Mateus 13

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pi ishiku lila lila, uYeesu akatiila mu nyumba yila, akaya iikala ku chiseese kwa sumbi.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ifilundilo ifyingi ifya bhandu fikiisa nu kubhungaana paapo uYeesu akabha, po umwene akakwela mu bhwato nu kwikala mula mula. Abhandu bhala bhakashaala bhiimite ku chiseese kwa sumbi.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Po uYeesu akabhabhuula amashu amingi ku sila iya kubhombela ififwanikisho akati, “Umulimi yumo akabhuuka pakupesa imbeyu shaake.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Bhwo ali pakupesa, imbeyu shimo shikaghwa mu sila, utuyuni tukiisa nu kushilya.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Imbeyu inine shikaghwa pi ilongwi liilyo likabha ni lyalabhwe paase. Imbeyu isho shikamela lubhilo. Loole ku nongwa iya kuti ilongwi likabha linandi pamwanya,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 bhwo akamu kaabhala, imbeyu isho shikafwoka nu kwuma ku nongwa iya kuti imishu yaake yikabha pamwanyaashe.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Imbeyu inine shikaghwa pakati pa myifwa. Bhwo imbeyu shila shaanda ukukula, imyifwa yoope yikakula lubhilo nu kushishighila imbeyu.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Imbeyu inine shikaghwa pi ilongwi ilyisa. Po bhwo shaaghoma, shimo shikeela iseke imya yimo (100), inine shikeela amalongo mahaano na limo (60) ni nine shikeela amalongo matatu (30).
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Umundu ghweshi yuuyo ali ni fyufwo, apulikishange nu kushaaghania!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Abhamanyili abha Yeesu bhakiisa nu kumubhuusha bhakati, “Kali, kooni kubhombela ififwanikisho linga kuyugha na bhandu?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Akabhaamula akati, “UChaala abhasetuliile umwe ukushimanya isha ku bhushiifu isha chitangalala chaake, loole abheene atabhabhaghishiishe ukushimanya shooshi isho.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Paapo umundu yuuyo akufipulika ifimanyisho fyangu nu kufyaghania, uChaala akumwafwa nu kumwongela ukushaaghania ngaani. Loole yuuyo atakufipulika nu kufyaghania, uChaala akumupoka na kanandi kaako akukaaghania.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yo yiiyo nongwa iyi ingubhombela ififwanikisho linga inguyugha nabho, paapo bhakushitesha shiisho ingubhomba, loole bhatakushibhona, bhakushipulika shiisho inguyugha, loole bhatakushaaghania.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ishi shikubhombighwa kukwabho ukuti shibhoneke shiisho umusololi uYesaaya akasimba ukuti,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ku nongwa iya kuti indumbula isha bhandu abha ngafu,
15 Porque o coração deste povo
16 “Loole uChaala abhasayite umwe, paapo amaaso ghiinyu ghakutesha ni fyufwo fyinyu fikupulika.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Nalooli ingubhabhuula ukuti bhakabhaapo abhasololi na bhagholofu abhingi bhaabho bhakanyonywanga ukushibhona shiisho mukushibhona umwe, loole bhatakashibhonagha. Bhakanyonywanga ukupulika shiisho mukushipulika umwe, loole bhatakashipulikagha.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Po umwe pulikisha ilingaanio ilya chifwanikisho icha mupesa mbeyu icho.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Umundu ghweshi yuuyo akulipulika ishu ilya Chaala loole atakulyaghania, uMubhiibhi yula akwisa nu kulinyaghula ishu liilyo uChaala alibhyalite mu ndumbula yaake. Umundu uyo agheliile ni mbeyu yiiyo yikaghwa mu sila.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Imbeyu shiisho shikaghwa pi ilongwi liilyo likabha ni lyalabhwe paase, shigheliile nu mundu yuuyo akupulika ishu ilya Chaala, nakalinga akulipokeela ku lusekelo.