Mateus 12

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu kabhalilo kala, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakaghendagha mu sila yiiyo yikaghenda pakati pa mighunda, likabha lishiku ilya Sabhati. Bhwo bhakughenda, bhakiipulika isala. Po bhakaanda ukuposola ifisaasali nu kwanda ukulya iseke shaake.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Loole bhwo aBhafalisaayi bhaashibhona isho, bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, kooni abhamanyili bhaako bhakubhomba shiisho indaghilo isha Moose shitakwitikisha ukubhomba pi ishiku ilya Sabhati?”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, mutabhelengite mu Masimbo aMeelu muumwo uNdaabhiti na bhanine bhakabhombela bhwo isala yaabhabhabha?
3 Então Jesus respondeu:
4 UNdaabhiti akiingila mu Nyumba iya Chaala. Po akalya imikati yiiyo yikabhiikighwa pandaashi pa Chaala. Naayumo umundu yuuyo akiitikishighwanga ukulya imikati yila, loole abhapuuti bheene. Loole uNdaabhiti akeegha nu kulya imikati yila, ghwepe akabhapa abhanine, bhakalya pamupeene.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Pamu kali, mutabhelengite mu ndaghilo isha Moose ukuti pamupeene nu kuti abhapuuti abha mu Nyumba iya Chaala bhakukomanianga indaghilo pi ishiku ilya Sabhati, poope uChaala atakubhabhelengela ukuti bhakubhomba akabhiibhi?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Loole ingubhabhuula umwe ukuti panu aliipo yuuyo ghwi songo ukukinda iNyumba iya Chaala.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Linga mwaghameenye amalingaanio agha Mashu aMeelu ghaagho ghakuti, ‘Ingulonda ukuti mupelelanaghe ichisa ukukinda ukuufumikisha ifyabhupe,’ ngali mutakubhalonga abhandu bhaabho bhatali ni nongwa naayimo.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Paapo uMwana ughwa Mundu ali na maka na pi ishiku ilya Sabhati.”
8 Pois o
9 UYeesu akatiila pala, akabhuuka nu kwingila mu sinaghoghi yimo.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Mu sinaghoghi mula, akabhaamwo umundu yumo yuuyo akabha na kakono akalale. Bhakabhaamwo soona na Bhafalisaayi bhaabho bhakalondagha ukumughela uYeesu ukuti bhamusitaake. Po bhakamubhuusha bhakati, “Kali, indaghilo isha Moose shikwitikisha ukumuposha umundu pi ishiku ilya Sabhati?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 UYeesu akabhaamula, akabhabhuusha akati, “Kali, mundu yuki pakati papiinyu yuuyo linga unangʼooshi ghwake aaghwila mu bhwina pi ishiku ilya Sabhati, atakubhuuka nakalinga nu kumughuusa pi ishiku ilyo?
