Mateus 11

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bhwo uYeesu aamala ukubhabhuula abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12), akatiilaapo pala. Akabhuuka mu twaya utwa Ghalilaayi pakulumbilila nu kubhamanyisha abhandu ishu ilya Chaala.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Bhwo uYoohani apinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa, akapulika shiisho uKilisiti akashibhombagha. Po akabhatuma abhamanyili bhaake
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 ukuti bhamubhuushe uYeesu ukuti, “Kali, ughwe ghwe yula yuuyo bhakasolola ukuti indiakiise pamu tumulindililaghe umunine?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 UYeesu akabhaamula akati, “Bhuuka mumubhuule uYoohani shooshi shiisho mwapulika na shiisho mwashibhona.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Paapo bhaabho bhaali bhafwamaaso bhakutesha, bhaabho bhaali bhochikwefu bhakughenda, bhaabho bhaali ni mbungo iya makete bhapolite, bhaabho bhaali ni fipuli, bhakupulika, abhafwe bhakushuuka. Soona, abhapiina bhakupokeela iNongwa iNyiisa.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 UChaala akumusaya umundu ghweshi yuuyo atakwilaamwa kukwangu.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Bhwo abhamanyili abha Yoohani bhaatiila, uYeesu akaanda ukufilingaania ifilundilo ifya bhandu fila isha Yoohani uMwoshi akati, “Kali, mukabhuukagha pakutesha kooni ku lungalangala? Kali, mukabhuukagha pakumutesha umundu yuuyo akwitika shooshi isa ulutete luulwo ichikungu chikaluyungaanianga kwoshi kwoshi? Nashiku!
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Po kali, mukabhuukagha pakutesha kooni? Kali, mukabhuukagha pakumutesha umundu yuuyo afwalite imyenda iya mutengo umukulu? Pulikisha, abhandu bhaabho bhakufwala imyenda iya mutengo bhakwikala mu nyumba ingulu isha bhomalafyale.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Po kali, mukabhuukagha pakutesha kooni? Kali, mukabhuukagha pakumutesha umusololi? Mwo muumwo, loole ingubhabhuula ukuti uYoohani akindite pa musololi.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Uyu ghwe yuuyo inongwa shaake shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Tesha, ingumutuma ughwandumi ghwangu mundaashi yaako yuuyo indiakatendekeshe isila yaako.’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Nalooli ingubhabhuula, mu bhandu bhooshi bhaabho bhapaapiighwe na bhakolo, atabhonekite naayumo ukubha ghwa pamwanya ukumukinda uYoohani uMwoshi. Loole umundu yuuyo mufuyuke ku chitangalala icha kumwanya, ghwe yuuyo ghwa pamwanya ukumukinda umwene.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ukwandila amashiku ghaagho uYoohani uMwoshi akalumbililagha ukufika umuusughu, ichitangalala icha kumwanya chili pa bhwite. Abhandu abha maka, bhakughela ukuchilwila ku maka ukuti bhachaaghe.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Paapo bhwo uYoohani akaali ukwisa, abhasololi na shiisho shikasimbighwa mu ndaghilo isha Moose shikasololagha shiisho indishikabhoneke akabhalilo aka.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Po linga mukwitika ubhusololi bhwabho, uYoohani ghwe yuuyo ghwi Eliiya yula yuuyo akayughighwanga ukuti indiakiise.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Umundu ghweshi yuuyo ali ni fyufwo, apulikaghe.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Kali, abhandu abha mbaapo iyi imbagheleshe na kooni? Bhagheliile na bhaana bhaabho bhakwikala pa munaalo nu kubhiitisha abhanine bhakuti,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Twabhakomiile ilongi,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 “Bhubhuubhwo bhwo uYoohani iisa kukwinyu, atakulya pamu atakungʼwa, abhandu bhakatingi, ‘Umundu uyu akoliighwe ni mbepo imbiibhi.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Bhwo uMwana ughwa Mundu iisa kukwinyu, akulya nu kungʼwa, abheene bhakati, ‘Tesha! Umundu uyu mupafu soona ghwi chingʼwelo, mumanyani ghwa bhasongesha songo na bhatulanongwa!’ Loole amahala agha Chaala ghakubhoneka ukubha gha nalooli ku mbombo isha bhandu bhaake.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Po uYeesu akaanda ukubhakemela abhandu abha mu twaya tuutwo akabhombaamwo ifyika ifyingi ku nongwa iya kuti abhandu abho bhatakapinduka ukufuma ku mbiibhi shaabho akati,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Lwinyu mwe bhandu abha kaaya aka Kolasiini! Lwinyu mwe bhandu abha kaaya aka Bheetisayita! Paapo ifyika fiifyo ingafibhombagha kukwinyu, linga ingafibhombagha mu kaaya aka Tiilo na mu ka Sindoni, abhandu abha twaya utwo ngali bhakafwala amaghunila nu kupakala ilyoto ukulangisha ukupinduka ukufuma ku mbiibhi shaabho.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Loole ingubhabhuula ukuti pi ishiku ilya bhulongi umwe indimukapokeele ulufundo ulukulu ukukinda akaaya aka Tiilo na ka Sindoni.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nuumwe mwe bhandu abha kaaya aka Kapenabhumu, kali, mukwinongʼona ukuti uChaala indiakabhakweshe ukufika kumwanya? Nashiku! UChaala indiakabhiilomushe ukufika ku bhushuuka. Paapo linga ifyika fiifyo fikabhombighwanga kukwinyu, fikabhombighwanga na mu kaaya aka Sondoma, po akaaya ako ngali kaliikwo ukufika umuusughu.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Loole ingubhabhuula ukuti pi ishiku ilya bhulongi umwe indimukapokeele ulufundo ulukulu ukukinda akaaya aka Sondoma.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ku kabhalilo kala uYeesu akati, “Ghwe Taata, ghwe Malafyale ghwa kumwanya na pa chiisu panu, ingukupaalisha paapo imbombo ishi ukabhafifa abhandu abha mahala na bhamanyi, loole ukashibhiika pabhwelu ku bhandu bhaabho bhakwiyiisha ungati bhaana abhakeke.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Nalooli, ghwe Taata, umwo mwo muumwo ukiighanila.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “UTaata aambiile fyoshi. Naayumo umundu yuuyo amumeenye uMwana, loole uTaata mwene. Soona naayumo umundu yuuyo amumeenye uTaata, loole uMwana mwene nu mundu ghweshi yuuyo uMwana akwighana ukumulangisha uTaata kukwake.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Isagha kukwangu mweshi mwe mukutaamighwa nu kupimba imishigho imingʼwamu, nuune indiingabhape ubhutuusho.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ipinyagha iniila yangu, mumanyilaghe kukwangu ukufika paapo indiingabhaafwe ukubha nu lutengaano mu ndumbula shiinyu. Paapo une indi mwoloolo soona indi ghwa kwiyiisha.Umulimi abhafwashiishe abhokambaku iniila mu shingo|alt="Mkulima amewavisha ngʼombe dume nira shingoni" src="hk00019c.tif" size="col" loc="11:29" copy="©The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="11:29"
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Iniila yangu mbepe ukupimba nu mushigho ghwangu ghwope mupepe.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.