Mateus 10

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UYeesu akabhiitisha abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili, akabhapa amaka agha kushikiisha imbepo imbiibhi na gha kuposha amabhine ghooshi nu bhwonywa ubhwa luko nu luko.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Po ingamu isha bhatumighwa kalongo na bhabhili abho sho ishi, ughwa bhwandilo ghwi Siimoni yuuyo uYeesu akamupa ingamu iya Peeteli nu munungʼuna uNdeleeya, uYaakobhu nu munungʼuna uYoohani, abhaana abha Sebhetaayi,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 uFilipu, uBhatolomaayi, uToomasi, uMataayi umusongesha songo, uYaakobhu umwana ughwa Alufeeyo, uTandaayi,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 uSiimoni uMukananaayi nu Yuuta Isikaliyooti, yuuyo pabhumalilo akiisa aamubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 UYeesu akabhatuma kalongo na bhabhili abho, akabhalaghilila akati, “Manye mubhuukaghe ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta, soona manye mukiingilaghe mu twaya twoshi utwa Samaliiya.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Loole mubhuukaghe ku Bhaisilaeli bhaabho bhasobhite ungati bhonangʼooshi.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Soona bhwo mukughenda mula, mulumbililaghe mutingi, ‘Ichitangalala icha kumwanya chipalamiile.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Bhaposhange abhabhine, bhashuushange abhafwe, bheelufyange bhaabho bhali ni mbungo iya makete nu kushikiisha imbepo imbiibhi. Paapo uChaala abhapiile pabhuubhu, nuumwe fumyanga pabhuubhu.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Manye mweghaghe isahabhu, indalama pamu isalabhasha mu nyambi shiinyu.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Manye mweghaghe inyambi, umwenda ughwa bhubhili ughwa kuchenjesania, ifilato pamu ingoomo isha kughendela. Paapo umubhombi akulondighwa ukupeeliighwa umufwalo ukufuma ku bhandu bhaabho akubhabhombela.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Akaaya kooshi kaako indimukiingilaghe, kabhe kakulu pamu kanandi, mukamulondaghe umundu yuuyo mubhaghile ukubhapokeela umwe. Po mukiikalaghe kukwake ukufika ku kabhalilo kaako indimukatiilaghe.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Bhwo mukwingila mu nyumba, mukabhalamukaghe abhenekaaya ukuti bhabhange nu lutengaano.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Po linga abhandu abha mu nyumba iyo bhabhaghile ukupokeela ulutengaano, po uChaala indiabhapange ulutengaano. Loole linga bhataa bhabhaghile, ulutengaano ulwo indilukabhaghalukile umwe.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Linga umundu aaya akaana ukubhapokeela pamu ukubhapulikisha, po mukakungʼundaghe ulufumbi luulwo luli mu tulundi twinyu bhwo mukufumaamwo mu nyumba pamu mu kaaya kaake.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Nalooli ingubhabhuula, pi ishiku ilya bhulongi indishikabhe mbepe ku kaaya aka Sondoma na ka Ghomoola ukupona ubhulongi ukukinda akaaya kala!”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Mubhange maaso, ingubhatuma isa abhonangʼooshi pakati pa bhondekelakatu. Po mubhange bha mahala ungati njoka, soona mubhange bholoolo ungati ngunda.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Mubhange maaso na bhandu, paapo indibhakabhabhiikaghe mu mabhalaasa agha bhosongo, soona indibhakabhakomaghe mu masinaghoghi ghaabho.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Indibhakabhuukaghe nuumwe pandaashi pa bhosongo abha chiisu na pandaashi pa bhomalafyale ku nongwa yangu ukuti mubhe bhakeeti pandaashi papaabho na pandaashi pa bhandu abha fyisu fyoshi.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Bhwo bhakubhuuka nuumwe ku bhosongo, manye mukapaashange ukuti indimukayughaghe kooni, pamu indimukayughaghe bhuleele. Paapo uChaala indiakabhape shiisho indimukayughaghe ku kabhalilo kala kala.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Paapo mutaa mwemwe indimukayughaghe, loole ghwi Mbepo ughwa Ghuuso ghwe yuuyo indiakayughaghe mu ndumbula shiinyu.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Ku kabhalilo ako, umukulu indiakamubhiikaghe umunungʼuna ghwake mu tukono utwa bhalughu ukuti aghoghighwe. Soona, ughwise indiakamubhiikaghe umwana mu tukono utwa bhalughu ukuti aghoghighwe. Bhoope abhaana indibhakabhaleeyaghe abhapaapi bhaabho nu kubhaghogha.