Mateus 15

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po aBhafalisaayi bhamu na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakiisa ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu. Bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Kali, kooni abhamanyili bhaako bhatakukonga inyiiho shiisho abhosekulu bhiitu bhakatulekela? Abheene bhakulya ifindu chishita kusukusula utukono twabho ukukongana ni nyiiho isho!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 UYeesu akabhaamula, akabhabhuusha akati, “Kali, kooni nuumwe mutakukongagha indaghilo isha Chaala ku nongwa iya kukonga inyiiho shiinyu?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Paapo uChaala akati, ‘Bhaghindikaghe ughuuso nu nyoko.’ Soona akati, ‘Ghweshi yuuyo akumutuka ughwise pamu ungʼina, akulondighwa ukughoghighwa.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Loole umwe mukuyugha ukuti umundu akwitikishighwa ukumubhuula ughwise pamu ungʼina ukuti, ‘Utundu tuutwo ngali naakwafwa, naafumya kwa Chaala.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Po mukuyugha ukuti umundu atakulondighwa ukumughindika ughwise pamu ungʼina. Ukwo kwo kuukwo kulifuyula ishu ilya Chaala ku sila iya kukonga inyiiho shiinyu.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Mwe bhongubhisania umwe! Shila shiisho umusololi uYesaaya akasolola ku nongwa yiinyu sha nalooli paapo akati,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Abhandu abha bhakuungindika ku mashu gheene,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ukuunyiipuuta kwabho kwa pabhubhuushe!
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Po uYeesu akachiitisha ichilundilo icha bhandu, akachibhuula akati, “Pulikishanga akiisa nu kushaaghania!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Fitaa findu fiifyo fikwingila mu mulomu, fyo fiifyo fikumubhiika umundu ukubha munyali. Loole amashu ghaagho ghakufuma mu mulomu, gho ghaagho ghakumubhiika umundu ukubha munyali.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Po abhamanyili bhaake bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, kali, umeenye ukuti bhwo aBhafalisaayi bhaapulika amashu ghala ghwayughagha, bhaakaleele leka?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 UYeesu akaamula akati, “UTaata ghwangu yuuyo ali kumwanya indiakamupyute ghweshi umundu yuuyo akumanyisha shiisho umwene atakalaghila.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Bhaleke, paapo abho bhalongoshi abhafwamaaso bhaabho bhakubhalongosha abhafwamaaso abhanine! Linga umufwamaaso akumulongosha umufwamaaso umunine, bhooshi bhabhili bhakughwila mu mbanga!”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Loole uPeeteli akamubhuula akati, “Ghwe Mumanyishi, tukukusuuma utwilulile ichifwanikisho icho ghwayugha ukuti ifindu fitakumubhiika umundu ukubha munyali.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 UYeesu akabhaamula akati, “Kali, nuumwe mukaali mutakushaaghania?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Kali, mutameenye ukuti kooshi kaako kakwingila mu mulomu, kakwingila mu mala agha mundu, po pabhumalilo akukafumya ukubhuuka kwa syenje?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Loole kooshi kaako kakufuma mu mulomu ughwa mundu, kakufuma mu ndumbula yaake. Ako ko kaako kakumubhiika umundu ukubha munyali.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Paapo mu ndumbula iya mundu mwo muumwo mukufuma inyinongʼono imbiibhi, ubhughoghi, ubhushipani, ubhwifi, ubhukeeti ubhwa bhumyashi na maheelu.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Shooshi isho sho shiisho shikumubhiika umundu ukubha munyali. Loole umundu atabhaghiile ukubha munyali ku nongwa iya kuti akulya chishita kusukusula utukono.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 UYeesu akatiila pala, akabhuuka kumbafu isha kaaya aka Tiilo na ka Sindoni.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Po umukolo yumo uMukananaayi yuuyo akiikalagha ukwo, akiisa kwa Yeesu, akiitisha ku ishu ilya pamwanya akati, “Ghwe Malafyale, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, imbelele ichisa! Umulindu ghwangu akoliighwe leka ni mbepo imbiibhi.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Loole uYeesu atakaamula naalimo. Pabhumalilo, abhamanyili bhaake bhakiisa nu kumusuuma bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tukukusuuma umubhuule umukolo uyu atiileepo, paapo akuywegha kunyuma kukwitu.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 UYeesu akabhaamula akati, “UChaala akaanduma pakubhapoka aBhaisilaeli bhaabho bhali ungati bhonangʼooshi bhaabho bhasobhite.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Loole umukolo yula akiisa, akafughamila pandaashi pa Yeesu, akamusuuma akati, “Ghwe Malafyale, ingukusuuma ghuunyaafwe!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 UYeesu akamwamula umukolo yula akati, “Kataa kiisa ukwegha ifindu ifya bhaana nu kubhaponekesha abhokabhwa.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Umukolo yula akati, “Nalooli Malafyale, loole na bhokabhwa bhoope bhakulya utubhululusha tuutwo tukughwa paase ukufuma pa meesa isha bhosongo bhaabho.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe mukolo ughwe, uli nu lwitiko ulukulu leka! Indishibhe isa muumwo kulondela.” Nakalinga, umulindu yula akapola.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 UYeesu akatiila pabhuyo bhula, akabhuuka ukughendela kulubhafu ulwa sumbi ughwa Ghalilaayi. Po akakwela pa kaghamba nu kwikala kula kula.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Abhandu abhingi leka bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakabhuuka na bhochikwefu, abhafwamaaso, abhalemale, abhochinuunu na bhabhine abhanine abhingi. Abhandu abhingi bhala bhakabhabhiika abhabhine pa tulundi utwa Yeesu, ghwepe akabhaposha.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Abhandu bhala bhakaswigha leka bhwo bhakubhabhona abhochinuunu bhakuyugha, abhalemale na bhochikwefu bhakughenda bhwo bhagholokite na bhafwamaaso bhakutesha. Po bhakaanda ukumupaala uChaala yuuyo aBhaisilaeli bhakumwipuuta.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Po uYeesu akabhiitisha abhamanyili bhaake, akabhabhuula akati, “Ingubhapelela ichisa abhandu abha ku nongwa iya kuti twikala nabho amashiku matatu bhatali ni findu. Indakulonda imbalaghe ukuti bhabhuukaghe mu twaya twabho bhwo bhali ni sala, indibhashilike mu sila paapo abhandu bhamu bhafumite kubhutali.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Abhamanyili bhaake bhala bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, kali, tubhaghiile ukufyagha kuughu ifindu ifya kubhayiilania abhandu bhooshi abha? Paapo pabhuyo panu patali nu twaya utwa bhandu.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, muli ni mikati milinga?” Bhakamwamula bhakati, “Tuli ni mikati mihaano na mibhili (7) nu tuswi tumo tunandiishe.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Po uYeesu akabhalaghila abhandu bhooshi ukuti bhiikale paase.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Akeegha imikati mihaano na mibhili yila nu tuswi tula, akapaalisha kwa Chaala, akabheghulania, akabhapa abhamanyili bhaake, bhoope abhamanyili bhakabhayabhila abhandu bhala.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Abhandu bhooshi bhala bhakalya, bhakiikuta. Po bhwo abhamanyili bhaabhungaania utubhululusha, bhakiisusha utupombo tuhaano na tubhili (7).
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Po abhandu bhaabho bhakalya ifindu fila bhakabhaamwo abhaliisha abhoelufu bhanna chishita kubhelenga abhakolo na bhaana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Po uYeesu akabhalagha abhandu bhala nu kwingila mu bhwato, akabhuuka mu kaaya aka Maghandani.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.