Mateus 12

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu kabhalilo kala, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakaghendagha mu sila yiiyo yikaghenda pakati pa mighunda, likabha lishiku ilya Sabhati. Bhwo bhakughenda, bhakiipulika isala. Po bhakaanda ukuposola ifisaasali nu kwanda ukulya iseke shaake.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Loole bhwo aBhafalisaayi bhaashibhona isho, bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, kooni abhamanyili bhaako bhakubhomba shiisho indaghilo isha Moose shitakwitikisha ukubhomba pi ishiku ilya Sabhati?”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, mutabhelengite mu Masimbo aMeelu muumwo uNdaabhiti na bhanine bhakabhombela bhwo isala yaabhabhabha?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 UNdaabhiti akiingila mu Nyumba iya Chaala. Po akalya imikati yiiyo yikabhiikighwa pandaashi pa Chaala. Naayumo umundu yuuyo akiitikishighwanga ukulya imikati yila, loole abhapuuti bheene. Loole uNdaabhiti akeegha nu kulya imikati yila, ghwepe akabhapa abhanine, bhakalya pamupeene.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Pamu kali, mutabhelengite mu ndaghilo isha Moose ukuti pamupeene nu kuti abhapuuti abha mu Nyumba iya Chaala bhakukomanianga indaghilo pi ishiku ilya Sabhati, poope uChaala atakubhabhelengela ukuti bhakubhomba akabhiibhi?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Loole ingubhabhuula umwe ukuti panu aliipo yuuyo ghwi songo ukukinda iNyumba iya Chaala.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Linga mwaghameenye amalingaanio agha Mashu aMeelu ghaagho ghakuti, ‘Ingulonda ukuti mupelelanaghe ichisa ukukinda ukuufumikisha ifyabhupe,’ ngali mutakubhalonga abhandu bhaabho bhatali ni nongwa naayimo.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Paapo uMwana ughwa Mundu ali na maka na pi ishiku ilya Sabhati.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 UYeesu akatiila pala, akabhuuka nu kwingila mu sinaghoghi yimo.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Mu sinaghoghi mula, akabhaamwo umundu yumo yuuyo akabha na kakono akalale. Bhakabhaamwo soona na Bhafalisaayi bhaabho bhakalondagha ukumughela uYeesu ukuti bhamusitaake. Po bhakamubhuusha bhakati, “Kali, indaghilo isha Moose shikwitikisha ukumuposha umundu pi ishiku ilya Sabhati?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 UYeesu akabhaamula, akabhabhuusha akati, “Kali, mundu yuki pakati papiinyu yuuyo linga unangʼooshi ghwake aaghwila mu bhwina pi ishiku ilya Sabhati, atakubhuuka nakalinga nu kumughuusa pi ishiku ilyo?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Kali, umundu atali nu lughindiko ngaani ukukinda unangʼooshi? Ku nongwa iyo, indaghilo isha Moose shikwitikisha ukubhomba inyiisa pi ishiku ilya Sabhati.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Po uYeesu akamubhuula umundu yula yuuyo akabha na kakono kaako kalalite akati, “Gholosha akakono kaako.” Ghwepe akagholosha, nakalinga kakapola nu kubha isa akanine.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Loole aBhafalisaayi bhala bhakafuma kuuse nu kuyughisania muumwo bhabhaghiile ukumughoghela uYeesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Bhwo uYeesu aashaaghania ukuti aBhafalisaayi bhakuyughisania isha kumughogha, akatiilaapo pala. Po abhandu abhingi bhakamukonga, ghwepe akabhaposha bhooshi bhaabho bhakabha bhabhine.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Loole akabhakaanisha ku maka ngaani ukuti manye bhamufumushange ku bhandu.