Mateus 11
ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF
1 Bhwo uYeesu aamala ukubhabhuula abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12), akatiilaapo pala. Akabhuuka mu twaya utwa Ghalilaayi pakulumbilila nu kubhamanyisha abhandu ishu ilya Chaala.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Bhwo uYoohani apinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa, akapulika shiisho uKilisiti akashibhombagha. Po akabhatuma abhamanyili bhaake
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 ukuti bhamubhuushe uYeesu ukuti, “Kali, ughwe ghwe yula yuuyo bhakasolola ukuti indiakiise pamu tumulindililaghe umunine?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 UYeesu akabhaamula akati, “Bhuuka mumubhuule uYoohani shooshi shiisho mwapulika na shiisho mwashibhona.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Paapo bhaabho bhaali bhafwamaaso bhakutesha, bhaabho bhaali bhochikwefu bhakughenda, bhaabho bhaali ni mbungo iya makete bhapolite, bhaabho bhaali ni fipuli, bhakupulika, abhafwe bhakushuuka. Soona, abhapiina bhakupokeela iNongwa iNyiisa.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 UChaala akumusaya umundu ghweshi yuuyo atakwilaamwa kukwangu.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Bhwo abhamanyili abha Yoohani bhaatiila, uYeesu akaanda ukufilingaania ifilundilo ifya bhandu fila isha Yoohani uMwoshi akati, “Kali, mukabhuukagha pakutesha kooni ku lungalangala? Kali, mukabhuukagha pakumutesha umundu yuuyo akwitika shooshi isa ulutete luulwo ichikungu chikaluyungaanianga kwoshi kwoshi? Nashiku!
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Po kali, mukabhuukagha pakutesha kooni? Kali, mukabhuukagha pakumutesha umundu yuuyo afwalite imyenda iya mutengo umukulu? Pulikisha, abhandu bhaabho bhakufwala imyenda iya mutengo bhakwikala mu nyumba ingulu isha bhomalafyale.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Po kali, mukabhuukagha pakutesha kooni? Kali, mukabhuukagha pakumutesha umusololi? Mwo muumwo, loole ingubhabhuula ukuti uYoohani akindite pa musololi.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Uyu ghwe yuuyo inongwa shaake shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Tesha, ingumutuma ughwandumi ghwangu mundaashi yaako yuuyo indiakatendekeshe isila yaako.’
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nalooli ingubhabhuula, mu bhandu bhooshi bhaabho bhapaapiighwe na bhakolo, atabhonekite naayumo ukubha ghwa pamwanya ukumukinda uYoohani uMwoshi. Loole umundu yuuyo mufuyuke ku chitangalala icha kumwanya, ghwe yuuyo ghwa pamwanya ukumukinda umwene.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ukwandila amashiku ghaagho uYoohani uMwoshi akalumbililagha ukufika umuusughu, ichitangalala icha kumwanya chili pa bhwite. Abhandu abha maka, bhakughela ukuchilwila ku maka ukuti bhachaaghe.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Paapo bhwo uYoohani akaali ukwisa, abhasololi na shiisho shikasimbighwa mu ndaghilo isha Moose shikasololagha shiisho indishikabhoneke akabhalilo aka.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Po linga mukwitika ubhusololi bhwabho, uYoohani ghwe yuuyo ghwi Eliiya yula yuuyo akayughighwanga ukuti indiakiise.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Umundu ghweshi yuuyo ali ni fyufwo, apulikaghe.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Kali, abhandu abha mbaapo iyi imbagheleshe na kooni? Bhagheliile na bhaana bhaabho bhakwikala pa munaalo nu kubhiitisha abhanine bhakuti,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Twabhakomiile ilongi,
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 “Bhubhuubhwo bhwo uYoohani iisa kukwinyu, atakulya pamu atakungʼwa, abhandu bhakatingi, ‘Umundu uyu akoliighwe ni mbepo imbiibhi.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Bhwo uMwana ughwa Mundu iisa kukwinyu, akulya nu kungʼwa, abheene bhakati, ‘Tesha! Umundu uyu mupafu soona ghwi chingʼwelo, mumanyani ghwa bhasongesha songo na bhatulanongwa!’ Loole amahala agha Chaala ghakubhoneka ukubha gha nalooli ku mbombo isha bhandu bhaake.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Po uYeesu akaanda ukubhakemela abhandu abha mu twaya tuutwo akabhombaamwo ifyika ifyingi ku nongwa iya kuti abhandu abho bhatakapinduka ukufuma ku mbiibhi shaabho akati,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Lwinyu mwe bhandu abha kaaya aka Kolasiini! Lwinyu mwe bhandu abha kaaya aka Bheetisayita! Paapo ifyika fiifyo ingafibhombagha kukwinyu, linga ingafibhombagha mu kaaya aka Tiilo na mu ka Sindoni, abhandu abha twaya utwo ngali bhakafwala amaghunila nu kupakala ilyoto ukulangisha ukupinduka ukufuma ku mbiibhi shaabho.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Loole ingubhabhuula ukuti pi ishiku ilya bhulongi umwe indimukapokeele ulufundo ulukulu ukukinda akaaya aka Tiilo na ka Sindoni.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Nuumwe mwe bhandu abha kaaya aka Kapenabhumu, kali, mukwinongʼona ukuti uChaala indiakabhakweshe ukufika kumwanya? Nashiku! UChaala indiakabhiilomushe ukufika ku bhushuuka. Paapo linga ifyika fiifyo fikabhombighwanga kukwinyu, fikabhombighwanga na mu kaaya aka Sondoma, po akaaya ako ngali kaliikwo ukufika umuusughu.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Loole ingubhabhuula ukuti pi ishiku ilya bhulongi umwe indimukapokeele ulufundo ulukulu ukukinda akaaya aka Sondoma.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Ku kabhalilo kala uYeesu akati, “Ghwe Taata, ghwe Malafyale ghwa kumwanya na pa chiisu panu, ingukupaalisha paapo imbombo ishi ukabhafifa abhandu abha mahala na bhamanyi, loole ukashibhiika pabhwelu ku bhandu bhaabho bhakwiyiisha ungati bhaana abhakeke.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Nalooli, ghwe Taata, umwo mwo muumwo ukiighanila.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “UTaata aambiile fyoshi. Naayumo umundu yuuyo amumeenye uMwana, loole uTaata mwene. Soona naayumo umundu yuuyo amumeenye uTaata, loole uMwana mwene nu mundu ghweshi yuuyo uMwana akwighana ukumulangisha uTaata kukwake.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Isagha kukwangu mweshi mwe mukutaamighwa nu kupimba imishigho imingʼwamu, nuune indiingabhape ubhutuusho.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ipinyagha iniila yangu, mumanyilaghe kukwangu ukufika paapo indiingabhaafwe ukubha nu lutengaano mu ndumbula shiinyu. Paapo une indi mwoloolo soona indi ghwa kwiyiisha.Umulimi abhafwashiishe abhokambaku iniila mu shingo|alt="Mkulima amewavisha ngʼombe dume nira shingoni" src="hk00019c.tif" size="col" loc="11:29" copy="©The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="11:29"
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Iniila yangu mbepe ukupimba nu mushigho ghwangu ghwope mupepe.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.