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Loole ku nongwa iya kuti ataa ni mishu mukati yaake, ishu ilyo likubhaamwo ku kabhalilo akapimbaashe. Linga indamyo pamu ukutaamighwa kwamwagha ku nongwa iya lishu ilya Chaala, nakalinga akulileka.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Imbeyu shiisho shikaghwa pakati pa myifwa, shigheliile nu mundu yuuyo akupulika ishu ilya Chaala. Loole ku nongwa iya kwinongʼona ngaani isha mu chiisu ichi pamu ukushimbulighwa ni finyonywa ifya bhukabhi pamu ukubha nu tundu utwingi, fyoshi ifyo fikulishighila ishu ukuti manye lipaapaghe iseke.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Loole imbeyu shila shiisho shikaghwa pi ilongwi ilyisa, shigheliile nu mundu yuuyo akulipulika ishu ilya Chaala nu kulyaghania. Umundu uyo ghwe yuuyo akupaapa iseke shimo imya yimo (100), inine amalongo mahaano na limo (60) ni nine amalongo matatu (30).”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 UYeesu akabhabhuula ichifwanikisho ichinine akati, “Ichitangalala icha kumwanya chigheliile nu mundu yuuyo akapesa imbeyu inyiisa mu mughunda ghwake.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Loole bhwo abhandu bhooshi bhaapitila, umulughu ghwake akiisa aabhyala ichiposo mu ngano, po akabhuuka.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Bhwo ingano iyo yaamela nu kwanda ukwela iseke, ichiposo chila choope chikamela.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Abhabhombi abha mwene mughunda bhakiisa pakumubhuusha bhakati, ‘Ghwe malafyale, tumeenye ukuti ukapesa imbeyu inyiisa mu mughunda ghwako, kali, po ichiposo chila chifumite kuughu?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Akabhaamula akati, ‘Umulughu ghwe yuuyo abhombite ishi.’ Abhabhombi bhaake bhakamubhuusha bhakati, ‘Kali, kulonda tuye twipe?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Ghwepe akati, ‘Nashiku, manye mwipaghe paapo linga mukwipa ichiposo, mubhaghiile mwipe pamupeene ni ngano.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Fileke fyoshi fikulaghe pamupeene ukufika mu kabhalilo aka kwinula. Mu kabhalilo ako, indiingabhabhuule abhiinuli ukuti bhabhungaanie taashi ichiposo nu kuchipinya mu ngosa ukuti bhachipembe. Loole ingano bhayibhungaanie nu kuyisengula mu ighulu lyangu.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 UYeesu akabhabhuula ichifwanikisho ichinine akati, “Ichitangalala icha kumwanya chigheliile ni mbeyu inandi iya nambamba yiiyo umundu akeegha nu kupesa mu mughunda ghwake.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Imbeyu iyi nandi leka ukukinda imbeyu inine shooshi, loole linga yaamela nu kukula po yikubha ngulu ukukinda imbeyu shooshi isha libhogha shiisho shili mu chibheela. Imbeyu iyo yikubha ungati likokwe ikulu liilyo utuyuni tukwisa nu kutenga ififumbo mu tusamba twake.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 UYeesu akayugha ichifwanikisho ichinine akati, “Ichitangalala icha kumwanya chigheliile ni nyambo inandi yiiyo umukolo yumo akeegha nu kwongaania nu bhufu ubhwingi ubhwa kuyiilana utupombo tutatu. Pabhumalilo, inyambo inandi yila yikalulisha ubhufu bhwoshi bhula.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 UYeesu akachibhuulagha ichilundilo icha bhandu isho shooshi ukubhombela ififwanikisho. Atakayughagha naalimo kukwabho chishita kubhombela ichifwanikisho.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Isho shikabhombighwa ukuti ishu lila libhombighwe liilyo umusololi akayugha ukuti,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Po uYeesu akachilagha ichilundilo icha bhandu chila, akiingila mu nyumba. Abhamanyili bhaake bhakiisa, bhakamubhuula bhakati, “Tulingaanie ilingaanio ilya chifwanikisho icha chiposo chila chiicho chikabha mu mughunda.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 UYeesu akabhaamula akati, “Umundu yula yuuyo akapesa imbeyu inyiisa agheliile nu Mwana ughwa Mundu.
