Mateus 16

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Po aBhafalisaayi na Bhasandukaayi bhamu bhakiisa kwa Yeesu, bhakamughela ukuti abhombe ichiika ukulangisha ukuti atumiighwe nu Chaala.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 UYeesu akabhaamula akati, “[Linga lyafika namasubha, mukuyugha mukuti, ‘Ningeelo indikukache akiisa paapo kumwanya kwelupite.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Loole ku kabhalilo aka pangeelo mukuyugha mukuti, ‘Umuusughu ifula indiyitime paapo kumwanya kwaghimba soona kuli na mabhingu.’ Mwe bhongubhisania umwe! Mumeenye ukusolola isha tubhalilo ku sila iya kutesha muumwo kumwanya kubheeliile. Po kali, shili bhuleele mutabhaghiile ukufyaghania ifimanyisho ifya tubhalilo utu?]
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Abhandu abhabhiibhi na bhashipani abha kabhalilo aka bhakulonda ichiika. Indaaingabhalangishe ichiika naachimo, loole chila chila icha kwa Yoona.” Po uYeesu akabhaleka, akatiila.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Bhwo abhamanyili abha Yeesu bhaalobhoka usumbi, bhakiibhwa ukwegha imikati.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 UYeesu akabhabhuula akati, “Mubhange maaso ni nyambo iya Bhafalisaayi na Bhasandukaayi.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Abhamanyili bhala bhakaanda ukuyughisania bheene-bheene bhakati, “Akuyugha bhubhuubhwo paapo tuteeghite imikati.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 UYeesu akashaaghania shooshi isho, akabhabhuula akati, “Mwe bhandu abha lwitiko ulunandi umwe! Kali, nongwa yiki mukuyughisania mwibheene-bheene ukuti mutali ni mikati?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Kali, mukaali mutakushaaghania? Kali, mukaali mutakukumbuka muumwo abhandu abhoelufu bhahaano (5,000) bhala bhakiikuta imikati mihaano yila? Kali, mukiisusha utupombo tulinga utwa tubhululusha?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Pamu imikati mihaano na mibhili (7) yila yiiyo ingabheghulania nu kubhapa abhandu abhoelufu bhanna (4,000) bhala, kali, mukabhungaania utupombo tulinga?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Kali, mutakushaaghania bhuleele ukuti isho shiisho naayughagha shitaa sha mikati? Po mubhange maaso ni nyambo iya Bhafalisaayi na Bhasandukaayi.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Po abhamanyili bhaake bhakashaaghania ukuti atakayughagha isha nyambo iya kululisha imikati, loole isha fimanyisho ifya bhumyashi ifya Bhafalisaayi na Bhasandukaayi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Bhwo uYeesu aafika kumbafu isha Kayisaaliya-Filipi, akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, abhandu bhakumuyugha uMwana ughwa Mundu ukuti ghwini?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Bhakamwamula bhakati, “Bhamu bhakumuyugha ukuti ghwi Yoohani uMwoshi, abhanine bhakumuyugha ukuti ghwi Eliiya na bhanine bhakumuyugha ukuti ghwi Yelemiiya pamu ghwe yumo mu bhasololi.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 UYeesu akabhabhuusha soona akati, “Kali, umwe mukuti une nee ghwini?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 USiimoni Peeteli akamwamula akati, “Ughwe ghwe Mesiiya, uMwana ghwa Chaala yuuyo mwumi.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 UYeesu akamubhuula akati, “Ghwe Siimoni, mwana ughwa Yoona, uli musayighwa paapo ataliipo umundu yuuyo aakusetulila isho, loole uTaata yuuyo ali kumwanya.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Une ingukubhuula ukuti ughwe, ghwe Peeteli, soona pamwanya pa lyalabhwe ili po paapo indiingasenge ichipanga changu na maka agha bhufwe ghataaghakachipoote naalumo.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Nuune indiingupe ifungulilo isha chitangalala icha kumwanya ukuti shooshi shiisho ghwashipinya mu ngamu yangu pa chiisu panu, uChaala ghwepe akushipinya kumwanya. Soona shooshi shiisho ghwashaabhula mu ngamu yangu pa chiisu panu, uChaala ghwepe akushaabhula kumwanya.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Po uYeesu akabhakaanisha abhamanyili bhaake bhala ukuti manye bhamubhuulaghe umundu naayumo ukuti umwene ghwi Mesiiya.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ukwandila akabhalilo ako, uYeesu akaanda ukubhalingaania abhamanyili bhaake pabhwelu ukuti shikulondighwa abhuuke ku Yelusaleemu nu kushaagha indamyo inyingi ku bhosongo abha Bhayuuta, ku bhosongo abha bhapuuti na ku bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose nu kughoghighwa. Loole indiakashuuke pi ishiku ilya bhutatu.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Po uPeeteli akabhuuka naghwe palubhafu, akaanda ukumukemela akati, “Nashiku Malafyale, isho shitabhaghiile ukukwagha.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Loole uYeesu akamusanukila uPeeteli, akamubhuula akati, “Tiila kukwangu ghwe Seetano! Manye ghuushighilaghe ukubhomba ubhwighane ubhwa Chaala. Paapo utakwinongʼona shiisho sha Chaala, loole kwinongʼona shiisho sha bhandu.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukuungonga, iikaane mwene, apimbaghe ichikobhekano chaake, aangongaghe.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Paapo umundu yuuyo akulonda ukubhupoka ubhwumi bhwake, indiakabhusofye. Loole umundu yuuyo akubhufumya ubhwumi bhwake ku nongwa yangu, indiakabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Kali, umundu indiakakabhe kooni linga aabhwagha ubhukabhi bhwoshi ubhwa pa chiisu nu kubhusofya ubhwumi bhwake? Pamu kali, umundu abhaghiile ukufumya kooni pa bhuyo ubhwa bhwumi bhwake?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Paapo uMwana ughwa Mundu indiakiise pamupeene na bhandumi bhaake ku bhukulumba ubhwa Taata ghwake. Po indiakamuhombe umundu ghweshi ukukongana ni mbombo shaake.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Nalooli ingubhabhuula, bhaliipo bhamu panu bhaabho bhataabhakafwe bhwo bhakaali ukumubhona uMwana ughwa Mundu bhwo akwisa ni chitangalala chaake.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.