole kwene ku sila iya kwipuuta kwa Chaala nu kwiyiima ukulya ifindu.]”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Bhwo uYeesu ali pamupeene na bhamanyili bhaake mu Ghalilaayi, akabhabhuula akati, “UMwana ughwa Mundu akuya pakubhiikighwa mu tukono utwa bhalughu
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 nu kughoghighwa. Po pi ishiku ilya bhutatu, uChaala indiakamushuushe.” Bhwo abhamanyili bhaake bhaapulika isho, bhakaswimaana leka.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhaafika mu Kapenabhumu, abhandu bhamu bhaabho bhakasongeshanga isongo iya kubhombela mu Nyumba iya Chaala, bhakiisa kwa Peeteli. Bhakamubhuusha bhakati, “Kali, umumanyishi ghwinyu ghwepe akusongagha isongo iya mu Nyumba iya Chaala?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 UPeeteli akabhaamula akati, “Mwo muumwo, akusongagha.” Po akiingila mu nyumba. Loole bhwo uPeeteli akaali ukuyugha limo, uYeesu akaanda ukumubhuusha akati, “Ghwe Siimoni, kali, ughwe kutesha bhuleele? Kali, abhomalafyale abha mu chiisu ichi bhakusongesha isongo ku bhandu bhaabho pamu ku bhandu abhanine?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 UPeeteli akaamula akati, “Bhakusongesha ku bhandu abhanine.” UYeesu akamubhuula akati, “Linga mwo muumwo, po bhabhahobhokiile abhandu bhaabho ukusonga isongo.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Loole ukuti manye tubhakalalishe abhandu abha, bhuuka uponie akashikulo mwa sumbi. Po iswi yiiyo ghwayikola kubhwandilo, uyaasamye umulomu, indiuyaaghe indalama mukati. Po uyeeghe indalama iyo ukuti uye usonge isongo yangu ni yaako.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.