Mateus 11

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhwo uYeesu aamala ukubhabhuula abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12), akatiilaapo pala. Akabhuuka mu twaya utwa Ghalilaayi pakulumbilila nu kubhamanyisha abhandu ishu ilya Chaala.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Bhwo uYoohani apinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa, akapulika shiisho uKilisiti akashibhombagha. Po akabhatuma abhamanyili bhaake
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ukuti bhamubhuushe uYeesu ukuti, “Kali, ughwe ghwe yula yuuyo bhakasolola ukuti indiakiise pamu tumulindililaghe umunine?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 UYeesu akabhaamula akati, “Bhuuka mumubhuule uYoohani shooshi shiisho mwapulika na shiisho mwashibhona.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Paapo bhaabho bhaali bhafwamaaso bhakutesha, bhaabho bhaali bhochikwefu bhakughenda, bhaabho bhaali ni mbungo iya makete bhapolite, bhaabho bhaali ni fipuli, bhakupulika, abhafwe bhakushuuka. Soona, abhapiina bhakupokeela iNongwa iNyiisa.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 UChaala akumusaya umundu ghweshi yuuyo atakwilaamwa kukwangu.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Bhwo abhamanyili abha Yoohani bhaatiila, uYeesu akaanda ukufilingaania ifilundilo ifya bhandu fila isha Yoohani uMwoshi akati, “Kali, mukabhuukagha pakutesha kooni ku lungalangala? Kali, mukabhuukagha pakumutesha umundu yuuyo akwitika shooshi isa ulutete luulwo ichikungu chikaluyungaanianga kwoshi kwoshi? Nashiku!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Po kali, mukabhuukagha pakutesha kooni? Kali, mukabhuukagha pakumutesha umundu yuuyo afwalite imyenda iya mutengo umukulu? Pulikisha, abhandu bhaabho bhakufwala imyenda iya mutengo bhakwikala mu nyumba ingulu isha bhomalafyale.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Po kali, mukabhuukagha pakutesha kooni? Kali, mukabhuukagha pakumutesha umusololi? Mwo muumwo, loole ingubhabhuula ukuti uYoohani akindite pa musololi.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Uyu ghwe yuuyo inongwa shaake shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Tesha, ingumutuma ughwandumi ghwangu mundaashi yaako yuuyo indiakatendekeshe isila yaako.’
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Nalooli ingubhabhuula, mu bhandu bhooshi bhaabho bhapaapiighwe na bhakolo, atabhonekite naayumo ukubha ghwa pamwanya ukumukinda uYoohani uMwoshi. Loole umundu yuuyo mufuyuke ku chitangalala icha kumwanya, ghwe yuuyo ghwa pamwanya ukumukinda umwene.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Ukwandila amashiku ghaagho uYoohani uMwoshi akalumbililagha ukufika umuusughu, ichitangalala icha kumwanya chili pa bhwite. Abhandu abha maka, bhakughela ukuchilwila ku maka ukuti bhachaaghe.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Paapo bhwo uYoohani akaali ukwisa, abhasololi na shiisho shikasimbighwa mu ndaghilo isha Moose shikasololagha shiisho indishikabhoneke akabhalilo aka.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Po linga mukwitika ubhusololi bhwabho, uYoohani ghwe yuuyo ghwi Eliiya yula yuuyo akayughighwanga ukuti indiakiise.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Umundu ghweshi yuuyo ali ni fyufwo, apulikaghe.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Kali, abhandu abha mbaapo iyi imbagheleshe na kooni? Bhagheliile na bhaana bhaabho bhakwikala pa munaalo nu kubhiitisha abhanine bhakuti,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Twabhakomiile ilongi,
17 “Nós tocamos flauta,
18 “Bhubhuubhwo bhwo uYoohani iisa kukwinyu, atakulya pamu atakungʼwa, abhandu bhakatingi, ‘Umundu uyu akoliighwe ni mbepo imbiibhi.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Bhwo uMwana ughwa Mundu iisa kukwinyu, akulya nu kungʼwa, abheene bhakati, ‘Tesha! Umundu uyu mupafu soona ghwi chingʼwelo, mumanyani ghwa bhasongesha songo na bhatulanongwa!’ Loole amahala agha Chaala ghakubhoneka ukubha gha nalooli ku mbombo isha bhandu bhaake.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Po uYeesu akaanda ukubhakemela abhandu abha mu twaya tuutwo akabhombaamwo ifyika ifyingi ku nongwa iya kuti abhandu abho bhatakapinduka ukufuma ku mbiibhi shaabho akati,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Lwinyu mwe bhandu abha kaaya aka Kolasiini! Lwinyu mwe bhandu abha kaaya aka Bheetisayita! Paapo ifyika fiifyo ingafibhombagha kukwinyu, linga ingafibhombagha mu kaaya aka Tiilo na mu ka Sindoni, abhandu abha twaya utwo ngali bhakafwala amaghunila nu kupakala ilyoto ukulangisha ukupinduka ukufuma ku mbiibhi shaabho.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Loole ingubhabhuula ukuti pi ishiku ilya bhulongi umwe indimukapokeele ulufundo ulukulu ukukinda akaaya aka Tiilo na ka Sindoni.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nuumwe mwe bhandu abha kaaya aka Kapenabhumu, kali, mukwinongʼona ukuti uChaala indiakabhakweshe ukufika kumwanya? Nashiku! UChaala indiakabhiilomushe ukufika ku bhushuuka. Paapo linga ifyika fiifyo fikabhombighwanga kukwinyu, fikabhombighwanga na mu kaaya aka Sondoma, po akaaya ako ngali kaliikwo ukufika umuusughu.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Loole ingubhabhuula ukuti pi ishiku ilya bhulongi umwe indimukapokeele ulufundo ulukulu ukukinda akaaya aka Sondoma.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ku kabhalilo kala uYeesu akati, “Ghwe Taata, ghwe Malafyale ghwa kumwanya na pa chiisu panu, ingukupaalisha paapo imbombo ishi ukabhafifa abhandu abha mahala na bhamanyi, loole ukashibhiika pabhwelu ku bhandu bhaabho bhakwiyiisha ungati bhaana abhakeke.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Nalooli, ghwe Taata, umwo mwo muumwo ukiighanila.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “UTaata aambiile fyoshi. Naayumo umundu yuuyo amumeenye uMwana, loole uTaata mwene. Soona naayumo umundu yuuyo amumeenye uTaata, loole uMwana mwene nu mundu ghweshi yuuyo uMwana akwighana ukumulangisha uTaata kukwake.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Isagha kukwangu mweshi mwe mukutaamighwa nu kupimba imishigho imingʼwamu, nuune indiingabhape ubhutuusho.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ipinyagha iniila yangu, mumanyilaghe kukwangu ukufika paapo indiingabhaafwe ukubha nu lutengaano mu ndumbula shiinyu. Paapo une indi mwoloolo soona indi ghwa kwiyiisha.Umulimi abhafwashiishe abhokambaku iniila mu shingo|alt="Mkulima amewavisha ngʼombe dume nira shingoni" src="hk00019c.tif" size="col" loc="11:29" copy="©The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="11:29"
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Iniila yangu mbepe ukupimba nu mushigho ghwangu ghwope mupepe.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.