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Abhandu bhooshi indibhakabhabhenge umwe ku nongwa iya ngamu yangu. Loole umundu yuuyo indiakabhe mukifu ukufika pabhumalilo ghwe yuuyo uChaala indiakamupoke.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Linga bhaaya bhaabhabhombela akabhiibhi mu kaaya kamu bhwo mukulumbilila, po mukakindilaghe mu kaaya akanine. Nalooli ingubhabhuula, mutaamukamale ukughenda mu twaya twoshi utwa Isilaeli bhwo uMwana ughwa Mundu atiisile.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Umumanyili ataa ghwi songo ukukinda umumanyishi ghwake. Soona, umutumwa ghwepe ataa ghwi songo ukukinda usongo ghwake.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Umumanyili akulondighwa abhange isa umumanyishi ghwake nu mutumwa ghwepe isa usongo ghwake. Linga bhakuunyiitisha une ni songo ughwa nyumba ukuti nee Bhelisebhuli, kali, bhataabhakabhiitishe abhandu abha mu nyumba yaake ingamu imbiibhi ukukindaapo?”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Po manye mubhooghopaghe abhandu abho. Paapo akandu kooshi kaako katali pabhwelu, indikakasetulighwe, soona kooshi kaako kafifiighwe, indikakabhiikighwe pabhwelu.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Shooshi shiisho ingubhabhuula mu chiisi, indimukashiyughaghe pabhwelu. Soona shooshi shiisho mukushipulika ku bhushiifu isha chitangalala icha kumwanya, shilumbililaghe pabhwelu.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Manye mubhooghopaghe bhaabho bhakughogha umubhili, loole bhatabhaghiile ukughogha indumbula. Mwoghopaghe uChaala mwene yuuyo abhaghiile ukupyuta umubhili pamupeene ni ndumbula mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ughwa mu Yehanamu.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kali, utubhelebheeswa tubhili tutakughulishighwa ku salabhasha yimoyeeneeshe? Poope kataliipo akabhelebheeswa naakamu mu tubhelebheeswa utwo kaako kakughwa paase chishita bhwighane ubhwa Ghuuso.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Loole kulubhafu lwinyu, uChaala abhelengite ni chingʼwili icha mitu yiinyu.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Po manye mwoghopaghe paapo umwe muli nu lughindiko ukukinda utubhelebheeswa utwo.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Umundu ghweshi yuuyo akuunyiitika pandaashi pa bhandu, nuune indiingamwitike pandaashi pa Taata yuuyo ali kumwanya.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Loole ghweshi yuuyo akuungaana pandaashi pa bhandu, nuune indiingamukaane pandaashi pa Taata yuuyo ali kumwanya.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Manye mwinongʼonaghe ukuti niisile pa chiisu ichi ku nongwa iya kubhiika ulutengaano. Nashiku! Bhwo shitali. Loole niisile ku nongwa iya kupela ubhulwane.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Paapo niisile ukuti umwana nu ghwise, umulindu nu ngʼina, umulaasagha nu ngʼinafyala manye bhapulikanaghe.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Soona, abhalughu abha mundu indibhakabhe bhandu abha mu nyumba yaake.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Umundu ghweshi yuuyo amughanite ughwise pamu ungʼina ukukinda ukuungana une, uyo ataambaghiile. Soona, ghweshi yuuyo amughanite umwana ghwake umuliisha pamu umukolo ukukinda ukuungana une, uyo ghwepe ataambaghiile.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Umundu ghweshi yuuyo atakupimba ichikobhekano chaake nu kuungonga, ataambaghiile.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Umundu ghweshi yuuyo ukulonda ukubhupoka ubhwumi bhwake, indiakabhusofye. Loole umundu yuuyo akubhusofya ubhwumi bhwake ku nongwa yangu, indiakabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Umundu ghweshi yuuyo akubhapokeela umwe, po akuumbokeela neene. Soona, ghweshi yuuyo akuumbokeela une, po akumupokeela na yula yuuyo aandumite une.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ghweshi yuuyo akumupokeela umusololi ku nongwa iya kuti musololi, uChaala indiakamuhombe umufwalo isa ughwa musololi. Soona, ghweshi yuuyo akumupokeela umundu yuuyo mubhaghile pandaashi pa Chaala ku nongwa iya kuti mubhaghile, uChaala indiakamuhombe ghwepe uyo umufwalo isa ughwa mubhaghile.
41 Quem receber um
42 Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akumupa ichikombe icha miishi amapole yumo mu bhafuyuke abha ku nongwa iya kuti mumanyili ghwangu, uChaala indiakamuhombe umufwalo ghwake.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.