Mateus 10
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 UYeesu akabhiitisha abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili, akabhapa amaka agha kushikiisha imbepo imbiibhi na gha kuposha amabhine ghooshi nu bhwonywa ubhwa luko nu luko.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Po ingamu isha bhatumighwa kalongo na bhabhili abho sho ishi, ughwa bhwandilo ghwi Siimoni yuuyo uYeesu akamupa ingamu iya Peeteli nu munungʼuna uNdeleeya, uYaakobhu nu munungʼuna uYoohani, abhaana abha Sebhetaayi,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 uFilipu, uBhatolomaayi, uToomasi, uMataayi umusongesha songo, uYaakobhu umwana ughwa Alufeeyo, uTandaayi,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 uSiimoni uMukananaayi nu Yuuta Isikaliyooti, yuuyo pabhumalilo akiisa aamubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 UYeesu akabhatuma kalongo na bhabhili abho, akabhalaghilila akati, “Manye mubhuukaghe ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta, soona manye mukiingilaghe mu twaya twoshi utwa Samaliiya.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Loole mubhuukaghe ku Bhaisilaeli bhaabho bhasobhite ungati bhonangʼooshi.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Soona bhwo mukughenda mula, mulumbililaghe mutingi, ‘Ichitangalala icha kumwanya chipalamiile.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Bhaposhange abhabhine, bhashuushange abhafwe, bheelufyange bhaabho bhali ni mbungo iya makete nu kushikiisha imbepo imbiibhi. Paapo uChaala abhapiile pabhuubhu, nuumwe fumyanga pabhuubhu.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Manye mweghaghe isahabhu, indalama pamu isalabhasha mu nyambi shiinyu.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Manye mweghaghe inyambi, umwenda ughwa bhubhili ughwa kuchenjesania, ifilato pamu ingoomo isha kughendela. Paapo umubhombi akulondighwa ukupeeliighwa umufwalo ukufuma ku bhandu bhaabho akubhabhombela.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Akaaya kooshi kaako indimukiingilaghe, kabhe kakulu pamu kanandi, mukamulondaghe umundu yuuyo mubhaghile ukubhapokeela umwe. Po mukiikalaghe kukwake ukufika ku kabhalilo kaako indimukatiilaghe.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Bhwo mukwingila mu nyumba, mukabhalamukaghe abhenekaaya ukuti bhabhange nu lutengaano.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Po linga abhandu abha mu nyumba iyo bhabhaghile ukupokeela ulutengaano, po uChaala indiabhapange ulutengaano. Loole linga bhataa bhabhaghile, ulutengaano ulwo indilukabhaghalukile umwe.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Linga umundu aaya akaana ukubhapokeela pamu ukubhapulikisha, po mukakungʼundaghe ulufumbi luulwo luli mu tulundi twinyu bhwo mukufumaamwo mu nyumba pamu mu kaaya kaake.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Nalooli ingubhabhuula, pi ishiku ilya bhulongi indishikabhe mbepe ku kaaya aka Sondoma na ka Ghomoola ukupona ubhulongi ukukinda akaaya kala!”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Mubhange maaso, ingubhatuma isa abhonangʼooshi pakati pa bhondekelakatu. Po mubhange bha mahala ungati njoka, soona mubhange bholoolo ungati ngunda.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Mubhange maaso na bhandu, paapo indibhakabhabhiikaghe mu mabhalaasa agha bhosongo, soona indibhakabhakomaghe mu masinaghoghi ghaabho.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Indibhakabhuukaghe nuumwe pandaashi pa bhosongo abha chiisu na pandaashi pa bhomalafyale ku nongwa yangu ukuti mubhe bhakeeti pandaashi papaabho na pandaashi pa bhandu abha fyisu fyoshi.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Bhwo bhakubhuuka nuumwe ku bhosongo, manye mukapaashange ukuti indimukayughaghe kooni, pamu indimukayughaghe bhuleele. Paapo uChaala indiakabhape shiisho indimukayughaghe ku kabhalilo kala kala.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Paapo mutaa mwemwe indimukayughaghe, loole ghwi Mbepo ughwa Ghuuso ghwe yuuyo indiakayughaghe mu ndumbula shiinyu.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Ku kabhalilo ako, umukulu indiakamubhiikaghe umunungʼuna ghwake mu tukono utwa bhalughu ukuti aghoghighwe. Soona, ughwise indiakamubhiikaghe umwana mu tukono utwa bhalughu ukuti aghoghighwe. Bhoope abhaana indibhakabhaleeyaghe abhapaapi bhaabho nu kubhaghogha.