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 UYeesu akayugha ulwo ukuti shibhombighwe shiisho umusololi uYesaaya akasimba mu Masimbo aMeelu ukuti,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Tesha, uyu ghwe yuuyo mubhombi ghwangu yuuyo imusalite,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ataaakakaanikanaghe na bhandu pamu ataaakayweghaghe nabho.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ataaakaluposole ulutete luulwo lughombaanite,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Soona, abhandu abha fyisu fyoshi, indibhakasubhaalilaghe ingamu yaake.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Po abhandu bhamu bhakiisa kwa Yeesu nu mundu yumo yuuyo akabha akoliighwe ni mbepo imbiibhi. Imbepo yila yikamupelela ubhufwamaaso nu bhwochinuunu. UYeesu akamuposha umundu yula, ghwepe akaanda ukuyugha nu kutesha soona.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Abhandu bhooshi bhakaswigha nu kubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, uyu abhaghiile ukubha Mwana ghwa malafyale uNdaabhiti?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Loole bhwo aBhafalisaayi bhaapulika isho, bhakati, “Umundu uyu akushikiisha imbepo imbiibhi ku maka agha Bhelisebhuli, usongo ughwa mbepo imbiibhi.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Bhwo uYeesu aashimanya shiisho bhakiinongʼonagha, akabhabhuula akati, “Linga abhandu abha bhunyafyale bhumobhwene bhaayabhanika, po ubhunyafyale ubhwo bhutabhaghiile ukwendelela. Soona linga abhandu abha kaaya kamukeene pamu inyumba yimoyeene bhaayabhanika, po bhakunyambaana.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ghwepe uSeetano linga akumukiisha uSeetano, ubhunyafyale bhwake bhukubha bhwayabhanika. Kali, po ubhunyafyale bhwake bhubhaghiile bhwendelele bhuleele?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Linga mukuti une ingushikiisha imbepo imbiibhi ku maka agha Bhelisebhuli, po kali, abhakongi bhiinyu bhakushikiisha ku maka agha ghwini? Ku nongwa iyo, abho bho bhaabho indibhakabhalongaghe umwe.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Loole linga ingushikiisha imbepo imbiibhi ku maka agha Mbepo ughwa Chaala, po ichitangalala icha Chaala chibhiisiile umwe.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukwingila mu nyumba iya mundu ughwa maka nu kwegha utundu twake chishita kumupinya taashi. Loole linga aamupinya taashi umundu ughwa maka yula, po abhaghiile ukwegha utundu twake.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Umundu ghweshi yuuyo atali pamupeene nuune, akuungaanika une. Soona, ghweshi yuuyo atakubhungaania abhandu pamupeene nuune nu kubhabhiika kwa Chaala, akunyambaania.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ku nongwa iyo ingubhabhuula ukuti uChaala indiakabhahobhokele abhandu imbiibhi shaabho shooshi nu kumufuyula kwabho, loole ataaakabhahobhokele abhandu linga bhakumufuyula uMbepo uMwelu.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Soona, uChaala indiakabhahobhokele abhandu bhaabho bhakumufuyula uMwana ughwa Mundu, loole ataaakabhahobhokele abhandu bhala bhaabho bhakumufuyula uMbepo uMwelu mu kabhalilo aka pamu kaako kakwisa.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Linga ghwalibhombelela ikokwe akiisa, iseke shaake shikubha nyiisa, soona linga ghwalibhombelela ikokwe akabhiibhi, iseke shaake shikubha mbiibhi. Ubhaghiile ukulimanya ikokwe muumwo libheeliile ku seke shiisho likwela.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mwe chikolo icha njoka umwe! Kali, mubhaghiile bhuleele ukuyugha amashu amiisa bhwo muli bhabhiibhi? Paapo umundu akushiyugha shiisho shiiswile mu ndumbula yaake.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Umundu umwisa akuyugha shiisho nyiisa ukufuma mu ndumbula yaake inyiisa, loole umundu umubhiibhi akuyugha shiisho mbiibhi ukufuma mu ndumbula yaake imbiibhi.