11 Jesus respondeu:
12 Kali, umundu atali nu lughindiko ngaani ukukinda unangʼooshi? Ku nongwa iyo, indaghilo isha Moose shikwitikisha ukubhomba inyiisa pi ishiku ilya Sabhati.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Po uYeesu akamubhuula umundu yula yuuyo akabha na kakono kaako kalalite akati, “Gholosha akakono kaako.” Ghwepe akagholosha, nakalinga kakapola nu kubha isa akanine.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Loole aBhafalisaayi bhala bhakafuma kuuse nu kuyughisania muumwo bhabhaghiile ukumughoghela uYeesu.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Bhwo uYeesu aashaaghania ukuti aBhafalisaayi bhakuyughisania isha kumughogha, akatiilaapo pala. Po abhandu abhingi bhakamukonga, ghwepe akabhaposha bhooshi bhaabho bhakabha bhabhine.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Loole akabhakaanisha ku maka ngaani ukuti manye bhamufumushange ku bhandu.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 UYeesu akayugha ulwo ukuti shibhombighwe shiisho umusololi uYesaaya akasimba mu Masimbo aMeelu ukuti,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Tesha, uyu ghwe yuuyo mubhombi ghwangu yuuyo imusalite,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ataaakakaanikanaghe na bhandu pamu ataaakayweghaghe nabho.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ataaakaluposole ulutete luulwo lughombaanite,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Soona, abhandu abha fyisu fyoshi, indibhakasubhaalilaghe ingamu yaake.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Po abhandu bhamu bhakiisa kwa Yeesu nu mundu yumo yuuyo akabha akoliighwe ni mbepo imbiibhi. Imbepo yila yikamupelela ubhufwamaaso nu bhwochinuunu. UYeesu akamuposha umundu yula, ghwepe akaanda ukuyugha nu kutesha soona.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Abhandu bhooshi bhakaswigha nu kubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, uyu abhaghiile ukubha Mwana ghwa malafyale uNdaabhiti?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Loole bhwo aBhafalisaayi bhaapulika isho, bhakati, “Umundu uyu akushikiisha imbepo imbiibhi ku maka agha Bhelisebhuli, usongo ughwa mbepo imbiibhi.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Bhwo uYeesu aashimanya shiisho bhakiinongʼonagha, akabhabhuula akati, “Linga abhandu abha bhunyafyale bhumobhwene bhaayabhanika, po ubhunyafyale ubhwo bhutabhaghiile ukwendelela. Soona linga abhandu abha kaaya kamukeene pamu inyumba yimoyeene bhaayabhanika, po bhakunyambaana.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ghwepe uSeetano linga akumukiisha uSeetano, ubhunyafyale bhwake bhukubha bhwayabhanika. Kali, po ubhunyafyale bhwake bhubhaghiile bhwendelele bhuleele?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Linga mukuti une ingushikiisha imbepo imbiibhi ku maka agha Bhelisebhuli, po kali, abhakongi bhiinyu bhakushikiisha ku maka agha ghwini? Ku nongwa iyo, abho bho bhaabho indibhakabhalongaghe umwe.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Loole linga ingushikiisha imbepo imbiibhi ku maka agha Mbepo ughwa Chaala, po ichitangalala icha Chaala chibhiisiile umwe.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukwingila mu nyumba iya mundu ughwa maka nu kwegha utundu twake chishita kumupinya taashi. Loole linga aamupinya taashi umundu ughwa maka yula, po abhaghiile ukwegha utundu twake.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Umundu ghweshi yuuyo atali pamupeene nuune, akuungaanika une. Soona, ghweshi yuuyo atakubhungaania abhandu pamupeene nuune nu kubhabhiika kwa Chaala, akunyambaania.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Ku nongwa iyo ingubhabhuula ukuti uChaala indiakabhahobhokele abhandu imbiibhi shaabho shooshi nu kumufuyula kwabho, loole ataaakabhahobhokele abhandu linga bhakumufuyula uMbepo uMwelu.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Soona, uChaala indiakabhahobhokele abhandu bhaabho bhakumufuyula uMwana ughwa Mundu, loole ataaakabhahobhokele abhandu bhala bhaabho bhakumufuyula uMbepo uMwelu mu kabhalilo aka pamu kaako kakwisa.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Linga ghwalibhombelela ikokwe akiisa, iseke shaake shikubha nyiisa, soona linga ghwalibhombelela ikokwe akabhiibhi, iseke shaake shikubha mbiibhi. Ubhaghiile ukulimanya ikokwe muumwo libheeliile ku seke shiisho likwela.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Mwe chikolo icha njoka umwe! Kali, mubhaghiile bhuleele ukuyugha amashu amiisa bhwo muli bhabhiibhi? Paapo umundu akushiyugha shiisho shiiswile mu ndumbula yaake.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Umundu umwisa akuyugha shiisho nyiisa ukufuma mu ndumbula yaake inyiisa, loole umundu umubhiibhi akuyugha shiisho mbiibhi ukufuma mu ndumbula yaake imbiibhi.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Loole ingubhabhuula umwe ukuti pi ishiku ilya bhulongi, abhandu indibhakalingaanie amashu ghaagho bhakayughagha mwalwe mwalwe.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Paapo uChaala indiakakubhelengele ukubha mugholofu ku mashu ghaako amiisa pamu indiakakulonge ukubha ni nongwa ku mashu ghaako amabhiibhi.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Po aBhafalisaayi bhamu na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakamubhuula uYeesu bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tukulonda ubhombe ichiika ukulangisha ukuti ufumite kwa Chaala.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 UYeesu akabhaamula akati, “Abhandu abhabhiibhi na bhashipani abha kabhalilo aka bhakulonda ichiika! Indaaimbabhombele ichiika naachimo, loole ichiika cheene chiicho uChaala akachibhomba ku musololi uYoona.