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Abhandu bhooshi indibhakabhabhenge umwe ku nongwa iya ngamu yangu. Loole umundu yuuyo indiakabhe mukifu ukufika pabhumalilo ghwe yuuyo uChaala indiakamupoke.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Linga bhaaya bhaabhabhombela akabhiibhi mu kaaya kamu bhwo mukulumbilila, po mukakindilaghe mu kaaya akanine. Nalooli ingubhabhuula, mutaamukamale ukughenda mu twaya twoshi utwa Isilaeli bhwo uMwana ughwa Mundu atiisile.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Umumanyili ataa ghwi songo ukukinda umumanyishi ghwake. Soona, umutumwa ghwepe ataa ghwi songo ukukinda usongo ghwake.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Umumanyili akulondighwa abhange isa umumanyishi ghwake nu mutumwa ghwepe isa usongo ghwake. Linga bhakuunyiitisha une ni songo ughwa nyumba ukuti nee Bhelisebhuli, kali, bhataabhakabhiitishe abhandu abha mu nyumba yaake ingamu imbiibhi ukukindaapo?”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Po manye mubhooghopaghe abhandu abho. Paapo akandu kooshi kaako katali pabhwelu, indikakasetulighwe, soona kooshi kaako kafifiighwe, indikakabhiikighwe pabhwelu.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Shooshi shiisho ingubhabhuula mu chiisi, indimukashiyughaghe pabhwelu. Soona shooshi shiisho mukushipulika ku bhushiifu isha chitangalala icha kumwanya, shilumbililaghe pabhwelu.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Manye mubhooghopaghe bhaabho bhakughogha umubhili, loole bhatabhaghiile ukughogha indumbula. Mwoghopaghe uChaala mwene yuuyo abhaghiile ukupyuta umubhili pamupeene ni ndumbula mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ughwa mu Yehanamu.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kali, utubhelebheeswa tubhili tutakughulishighwa ku salabhasha yimoyeeneeshe? Poope kataliipo akabhelebheeswa naakamu mu tubhelebheeswa utwo kaako kakughwa paase chishita bhwighane ubhwa Ghuuso.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Loole kulubhafu lwinyu, uChaala abhelengite ni chingʼwili icha mitu yiinyu.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Po manye mwoghopaghe paapo umwe muli nu lughindiko ukukinda utubhelebheeswa utwo.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Umundu ghweshi yuuyo akuunyiitika pandaashi pa bhandu, nuune indiingamwitike pandaashi pa Taata yuuyo ali kumwanya.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Loole ghweshi yuuyo akuungaana pandaashi pa bhandu, nuune indiingamukaane pandaashi pa Taata yuuyo ali kumwanya.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Manye mwinongʼonaghe ukuti niisile pa chiisu ichi ku nongwa iya kubhiika ulutengaano. Nashiku! Bhwo shitali. Loole niisile ku nongwa iya kupela ubhulwane.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Paapo niisile ukuti umwana nu ghwise, umulindu nu ngʼina, umulaasagha nu ngʼinafyala manye bhapulikanaghe.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Soona, abhalughu abha mundu indibhakabhe bhandu abha mu nyumba yaake.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Umundu ghweshi yuuyo amughanite ughwise pamu ungʼina ukukinda ukuungana une, uyo ataambaghiile. Soona, ghweshi yuuyo amughanite umwana ghwake umuliisha pamu umukolo ukukinda ukuungana une, uyo ghwepe ataambaghiile.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Umundu ghweshi yuuyo atakupimba ichikobhekano chaake nu kuungonga, ataambaghiile.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Umundu ghweshi yuuyo ukulonda ukubhupoka ubhwumi bhwake, indiakabhusofye. Loole umundu yuuyo akubhusofya ubhwumi bhwake ku nongwa yangu, indiakabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Umundu ghweshi yuuyo akubhapokeela umwe, po akuumbokeela neene. Soona, ghweshi yuuyo akuumbokeela une, po akumupokeela na yula yuuyo aandumite une.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ghweshi yuuyo akumupokeela umusololi ku nongwa iya kuti musololi, uChaala indiakamuhombe umufwalo isa ughwa musololi. Soona, ghweshi yuuyo akumupokeela umundu yuuyo mubhaghile pandaashi pa Chaala ku nongwa iya kuti mubhaghile, uChaala indiakamuhombe ghwepe uyo umufwalo isa ughwa mubhaghile.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akumupa ichikombe icha miishi amapole yumo mu bhafuyuke abha ku nongwa iya kuti mumanyili ghwangu, uChaala indiakamuhombe umufwalo ghwake.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.