Mateus 16
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Po aBhafalisaayi na Bhasandukaayi bhamu bhakiisa kwa Yeesu, bhakamughela ukuti abhombe ichiika ukulangisha ukuti atumiighwe nu Chaala.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 UYeesu akabhaamula akati, “[Linga lyafika namasubha, mukuyugha mukuti, ‘Ningeelo indikukache akiisa paapo kumwanya kwelupite.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Loole ku kabhalilo aka pangeelo mukuyugha mukuti, ‘Umuusughu ifula indiyitime paapo kumwanya kwaghimba soona kuli na mabhingu.’ Mwe bhongubhisania umwe! Mumeenye ukusolola isha tubhalilo ku sila iya kutesha muumwo kumwanya kubheeliile. Po kali, shili bhuleele mutabhaghiile ukufyaghania ifimanyisho ifya tubhalilo utu?]
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Abhandu abhabhiibhi na bhashipani abha kabhalilo aka bhakulonda ichiika. Indaaingabhalangishe ichiika naachimo, loole chila chila icha kwa Yoona.” Po uYeesu akabhaleka, akatiila.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Bhwo abhamanyili abha Yeesu bhaalobhoka usumbi, bhakiibhwa ukwegha imikati.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 UYeesu akabhabhuula akati, “Mubhange maaso ni nyambo iya Bhafalisaayi na Bhasandukaayi.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Abhamanyili bhala bhakaanda ukuyughisania bheene-bheene bhakati, “Akuyugha bhubhuubhwo paapo tuteeghite imikati.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 UYeesu akashaaghania shooshi isho, akabhabhuula akati, “Mwe bhandu abha lwitiko ulunandi umwe! Kali, nongwa yiki mukuyughisania mwibheene-bheene ukuti mutali ni mikati?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Kali, mukaali mutakushaaghania? Kali, mukaali mutakukumbuka muumwo abhandu abhoelufu bhahaano (5,000) bhala bhakiikuta imikati mihaano yila? Kali, mukiisusha utupombo tulinga utwa tubhululusha?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Pamu imikati mihaano na mibhili (7) yila yiiyo ingabheghulania nu kubhapa abhandu abhoelufu bhanna (4,000) bhala, kali, mukabhungaania utupombo tulinga?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Kali, mutakushaaghania bhuleele ukuti isho shiisho naayughagha shitaa sha mikati? Po mubhange maaso ni nyambo iya Bhafalisaayi na Bhasandukaayi.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Po abhamanyili bhaake bhakashaaghania ukuti atakayughagha isha nyambo iya kululisha imikati, loole isha fimanyisho ifya bhumyashi ifya Bhafalisaayi na Bhasandukaayi.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Bhwo uYeesu aafika kumbafu isha Kayisaaliya-Filipi, akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, abhandu bhakumuyugha uMwana ughwa Mundu ukuti ghwini?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Bhakamwamula bhakati, “Bhamu bhakumuyugha ukuti ghwi Yoohani uMwoshi, abhanine bhakumuyugha ukuti ghwi Eliiya na bhanine bhakumuyugha ukuti ghwi Yelemiiya pamu ghwe yumo mu bhasololi.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 UYeesu akabhabhuusha soona akati, “Kali, umwe mukuti une nee ghwini?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 USiimoni Peeteli akamwamula akati, “Ughwe ghwe Mesiiya, uMwana ghwa Chaala yuuyo mwumi.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 UYeesu akamubhuula akati, “Ghwe Siimoni, mwana ughwa Yoona, uli musayighwa paapo ataliipo umundu yuuyo aakusetulila isho, loole uTaata yuuyo ali kumwanya.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Une ingukubhuula ukuti ughwe, ghwe Peeteli, soona pamwanya pa lyalabhwe ili po paapo indiingasenge ichipanga changu na maka agha bhufwe ghataaghakachipoote naalumo.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nuune indiingupe ifungulilo isha chitangalala icha kumwanya ukuti shooshi shiisho ghwashipinya mu ngamu yangu pa chiisu panu, uChaala ghwepe akushipinya kumwanya. Soona shooshi shiisho ghwashaabhula mu ngamu yangu pa chiisu panu, uChaala ghwepe akushaabhula kumwanya.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Po uYeesu akabhakaanisha abhamanyili bhaake bhala ukuti manye bhamubhuulaghe umundu naayumo ukuti umwene ghwi Mesiiya.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Ukwandila akabhalilo ako, uYeesu akaanda ukubhalingaania abhamanyili bhaake pabhwelu ukuti shikulondighwa abhuuke ku Yelusaleemu nu kushaagha indamyo inyingi ku bhosongo abha Bhayuuta, ku bhosongo abha bhapuuti na ku bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose nu kughoghighwa. Loole indiakashuuke pi ishiku ilya bhutatu.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Po uPeeteli akabhuuka naghwe palubhafu, akaanda ukumukemela akati, “Nashiku Malafyale, isho shitabhaghiile ukukwagha.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Loole uYeesu akamusanukila uPeeteli, akamubhuula akati, “Tiila kukwangu ghwe Seetano! Manye ghuushighilaghe ukubhomba ubhwighane ubhwa Chaala. Paapo utakwinongʼona shiisho sha Chaala, loole kwinongʼona shiisho sha bhandu.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukuungonga, iikaane mwene, apimbaghe ichikobhekano chaake, aangongaghe.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Paapo umundu yuuyo akulonda ukubhupoka ubhwumi bhwake, indiakabhusofye. Loole umundu yuuyo akubhufumya ubhwumi bhwake ku nongwa yangu, indiakabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Kali, umundu indiakakabhe kooni linga aabhwagha ubhukabhi bhwoshi ubhwa pa chiisu nu kubhusofya ubhwumi bhwake? Pamu kali, umundu abhaghiile ukufumya kooni pa bhuyo ubhwa bhwumi bhwake?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Paapo uMwana ughwa Mundu indiakiise pamupeene na bhandumi bhaake ku bhukulumba ubhwa Taata ghwake. Po indiakamuhombe umundu ghweshi ukukongana ni mbombo shaake.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Nalooli ingubhabhuula, bhaliipo bhamu panu bhaabho bhataabhakafwe bhwo bhakaali ukumubhona uMwana ughwa Mundu bhwo akwisa ni chitangalala chaake.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.