Mateus 13

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pi ishiku lila lila, uYeesu akatiila mu nyumba yila, akaya iikala ku chiseese kwa sumbi.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Ifilundilo ifyingi ifya bhandu fikiisa nu kubhungaana paapo uYeesu akabha, po umwene akakwela mu bhwato nu kwikala mula mula. Abhandu bhala bhakashaala bhiimite ku chiseese kwa sumbi.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Po uYeesu akabhabhuula amashu amingi ku sila iya kubhombela ififwanikisho akati, “Umulimi yumo akabhuuka pakupesa imbeyu shaake.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Bhwo ali pakupesa, imbeyu shimo shikaghwa mu sila, utuyuni tukiisa nu kushilya.
4 E, quando semeava,
5 Imbeyu inine shikaghwa pi ilongwi liilyo likabha ni lyalabhwe paase. Imbeyu isho shikamela lubhilo. Loole ku nongwa iya kuti ilongwi likabha linandi pamwanya,
5 e outra
6 bhwo akamu kaabhala, imbeyu isho shikafwoka nu kwuma ku nongwa iya kuti imishu yaake yikabha pamwanyaashe.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Imbeyu inine shikaghwa pakati pa myifwa. Bhwo imbeyu shila shaanda ukukula, imyifwa yoope yikakula lubhilo nu kushishighila imbeyu.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Imbeyu inine shikaghwa pi ilongwi ilyisa. Po bhwo shaaghoma, shimo shikeela iseke imya yimo (100), inine shikeela amalongo mahaano na limo (60) ni nine shikeela amalongo matatu (30).
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Umundu ghweshi yuuyo ali ni fyufwo, apulikishange nu kushaaghania!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Abhamanyili abha Yeesu bhakiisa nu kumubhuusha bhakati, “Kali, kooni kubhombela ififwanikisho linga kuyugha na bhandu?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Akabhaamula akati, “UChaala abhasetuliile umwe ukushimanya isha ku bhushiifu isha chitangalala chaake, loole abheene atabhabhaghishiishe ukushimanya shooshi isho.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Paapo umundu yuuyo akufipulika ifimanyisho fyangu nu kufyaghania, uChaala akumwafwa nu kumwongela ukushaaghania ngaani. Loole yuuyo atakufipulika nu kufyaghania, uChaala akumupoka na kanandi kaako akukaaghania.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Yo yiiyo nongwa iyi ingubhombela ififwanikisho linga inguyugha nabho, paapo bhakushitesha shiisho ingubhomba, loole bhatakushibhona, bhakushipulika shiisho inguyugha, loole bhatakushaaghania.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Ishi shikubhombighwa kukwabho ukuti shibhoneke shiisho umusololi uYesaaya akasimba ukuti,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Ku nongwa iya kuti indumbula isha bhandu abha ngafu,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 “Loole uChaala abhasayite umwe, paapo amaaso ghiinyu ghakutesha ni fyufwo fyinyu fikupulika.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nalooli ingubhabhuula ukuti bhakabhaapo abhasololi na bhagholofu abhingi bhaabho bhakanyonywanga ukushibhona shiisho mukushibhona umwe, loole bhatakashibhonagha. Bhakanyonywanga ukupulika shiisho mukushipulika umwe, loole bhatakashipulikagha.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Po umwe pulikisha ilingaanio ilya chifwanikisho icha mupesa mbeyu icho.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Umundu ghweshi yuuyo akulipulika ishu ilya Chaala loole atakulyaghania, uMubhiibhi yula akwisa nu kulinyaghula ishu liilyo uChaala alibhyalite mu ndumbula yaake. Umundu uyo agheliile ni mbeyu yiiyo yikaghwa mu sila.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Imbeyu shiisho shikaghwa pi ilongwi liilyo likabha ni lyalabhwe paase, shigheliile nu mundu yuuyo akupulika ishu ilya Chaala, nakalinga akulipokeela ku lusekelo.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Loole ku nongwa iya kuti ataa ni mishu mukati yaake, ishu ilyo likubhaamwo ku kabhalilo akapimbaashe. Linga indamyo pamu ukutaamighwa kwamwagha ku nongwa iya lishu ilya Chaala, nakalinga akulileka.