Mateus 16
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Po aBhafalisaayi na Bhasandukaayi bhamu bhakiisa kwa Yeesu, bhakamughela ukuti abhombe ichiika ukulangisha ukuti atumiighwe nu Chaala.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 UYeesu akabhaamula akati, “[Linga lyafika namasubha, mukuyugha mukuti, ‘Ningeelo indikukache akiisa paapo kumwanya kwelupite.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Loole ku kabhalilo aka pangeelo mukuyugha mukuti, ‘Umuusughu ifula indiyitime paapo kumwanya kwaghimba soona kuli na mabhingu.’ Mwe bhongubhisania umwe! Mumeenye ukusolola isha tubhalilo ku sila iya kutesha muumwo kumwanya kubheeliile. Po kali, shili bhuleele mutabhaghiile ukufyaghania ifimanyisho ifya tubhalilo utu?]
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Abhandu abhabhiibhi na bhashipani abha kabhalilo aka bhakulonda ichiika. Indaaingabhalangishe ichiika naachimo, loole chila chila icha kwa Yoona.” Po uYeesu akabhaleka, akatiila.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Bhwo abhamanyili abha Yeesu bhaalobhoka usumbi, bhakiibhwa ukwegha imikati.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 UYeesu akabhabhuula akati, “Mubhange maaso ni nyambo iya Bhafalisaayi na Bhasandukaayi.”
6 Jesus disse:
7 Abhamanyili bhala bhakaanda ukuyughisania bheene-bheene bhakati, “Akuyugha bhubhuubhwo paapo tuteeghite imikati.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 UYeesu akashaaghania shooshi isho, akabhabhuula akati, “Mwe bhandu abha lwitiko ulunandi umwe! Kali, nongwa yiki mukuyughisania mwibheene-bheene ukuti mutali ni mikati?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Kali, mukaali mutakushaaghania? Kali, mukaali mutakukumbuka muumwo abhandu abhoelufu bhahaano (5,000) bhala bhakiikuta imikati mihaano yila? Kali, mukiisusha utupombo tulinga utwa tubhululusha?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Pamu imikati mihaano na mibhili (7) yila yiiyo ingabheghulania nu kubhapa abhandu abhoelufu bhanna (4,000) bhala, kali, mukabhungaania utupombo tulinga?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Kali, mutakushaaghania bhuleele ukuti isho shiisho naayughagha shitaa sha mikati? Po mubhange maaso ni nyambo iya Bhafalisaayi na Bhasandukaayi.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Po abhamanyili bhaake bhakashaaghania ukuti atakayughagha isha nyambo iya kululisha imikati, loole isha fimanyisho ifya bhumyashi ifya Bhafalisaayi na Bhasandukaayi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Bhwo uYeesu aafika kumbafu isha Kayisaaliya-Filipi, akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, abhandu bhakumuyugha uMwana ughwa Mundu ukuti ghwini?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Bhakamwamula bhakati, “Bhamu bhakumuyugha ukuti ghwi Yoohani uMwoshi, abhanine bhakumuyugha ukuti ghwi Eliiya na bhanine bhakumuyugha ukuti ghwi Yelemiiya pamu ghwe yumo mu bhasololi.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 UYeesu akabhabhuusha soona akati, “Kali, umwe mukuti une nee ghwini?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 USiimoni Peeteli akamwamula akati, “Ughwe ghwe Mesiiya, uMwana ghwa Chaala yuuyo mwumi.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 UYeesu akamubhuula akati, “Ghwe Siimoni, mwana ughwa Yoona, uli musayighwa paapo ataliipo umundu yuuyo aakusetulila isho, loole uTaata yuuyo ali kumwanya.
17 Jesus afirmou:
18 Une ingukubhuula ukuti ughwe, ghwe Peeteli, soona pamwanya pa lyalabhwe ili po paapo indiingasenge ichipanga changu na maka agha bhufwe ghataaghakachipoote naalumo.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Nuune indiingupe ifungulilo isha chitangalala icha kumwanya ukuti shooshi shiisho ghwashipinya mu ngamu yangu pa chiisu panu, uChaala ghwepe akushipinya kumwanya. Soona shooshi shiisho ghwashaabhula mu ngamu yangu pa chiisu panu, uChaala ghwepe akushaabhula kumwanya.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Po uYeesu akabhakaanisha abhamanyili bhaake bhala ukuti manye bhamubhuulaghe umundu naayumo ukuti umwene ghwi Mesiiya.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ukwandila akabhalilo ako, uYeesu akaanda ukubhalingaania abhamanyili bhaake pabhwelu ukuti shikulondighwa abhuuke ku Yelusaleemu nu kushaagha indamyo inyingi ku bhosongo abha Bhayuuta, ku bhosongo abha bhapuuti na ku bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose nu kughoghighwa. Loole indiakashuuke pi ishiku ilya bhutatu.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Po uPeeteli akabhuuka naghwe palubhafu, akaanda ukumukemela akati, “Nashiku Malafyale, isho shitabhaghiile ukukwagha.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Loole uYeesu akamusanukila uPeeteli, akamubhuula akati, “Tiila kukwangu ghwe Seetano! Manye ghuushighilaghe ukubhomba ubhwighane ubhwa Chaala. Paapo utakwinongʼona shiisho sha Chaala, loole kwinongʼona shiisho sha bhandu.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukuungonga, iikaane mwene, apimbaghe ichikobhekano chaake, aangongaghe.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Paapo umundu yuuyo akulonda ukubhupoka ubhwumi bhwake, indiakabhusofye. Loole umundu yuuyo akubhufumya ubhwumi bhwake ku nongwa yangu, indiakabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Kali, umundu indiakakabhe kooni linga aabhwagha ubhukabhi bhwoshi ubhwa pa chiisu nu kubhusofya ubhwumi bhwake? Pamu kali, umundu abhaghiile ukufumya kooni pa bhuyo ubhwa bhwumi bhwake?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Paapo uMwana ughwa Mundu indiakiise pamupeene na bhandumi bhaake ku bhukulumba ubhwa Taata ghwake. Po indiakamuhombe umundu ghweshi ukukongana ni mbombo shaake.
27 Pois o
28 Nalooli ingubhabhuula, bhaliipo bhamu panu bhaabho bhataabhakafwe bhwo bhakaali ukumubhona uMwana ughwa Mundu bhwo akwisa ni chitangalala chaake.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.