Mateus 15

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po aBhafalisaayi bhamu na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakiisa ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu. Bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kali, kooni abhamanyili bhaako bhatakukonga inyiiho shiisho abhosekulu bhiitu bhakatulekela? Abheene bhakulya ifindu chishita kusukusula utukono twabho ukukongana ni nyiiho isho!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 UYeesu akabhaamula, akabhabhuusha akati, “Kali, kooni nuumwe mutakukongagha indaghilo isha Chaala ku nongwa iya kukonga inyiiho shiinyu?
3 Jesus respondeu:
4 Paapo uChaala akati, ‘Bhaghindikaghe ughuuso nu nyoko.’ Soona akati, ‘Ghweshi yuuyo akumutuka ughwise pamu ungʼina, akulondighwa ukughoghighwa.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Loole umwe mukuyugha ukuti umundu akwitikishighwa ukumubhuula ughwise pamu ungʼina ukuti, ‘Utundu tuutwo ngali naakwafwa, naafumya kwa Chaala.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Po mukuyugha ukuti umundu atakulondighwa ukumughindika ughwise pamu ungʼina. Ukwo kwo kuukwo kulifuyula ishu ilya Chaala ku sila iya kukonga inyiiho shiinyu.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mwe bhongubhisania umwe! Shila shiisho umusololi uYesaaya akasolola ku nongwa yiinyu sha nalooli paapo akati,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Abhandu abha bhakuungindika ku mashu gheene,
8 “Deus disse:
9 Ukuunyiipuuta kwabho kwa pabhubhuushe!
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Po uYeesu akachiitisha ichilundilo icha bhandu, akachibhuula akati, “Pulikishanga akiisa nu kushaaghania!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Fitaa findu fiifyo fikwingila mu mulomu, fyo fiifyo fikumubhiika umundu ukubha munyali. Loole amashu ghaagho ghakufuma mu mulomu, gho ghaagho ghakumubhiika umundu ukubha munyali.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Po abhamanyili bhaake bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, kali, umeenye ukuti bhwo aBhafalisaayi bhaapulika amashu ghala ghwayughagha, bhaakaleele leka?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 UYeesu akaamula akati, “UTaata ghwangu yuuyo ali kumwanya indiakamupyute ghweshi umundu yuuyo akumanyisha shiisho umwene atakalaghila.
13 Jesus respondeu:
14 Bhaleke, paapo abho bhalongoshi abhafwamaaso bhaabho bhakubhalongosha abhafwamaaso abhanine! Linga umufwamaaso akumulongosha umufwamaaso umunine, bhooshi bhabhili bhakughwila mu mbanga!”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Loole uPeeteli akamubhuula akati, “Ghwe Mumanyishi, tukukusuuma utwilulile ichifwanikisho icho ghwayugha ukuti ifindu fitakumubhiika umundu ukubha munyali.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 UYeesu akabhaamula akati, “Kali, nuumwe mukaali mutakushaaghania?
16 Jesus disse:
17 Kali, mutameenye ukuti kooshi kaako kakwingila mu mulomu, kakwingila mu mala agha mundu, po pabhumalilo akukafumya ukubhuuka kwa syenje?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Loole kooshi kaako kakufuma mu mulomu ughwa mundu, kakufuma mu ndumbula yaake. Ako ko kaako kakumubhiika umundu ukubha munyali.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Paapo mu ndumbula iya mundu mwo muumwo mukufuma inyinongʼono imbiibhi, ubhughoghi, ubhushipani, ubhwifi, ubhukeeti ubhwa bhumyashi na maheelu.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Shooshi isho sho shiisho shikumubhiika umundu ukubha munyali. Loole umundu atabhaghiile ukubha munyali ku nongwa iya kuti akulya chishita kusukusula utukono.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 UYeesu akatiila pala, akabhuuka kumbafu isha kaaya aka Tiilo na ka Sindoni.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Po umukolo yumo uMukananaayi yuuyo akiikalagha ukwo, akiisa kwa Yeesu, akiitisha ku ishu ilya pamwanya akati, “Ghwe Malafyale, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, imbelele ichisa! Umulindu ghwangu akoliighwe leka ni mbepo imbiibhi.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Loole uYeesu atakaamula naalimo. Pabhumalilo, abhamanyili bhaake bhakiisa nu kumusuuma bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tukukusuuma umubhuule umukolo uyu atiileepo, paapo akuywegha kunyuma kukwitu.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 UYeesu akabhaamula akati, “UChaala akaanduma pakubhapoka aBhaisilaeli bhaabho bhali ungati bhonangʼooshi bhaabho bhasobhite.”