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Imbeyu shiisho shikaghwa pakati pa myifwa, shigheliile nu mundu yuuyo akupulika ishu ilya Chaala. Loole ku nongwa iya kwinongʼona ngaani isha mu chiisu ichi pamu ukushimbulighwa ni finyonywa ifya bhukabhi pamu ukubha nu tundu utwingi, fyoshi ifyo fikulishighila ishu ukuti manye lipaapaghe iseke.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Loole imbeyu shila shiisho shikaghwa pi ilongwi ilyisa, shigheliile nu mundu yuuyo akulipulika ishu ilya Chaala nu kulyaghania. Umundu uyo ghwe yuuyo akupaapa iseke shimo imya yimo (100), inine amalongo mahaano na limo (60) ni nine amalongo matatu (30).”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 UYeesu akabhabhuula ichifwanikisho ichinine akati, “Ichitangalala icha kumwanya chigheliile nu mundu yuuyo akapesa imbeyu inyiisa mu mughunda ghwake.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Loole bhwo abhandu bhooshi bhaapitila, umulughu ghwake akiisa aabhyala ichiposo mu ngano, po akabhuuka.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Bhwo ingano iyo yaamela nu kwanda ukwela iseke, ichiposo chila choope chikamela.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Abhabhombi abha mwene mughunda bhakiisa pakumubhuusha bhakati, ‘Ghwe malafyale, tumeenye ukuti ukapesa imbeyu inyiisa mu mughunda ghwako, kali, po ichiposo chila chifumite kuughu?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Akabhaamula akati, ‘Umulughu ghwe yuuyo abhombite ishi.’ Abhabhombi bhaake bhakamubhuusha bhakati, ‘Kali, kulonda tuye twipe?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Ghwepe akati, ‘Nashiku, manye mwipaghe paapo linga mukwipa ichiposo, mubhaghiile mwipe pamupeene ni ngano.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Fileke fyoshi fikulaghe pamupeene ukufika mu kabhalilo aka kwinula. Mu kabhalilo ako, indiingabhabhuule abhiinuli ukuti bhabhungaanie taashi ichiposo nu kuchipinya mu ngosa ukuti bhachipembe. Loole ingano bhayibhungaanie nu kuyisengula mu ighulu lyangu.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 UYeesu akabhabhuula ichifwanikisho ichinine akati, “Ichitangalala icha kumwanya chigheliile ni mbeyu inandi iya nambamba yiiyo umundu akeegha nu kupesa mu mughunda ghwake.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Imbeyu iyi nandi leka ukukinda imbeyu inine shooshi, loole linga yaamela nu kukula po yikubha ngulu ukukinda imbeyu shooshi isha libhogha shiisho shili mu chibheela. Imbeyu iyo yikubha ungati likokwe ikulu liilyo utuyuni tukwisa nu kutenga ififumbo mu tusamba twake.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 UYeesu akayugha ichifwanikisho ichinine akati, “Ichitangalala icha kumwanya chigheliile ni nyambo inandi yiiyo umukolo yumo akeegha nu kwongaania nu bhufu ubhwingi ubhwa kuyiilana utupombo tutatu. Pabhumalilo, inyambo inandi yila yikalulisha ubhufu bhwoshi bhula.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 UYeesu akachibhuulagha ichilundilo icha bhandu isho shooshi ukubhombela ififwanikisho. Atakayughagha naalimo kukwabho chishita kubhombela ichifwanikisho.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Isho shikabhombighwa ukuti ishu lila libhombighwe liilyo umusololi akayugha ukuti,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Po uYeesu akachilagha ichilundilo icha bhandu chila, akiingila mu nyumba. Abhamanyili bhaake bhakiisa, bhakamubhuula bhakati, “Tulingaanie ilingaanio ilya chifwanikisho icha chiposo chila chiicho chikabha mu mughunda.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 UYeesu akabhaamula akati, “Umundu yula yuuyo akapesa imbeyu inyiisa agheliile nu Mwana ughwa Mundu.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Umughunda ghula ghugheliile ni chiisu, imbeyu inyiisa shila shigheliile na bhandu abha chitangalala icha Chaala ni chiposo chila chigheliile na bhandu abha Mubhiibhi yula.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Umulughu yuuyo akiisa pakupesa ichiposo agheliile nu Mubhiibhi yula. Ukwinula kugheliile ni ishiku ilya bhumalilo ilya bhulongi ubhwa chiisu. Abhiinuli bhagheliile na bhandumi abha Chaala.