Mateus 15

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po aBhafalisaayi bhamu na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakiisa ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu. Bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Kali, kooni abhamanyili bhaako bhatakukonga inyiiho shiisho abhosekulu bhiitu bhakatulekela? Abheene bhakulya ifindu chishita kusukusula utukono twabho ukukongana ni nyiiho isho!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 UYeesu akabhaamula, akabhabhuusha akati, “Kali, kooni nuumwe mutakukongagha indaghilo isha Chaala ku nongwa iya kukonga inyiiho shiinyu?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Paapo uChaala akati, ‘Bhaghindikaghe ughuuso nu nyoko.’ Soona akati, ‘Ghweshi yuuyo akumutuka ughwise pamu ungʼina, akulondighwa ukughoghighwa.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Loole umwe mukuyugha ukuti umundu akwitikishighwa ukumubhuula ughwise pamu ungʼina ukuti, ‘Utundu tuutwo ngali naakwafwa, naafumya kwa Chaala.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Po mukuyugha ukuti umundu atakulondighwa ukumughindika ughwise pamu ungʼina. Ukwo kwo kuukwo kulifuyula ishu ilya Chaala ku sila iya kukonga inyiiho shiinyu.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Mwe bhongubhisania umwe! Shila shiisho umusololi uYesaaya akasolola ku nongwa yiinyu sha nalooli paapo akati,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Abhandu abha bhakuungindika ku mashu gheene,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ukuunyiipuuta kwabho kwa pabhubhuushe!
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Po uYeesu akachiitisha ichilundilo icha bhandu, akachibhuula akati, “Pulikishanga akiisa nu kushaaghania!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Fitaa findu fiifyo fikwingila mu mulomu, fyo fiifyo fikumubhiika umundu ukubha munyali. Loole amashu ghaagho ghakufuma mu mulomu, gho ghaagho ghakumubhiika umundu ukubha munyali.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Po abhamanyili bhaake bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, kali, umeenye ukuti bhwo aBhafalisaayi bhaapulika amashu ghala ghwayughagha, bhaakaleele leka?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 UYeesu akaamula akati, “UTaata ghwangu yuuyo ali kumwanya indiakamupyute ghweshi umundu yuuyo akumanyisha shiisho umwene atakalaghila.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Bhaleke, paapo abho bhalongoshi abhafwamaaso bhaabho bhakubhalongosha abhafwamaaso abhanine! Linga umufwamaaso akumulongosha umufwamaaso umunine, bhooshi bhabhili bhakughwila mu mbanga!”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Loole uPeeteli akamubhuula akati, “Ghwe Mumanyishi, tukukusuuma utwilulile ichifwanikisho icho ghwayugha ukuti ifindu fitakumubhiika umundu ukubha munyali.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 UYeesu akabhaamula akati, “Kali, nuumwe mukaali mutakushaaghania?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Kali, mutameenye ukuti kooshi kaako kakwingila mu mulomu, kakwingila mu mala agha mundu, po pabhumalilo akukafumya ukubhuuka kwa syenje?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Loole kooshi kaako kakufuma mu mulomu ughwa mundu, kakufuma mu ndumbula yaake. Ako ko kaako kakumubhiika umundu ukubha munyali.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Paapo mu ndumbula iya mundu mwo muumwo mukufuma inyinongʼono imbiibhi, ubhughoghi, ubhushipani, ubhwifi, ubhukeeti ubhwa bhumyashi na maheelu.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Shooshi isho sho shiisho shikumubhiika umundu ukubha munyali. Loole umundu atabhaghiile ukubha munyali ku nongwa iya kuti akulya chishita kusukusula utukono.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 UYeesu akatiila pala, akabhuuka kumbafu isha kaaya aka Tiilo na ka Sindoni.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Po umukolo yumo uMukananaayi yuuyo akiikalagha ukwo, akiisa kwa Yeesu, akiitisha ku ishu ilya pamwanya akati, “Ghwe Malafyale, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, imbelele ichisa! Umulindu ghwangu akoliighwe leka ni mbepo imbiibhi.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Loole uYeesu atakaamula naalimo. Pabhumalilo, abhamanyili bhaake bhakiisa nu kumusuuma bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tukukusuuma umubhuule umukolo uyu atiileepo, paapo akuywegha kunyuma kukwitu.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 UYeesu akabhaamula akati, “UChaala akaanduma pakubhapoka aBhaisilaeli bhaabho bhali ungati bhonangʼooshi bhaabho bhasobhite.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Loole umukolo yula akiisa, akafughamila pandaashi pa Yeesu, akamusuuma akati, “Ghwe Malafyale, ingukusuuma ghuunyaafwe!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 UYeesu akamwamula umukolo yula akati, “Kataa kiisa ukwegha ifindu ifya bhaana nu kubhaponekesha abhokabhwa.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Umukolo yula akati, “Nalooli Malafyale, loole na bhokabhwa bhoope bhakulya utubhululusha tuutwo tukughwa paase ukufuma pa meesa isha bhosongo bhaabho.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe mukolo ughwe, uli nu lwitiko ulukulu leka! Indishibhe isa muumwo kulondela.” Nakalinga, umulindu yula akapola.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 UYeesu akatiila pabhuyo bhula, akabhuuka ukughendela kulubhafu ulwa sumbi ughwa Ghalilaayi. Po akakwela pa kaghamba nu kwikala kula kula.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Abhandu abhingi leka bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakabhuuka na bhochikwefu, abhafwamaaso, abhalemale, abhochinuunu na bhabhine abhanine abhingi. Abhandu abhingi bhala bhakabhabhiika abhabhine pa tulundi utwa Yeesu, ghwepe akabhaposha.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Abhandu bhala bhakaswigha leka bhwo bhakubhabhona abhochinuunu bhakuyugha, abhalemale na bhochikwefu bhakughenda bhwo bhagholokite na bhafwamaaso bhakutesha. Po bhakaanda ukumupaala uChaala yuuyo aBhaisilaeli bhakumwipuuta.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Po uYeesu akabhiitisha abhamanyili bhaake, akabhabhuula akati, “Ingubhapelela ichisa abhandu abha ku nongwa iya kuti twikala nabho amashiku matatu bhatali ni findu. Indakulonda imbalaghe ukuti bhabhuukaghe mu twaya twabho bhwo bhali ni sala, indibhashilike mu sila paapo abhandu bhamu bhafumite kubhutali.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Abhamanyili bhaake bhala bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, kali, tubhaghiile ukufyagha kuughu ifindu ifya kubhayiilania abhandu bhooshi abha? Paapo pabhuyo panu patali nu twaya utwa bhandu.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, muli ni mikati milinga?” Bhakamwamula bhakati, “Tuli ni mikati mihaano na mibhili (7) nu tuswi tumo tunandiishe.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Po uYeesu akabhalaghila abhandu bhooshi ukuti bhiikale paase.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Akeegha imikati mihaano na mibhili yila nu tuswi tula, akapaalisha kwa Chaala, akabheghulania, akabhapa abhamanyili bhaake, bhoope abhamanyili bhakabhayabhila abhandu bhala.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Abhandu bhooshi bhala bhakalya, bhakiikuta. Po bhwo abhamanyili bhaabhungaania utubhululusha, bhakiisusha utupombo tuhaano na tubhili (7).
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Po abhandu bhaabho bhakalya ifindu fila bhakabhaamwo abhaliisha abhoelufu bhanna chishita kubhelenga abhakolo na bhaana.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Po uYeesu akabhalagha abhandu bhala nu kwingila mu bhwato, akabhuuka mu kaaya aka Maghandani.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.