37 E Jesus respondeu:
38 Umughunda ghula ghugheliile ni chiisu, imbeyu inyiisa shila shigheliile na bhandu abha chitangalala icha Chaala ni chiposo chila chigheliile na bhandu abha Mubhiibhi yula.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Umulughu yuuyo akiisa pakupesa ichiposo agheliile nu Mubhiibhi yula. Ukwinula kugheliile ni ishiku ilya bhumalilo ilya bhulongi ubhwa chiisu. Abhiinuli bhagheliile na bhandumi abha Chaala.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Isa muumwo abhabhombi abha mu mughunda indibhakiipe nu kupemba ichiposo mu mulilo, mwo muumwo indishikabheele pi ishiku ilya bhumalilo ilya bhulongi ubhwa chiisu.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 UMwana ughwa Mundu indiakabhatume abhandumi bhaake ukuti bhabhabhungaanie ukufuma ku chitangalala chaake abhandu bhooshi bhaabho bhakubhasofya abhanine ukuti bhabhombe imbiibhi na bhatulanongwa bhooshi.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Abhandumi abho indibhakabhataaghe abhandu bhooshi abho mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ughwa Yehanamu muumwo indibhakalilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Po abhandu bhooshi bhaabho bhabhaghile pandaashi pa Chaala, indibhakaakaghe ungati lisubha ku chitangalala chaake. Umundu ghweshi yuuyo ali ni fyufwo, apulikishange nu kushaaghania!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Ichitangalala icha kumwanya chigheliile na kandu aka mutengo umukulu kaako kakafifighwa mu mughunda. Bhwo umundu yumo aakaagha, akakafifa soona. Po ku lusekelo, akabhuuka nu kughulisha ifindu fyoshi fiifyo akabha nafyo, akaghula umughunda ghula.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Soona, ichitangalala icha kumwanya chigheliile nu muchulushi yumo yuuyo akabhuuka pakulonda iyondo ilya mutengo umukulu ngaani.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Bhwo aalyagha iyondo limo ilya mutengo umukulu ngaani, akabhuuka nu kughulisha ifindu fyoshi fiifyo akabha nafyo, akiisa, akalighula.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Soona, ichitangalala icha kumwanya chigheliile ni chilepa chiicho abhalobha iswi bhakachiponia mwa sumbi. Bhwo bhaachiponia, ichilepa chila chikakola iswi isha luko nu luko.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Bhwo ichilepa chila chiisula, abhalobha iswi bhakachighuusila ku chiseese kwa sumbi. Po bhakiikala paase nu kubhungaania iswi inyiisa mu fipombo, loole bhakashitaagha iswi imbiibhi.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Umwo mwo muumwo indishikabheele pi ishiku ilya bhulongi ubhwa chiisu. Abhandumi abha Chaala indibhakiise nu kubhapaaghulania abhandu abhatulanongwa mu bhaabho bhabhaghile pandaashi pa Chaala.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Abhandumi abho indibhakabhataaghe abhatulanongwa mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ughwa Yehanamu muumwo indibhakalilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 UYeesu akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, mwashaaghania shooshi isho naabhabhuula?” Bhoope bhakamwamula bhakati, “Twashaaghania.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ghwepe akabhaamula akati, “Po umumanyishi ghweshi ughwa ndaghilo isha Moose yuuyo akubha mumanyili mu chitangalala icha kumwanya, agheliile nu mwene nyumba yuuyo akufumya mu chuuma chaake ifindu ifipya ni fikuulu.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha ififwanikisho ifyo, akatiilaapo pala.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Bhwo aafika ku kaaya kuukwo akakulilagha, akaanda ukubhamanyisha abhandu mu sinaghoghi yaabho. Abhandu bhala bhakaswigha nu kubhuusania bhakati, “Kali, umundu uyu aghaaghite kuughu amahala agha na maka agha kubhomba ifyika ifi?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Kali, uyu ataa mwana ghwa mupulula matapwa? Kali, ungʼina ataa ghwi Maliiya? Kali, ataa ghwi ghwamwabho ughwa Yaakobhu, uYoosefu, uSiimoni nu Yuuta?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Kali, abhalumbu bhaake bhataa bho bhala tukwikala pamupeene nabho? Po kali, ashaaghite kuughu shooshi ishi?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Po abhandu bhakiikinya nu kushita kumwitika. Loole uYeesu akabhabhuula akati, “Abhandu bhakumughindika umusololi kwoshi kula, loole abha mu chiisu chaake na bha mu nyumba yaake bhatakumughindika.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ku nongwa iya kuti abhandu bhala bhatakamwitika, uYeesu atakabhomba ifyika ifyingi kula.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.