39 Jesus respondeu:
40 Paapo isa muumwo uYoona akiikala amashiku matatu mu lufukwe ulwa iswi ingulu pabhushiku na pamuusi, bhubhuubhwo uMwana ughwa Mundu indiakiikale amashiku matatu mu ipumba pabhushiku na pamuusi.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Pi ishiku ilya bhulongi abhandu abha mu kaaya aka Ninaabhi indibhakiime pamupeene na bhandu abha mbaapo iyi nu kubhalonga ukubha bhatulanongwa. Paapo abheene bhakapinduka nu kwilaata imbiibhi shaabho bhwo bhaapulika uYoona akulumbilila ishu ilya Chaala. Loole ingubhabhuula umwe ukuti aliipo yumo panu yuuyo mughindikighwa ukukinda uYoona.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Pi ishiku ilya bhulongi umalafyale umukolo ughwa chiisu icha Sheebha indiakiime nu kubhalonga abhandu abha mbaapo iyi ukuti bhatulanongwa. Paapo umwene akafuma ku chiisu icha kubhutali ukuti iise apulikishe ifimanyisho ifya mahala ifya malafyale uSolomooni. Loole ingubhabhuula umwe ukuti aliipo yumo panu yuuyo mughindikighwa ukukinda uSolomooni.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Linga imbepo imbiibhi yaafuma mu mundu, yikushunguulila-shunguulila paapo patali na miishi bhwo yikulonda ubhuyo ubhwa kutuusha, loole yitakubhwagha.
43 Jesus continuou:
44 Po imbepo imbiibhi yila yikuti, ‘Indiingaluke mu nyumba yangu muumwo ingafuma.’ Linga yaafika mula, yikwagha inyumba yila yili bhwashi, mbyaghile soona yitendekeshiighwe akiisa.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Po yikubhuuka pakusheegha imbepo imbiibhi inine ihaano na shibhili (7) shiisho mbiibhi ukukinda iyeene. Imbepo shooshi isho shikwingila mu mundu uyo, shikushaala mula mula. Po ubhughone ubhwa mundu uyo ubhwa bhumalilo bhukubha bhubhiibhi ukukinda ubhwa bhwandilo. Umwo mwo muumwo indishikabheele na ku bhandu abha mbaapo imbiibhi iyi.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Bhwo uYeesu akaali ali pakuyugha ni chilundilo icha bhandu, mu kabhalilo kala kala ungʼina na bhoghwamwabho bhakiisa nu kwima kuuse, bhakalondagha ukuyugha naghwe.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Po umundu yumo akamubhuula akati, “Ghwe Yeesu, unyoko na bhoghwamwinyu bhiimite kuuse, bhakulonda ukuyugha nuughwe.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Loole uYeesu akamwamula nu kumubhuusha akati, “Kali, umaayi ghwe ghwini? Kali, abhoghwamwitu bho bhooni?”
48 Jesus perguntou:
49 Po akasonda akakono ku bhamanyili bhaake akati, “Tesha, umaayi na bhoghwamwitu!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Paapo umundu ghweshi yuuyo akulipulika ishu ilya Chaala, uTaata ghwangu yuuyo ali kumwanya nu kulibhombela imbombo, uyo ghwe yuuyo ghwi ghwamwitu, mulumbu ghwangu soona ghwi maayi ughwa nalooli.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.