24 Jesus respondeu:
25 Loole umukolo yula akiisa, akafughamila pandaashi pa Yeesu, akamusuuma akati, “Ghwe Malafyale, ingukusuuma ghuunyaafwe!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 UYeesu akamwamula umukolo yula akati, “Kataa kiisa ukwegha ifindu ifya bhaana nu kubhaponekesha abhokabhwa.”
26 Jesus disse:
27 Umukolo yula akati, “Nalooli Malafyale, loole na bhokabhwa bhoope bhakulya utubhululusha tuutwo tukughwa paase ukufuma pa meesa isha bhosongo bhaabho.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe mukolo ughwe, uli nu lwitiko ulukulu leka! Indishibhe isa muumwo kulondela.” Nakalinga, umulindu yula akapola.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 UYeesu akatiila pabhuyo bhula, akabhuuka ukughendela kulubhafu ulwa sumbi ughwa Ghalilaayi. Po akakwela pa kaghamba nu kwikala kula kula.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Abhandu abhingi leka bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakabhuuka na bhochikwefu, abhafwamaaso, abhalemale, abhochinuunu na bhabhine abhanine abhingi. Abhandu abhingi bhala bhakabhabhiika abhabhine pa tulundi utwa Yeesu, ghwepe akabhaposha.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Abhandu bhala bhakaswigha leka bhwo bhakubhabhona abhochinuunu bhakuyugha, abhalemale na bhochikwefu bhakughenda bhwo bhagholokite na bhafwamaaso bhakutesha. Po bhakaanda ukumupaala uChaala yuuyo aBhaisilaeli bhakumwipuuta.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Po uYeesu akabhiitisha abhamanyili bhaake, akabhabhuula akati, “Ingubhapelela ichisa abhandu abha ku nongwa iya kuti twikala nabho amashiku matatu bhatali ni findu. Indakulonda imbalaghe ukuti bhabhuukaghe mu twaya twabho bhwo bhali ni sala, indibhashilike mu sila paapo abhandu bhamu bhafumite kubhutali.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Abhamanyili bhaake bhala bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, kali, tubhaghiile ukufyagha kuughu ifindu ifya kubhayiilania abhandu bhooshi abha? Paapo pabhuyo panu patali nu twaya utwa bhandu.”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, muli ni mikati milinga?” Bhakamwamula bhakati, “Tuli ni mikati mihaano na mibhili (7) nu tuswi tumo tunandiishe.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Po uYeesu akabhalaghila abhandu bhooshi ukuti bhiikale paase.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Akeegha imikati mihaano na mibhili yila nu tuswi tula, akapaalisha kwa Chaala, akabheghulania, akabhapa abhamanyili bhaake, bhoope abhamanyili bhakabhayabhila abhandu bhala.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Abhandu bhooshi bhala bhakalya, bhakiikuta. Po bhwo abhamanyili bhaabhungaania utubhululusha, bhakiisusha utupombo tuhaano na tubhili (7).
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Po abhandu bhaabho bhakalya ifindu fila bhakabhaamwo abhaliisha abhoelufu bhanna chishita kubhelenga abhakolo na bhaana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Po uYeesu akabhalagha abhandu bhala nu kwingila mu bhwato, akabhuuka mu kaaya aka Maghandani.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.