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Loole ingubhabhuula umwe ukuti pi ishiku ilya bhulongi, abhandu indibhakalingaanie amashu ghaagho bhakayughagha mwalwe mwalwe.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Paapo uChaala indiakakubhelengele ukubha mugholofu ku mashu ghaako amiisa pamu indiakakulonge ukubha ni nongwa ku mashu ghaako amabhiibhi.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Po aBhafalisaayi bhamu na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakamubhuula uYeesu bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tukulonda ubhombe ichiika ukulangisha ukuti ufumite kwa Chaala.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 UYeesu akabhaamula akati, “Abhandu abhabhiibhi na bhashipani abha kabhalilo aka bhakulonda ichiika! Indaaimbabhombele ichiika naachimo, loole ichiika cheene chiicho uChaala akachibhomba ku musololi uYoona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Paapo isa muumwo uYoona akiikala amashiku matatu mu lufukwe ulwa iswi ingulu pabhushiku na pamuusi, bhubhuubhwo uMwana ughwa Mundu indiakiikale amashiku matatu mu ipumba pabhushiku na pamuusi.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Pi ishiku ilya bhulongi abhandu abha mu kaaya aka Ninaabhi indibhakiime pamupeene na bhandu abha mbaapo iyi nu kubhalonga ukubha bhatulanongwa. Paapo abheene bhakapinduka nu kwilaata imbiibhi shaabho bhwo bhaapulika uYoona akulumbilila ishu ilya Chaala. Loole ingubhabhuula umwe ukuti aliipo yumo panu yuuyo mughindikighwa ukukinda uYoona.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Pi ishiku ilya bhulongi umalafyale umukolo ughwa chiisu icha Sheebha indiakiime nu kubhalonga abhandu abha mbaapo iyi ukuti bhatulanongwa. Paapo umwene akafuma ku chiisu icha kubhutali ukuti iise apulikishe ifimanyisho ifya mahala ifya malafyale uSolomooni. Loole ingubhabhuula umwe ukuti aliipo yumo panu yuuyo mughindikighwa ukukinda uSolomooni.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Linga imbepo imbiibhi yaafuma mu mundu, yikushunguulila-shunguulila paapo patali na miishi bhwo yikulonda ubhuyo ubhwa kutuusha, loole yitakubhwagha.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Po imbepo imbiibhi yila yikuti, ‘Indiingaluke mu nyumba yangu muumwo ingafuma.’ Linga yaafika mula, yikwagha inyumba yila yili bhwashi, mbyaghile soona yitendekeshiighwe akiisa.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Po yikubhuuka pakusheegha imbepo imbiibhi inine ihaano na shibhili (7) shiisho mbiibhi ukukinda iyeene. Imbepo shooshi isho shikwingila mu mundu uyo, shikushaala mula mula. Po ubhughone ubhwa mundu uyo ubhwa bhumalilo bhukubha bhubhiibhi ukukinda ubhwa bhwandilo. Umwo mwo muumwo indishikabheele na ku bhandu abha mbaapo imbiibhi iyi.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Bhwo uYeesu akaali ali pakuyugha ni chilundilo icha bhandu, mu kabhalilo kala kala ungʼina na bhoghwamwabho bhakiisa nu kwima kuuse, bhakalondagha ukuyugha naghwe.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Po umundu yumo akamubhuula akati, “Ghwe Yeesu, unyoko na bhoghwamwinyu bhiimite kuuse, bhakulonda ukuyugha nuughwe.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Loole uYeesu akamwamula nu kumubhuusha akati, “Kali, umaayi ghwe ghwini? Kali, abhoghwamwitu bho bhooni?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Po akasonda akakono ku bhamanyili bhaake akati, “Tesha, umaayi na bhoghwamwitu!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Paapo umundu ghweshi yuuyo akulipulika ishu ilya Chaala, uTaata ghwangu yuuyo ali kumwanya nu kulibhombela imbombo, uyo ghwe yuuyo ghwi ghwamwitu, mulumbu ghwangu soona ghwi maayi ughwa nalooli.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.