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Isa muumwo abhabhombi abha mu mughunda indibhakiipe nu kupemba ichiposo mu mulilo, mwo muumwo indishikabheele pi ishiku ilya bhumalilo ilya bhulongi ubhwa chiisu.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 UMwana ughwa Mundu indiakabhatume abhandumi bhaake ukuti bhabhabhungaanie ukufuma ku chitangalala chaake abhandu bhooshi bhaabho bhakubhasofya abhanine ukuti bhabhombe imbiibhi na bhatulanongwa bhooshi.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Abhandumi abho indibhakabhataaghe abhandu bhooshi abho mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ughwa Yehanamu muumwo indibhakalilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Po abhandu bhooshi bhaabho bhabhaghile pandaashi pa Chaala, indibhakaakaghe ungati lisubha ku chitangalala chaake. Umundu ghweshi yuuyo ali ni fyufwo, apulikishange nu kushaaghania!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “Ichitangalala icha kumwanya chigheliile na kandu aka mutengo umukulu kaako kakafifighwa mu mughunda. Bhwo umundu yumo aakaagha, akakafifa soona. Po ku lusekelo, akabhuuka nu kughulisha ifindu fyoshi fiifyo akabha nafyo, akaghula umughunda ghula.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “Soona, ichitangalala icha kumwanya chigheliile nu muchulushi yumo yuuyo akabhuuka pakulonda iyondo ilya mutengo umukulu ngaani.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Bhwo aalyagha iyondo limo ilya mutengo umukulu ngaani, akabhuuka nu kughulisha ifindu fyoshi fiifyo akabha nafyo, akiisa, akalighula.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Soona, ichitangalala icha kumwanya chigheliile ni chilepa chiicho abhalobha iswi bhakachiponia mwa sumbi. Bhwo bhaachiponia, ichilepa chila chikakola iswi isha luko nu luko.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Bhwo ichilepa chila chiisula, abhalobha iswi bhakachighuusila ku chiseese kwa sumbi. Po bhakiikala paase nu kubhungaania iswi inyiisa mu fipombo, loole bhakashitaagha iswi imbiibhi.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Umwo mwo muumwo indishikabheele pi ishiku ilya bhulongi ubhwa chiisu. Abhandumi abha Chaala indibhakiise nu kubhapaaghulania abhandu abhatulanongwa mu bhaabho bhabhaghile pandaashi pa Chaala.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Abhandumi abho indibhakabhataaghe abhatulanongwa mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ughwa Yehanamu muumwo indibhakalilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 UYeesu akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, mwashaaghania shooshi isho naabhabhuula?” Bhoope bhakamwamula bhakati, “Twashaaghania.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ghwepe akabhaamula akati, “Po umumanyishi ghweshi ughwa ndaghilo isha Moose yuuyo akubha mumanyili mu chitangalala icha kumwanya, agheliile nu mwene nyumba yuuyo akufumya mu chuuma chaake ifindu ifipya ni fikuulu.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha ififwanikisho ifyo, akatiilaapo pala.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Bhwo aafika ku kaaya kuukwo akakulilagha, akaanda ukubhamanyisha abhandu mu sinaghoghi yaabho. Abhandu bhala bhakaswigha nu kubhuusania bhakati, “Kali, umundu uyu aghaaghite kuughu amahala agha na maka agha kubhomba ifyika ifi?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Kali, uyu ataa mwana ghwa mupulula matapwa? Kali, ungʼina ataa ghwi Maliiya? Kali, ataa ghwi ghwamwabho ughwa Yaakobhu, uYoosefu, uSiimoni nu Yuuta?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Kali, abhalumbu bhaake bhataa bho bhala tukwikala pamupeene nabho? Po kali, ashaaghite kuughu shooshi ishi?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Po abhandu bhakiikinya nu kushita kumwitika. Loole uYeesu akabhabhuula akati, “Abhandu bhakumughindika umusololi kwoshi kula, loole abha mu chiisu chaake na bha mu nyumba yaake bhatakumughindika.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ku nongwa iya kuti abhandu bhala bhatakamwitika, uYeesu atakabhomba ifyika ifyingi kula.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.