Mateus 10

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 UYeesu akabhiitisha abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili, akabhapa amaka agha kushikiisha imbepo imbiibhi na gha kuposha amabhine ghooshi nu bhwonywa ubhwa luko nu luko.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Po ingamu isha bhatumighwa kalongo na bhabhili abho sho ishi, ughwa bhwandilo ghwi Siimoni yuuyo uYeesu akamupa ingamu iya Peeteli nu munungʼuna uNdeleeya, uYaakobhu nu munungʼuna uYoohani, abhaana abha Sebhetaayi,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 uFilipu, uBhatolomaayi, uToomasi, uMataayi umusongesha songo, uYaakobhu umwana ughwa Alufeeyo, uTandaayi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 uSiimoni uMukananaayi nu Yuuta Isikaliyooti, yuuyo pabhumalilo akiisa aamubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 UYeesu akabhatuma kalongo na bhabhili abho, akabhalaghilila akati, “Manye mubhuukaghe ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta, soona manye mukiingilaghe mu twaya twoshi utwa Samaliiya.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Loole mubhuukaghe ku Bhaisilaeli bhaabho bhasobhite ungati bhonangʼooshi.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Soona bhwo mukughenda mula, mulumbililaghe mutingi, ‘Ichitangalala icha kumwanya chipalamiile.’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Bhaposhange abhabhine, bhashuushange abhafwe, bheelufyange bhaabho bhali ni mbungo iya makete nu kushikiisha imbepo imbiibhi. Paapo uChaala abhapiile pabhuubhu, nuumwe fumyanga pabhuubhu.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Manye mweghaghe isahabhu, indalama pamu isalabhasha mu nyambi shiinyu.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Manye mweghaghe inyambi, umwenda ughwa bhubhili ughwa kuchenjesania, ifilato pamu ingoomo isha kughendela. Paapo umubhombi akulondighwa ukupeeliighwa umufwalo ukufuma ku bhandu bhaabho akubhabhombela.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Akaaya kooshi kaako indimukiingilaghe, kabhe kakulu pamu kanandi, mukamulondaghe umundu yuuyo mubhaghile ukubhapokeela umwe. Po mukiikalaghe kukwake ukufika ku kabhalilo kaako indimukatiilaghe.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Bhwo mukwingila mu nyumba, mukabhalamukaghe abhenekaaya ukuti bhabhange nu lutengaano.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Po linga abhandu abha mu nyumba iyo bhabhaghile ukupokeela ulutengaano, po uChaala indiabhapange ulutengaano. Loole linga bhataa bhabhaghile, ulutengaano ulwo indilukabhaghalukile umwe.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Linga umundu aaya akaana ukubhapokeela pamu ukubhapulikisha, po mukakungʼundaghe ulufumbi luulwo luli mu tulundi twinyu bhwo mukufumaamwo mu nyumba pamu mu kaaya kaake.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Nalooli ingubhabhuula, pi ishiku ilya bhulongi indishikabhe mbepe ku kaaya aka Sondoma na ka Ghomoola ukupona ubhulongi ukukinda akaaya kala!”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Mubhange maaso, ingubhatuma isa abhonangʼooshi pakati pa bhondekelakatu. Po mubhange bha mahala ungati njoka, soona mubhange bholoolo ungati ngunda.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Mubhange maaso na bhandu, paapo indibhakabhabhiikaghe mu mabhalaasa agha bhosongo, soona indibhakabhakomaghe mu masinaghoghi ghaabho.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Indibhakabhuukaghe nuumwe pandaashi pa bhosongo abha chiisu na pandaashi pa bhomalafyale ku nongwa yangu ukuti mubhe bhakeeti pandaashi papaabho na pandaashi pa bhandu abha fyisu fyoshi.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Bhwo bhakubhuuka nuumwe ku bhosongo, manye mukapaashange ukuti indimukayughaghe kooni, pamu indimukayughaghe bhuleele. Paapo uChaala indiakabhape shiisho indimukayughaghe ku kabhalilo kala kala.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Paapo mutaa mwemwe indimukayughaghe, loole ghwi Mbepo ughwa Ghuuso ghwe yuuyo indiakayughaghe mu ndumbula shiinyu.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Ku kabhalilo ako, umukulu indiakamubhiikaghe umunungʼuna ghwake mu tukono utwa bhalughu ukuti aghoghighwe. Soona, ughwise indiakamubhiikaghe umwana mu tukono utwa bhalughu ukuti aghoghighwe. Bhoope abhaana indibhakabhaleeyaghe abhapaapi bhaabho nu kubhaghogha.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Abhandu bhooshi indibhakabhabhenge umwe ku nongwa iya ngamu yangu. Loole umundu yuuyo indiakabhe mukifu ukufika pabhumalilo ghwe yuuyo uChaala indiakamupoke.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Linga bhaaya bhaabhabhombela akabhiibhi mu kaaya kamu bhwo mukulumbilila, po mukakindilaghe mu kaaya akanine. Nalooli ingubhabhuula, mutaamukamale ukughenda mu twaya twoshi utwa Isilaeli bhwo uMwana ughwa Mundu atiisile.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Umumanyili ataa ghwi songo ukukinda umumanyishi ghwake. Soona, umutumwa ghwepe ataa ghwi songo ukukinda usongo ghwake.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Umumanyili akulondighwa abhange isa umumanyishi ghwake nu mutumwa ghwepe isa usongo ghwake. Linga bhakuunyiitisha une ni songo ughwa nyumba ukuti nee Bhelisebhuli, kali, bhataabhakabhiitishe abhandu abha mu nyumba yaake ingamu imbiibhi ukukindaapo?”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Po manye mubhooghopaghe abhandu abho. Paapo akandu kooshi kaako katali pabhwelu, indikakasetulighwe, soona kooshi kaako kafifiighwe, indikakabhiikighwe pabhwelu.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Shooshi shiisho ingubhabhuula mu chiisi, indimukashiyughaghe pabhwelu. Soona shooshi shiisho mukushipulika ku bhushiifu isha chitangalala icha kumwanya, shilumbililaghe pabhwelu.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Manye mubhooghopaghe bhaabho bhakughogha umubhili, loole bhatabhaghiile ukughogha indumbula. Mwoghopaghe uChaala mwene yuuyo abhaghiile ukupyuta umubhili pamupeene ni ndumbula mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ughwa mu Yehanamu.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Kali, utubhelebheeswa tubhili tutakughulishighwa ku salabhasha yimoyeeneeshe? Poope kataliipo akabhelebheeswa naakamu mu tubhelebheeswa utwo kaako kakughwa paase chishita bhwighane ubhwa Ghuuso.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Loole kulubhafu lwinyu, uChaala abhelengite ni chingʼwili icha mitu yiinyu.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Po manye mwoghopaghe paapo umwe muli nu lughindiko ukukinda utubhelebheeswa utwo.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Umundu ghweshi yuuyo akuunyiitika pandaashi pa bhandu, nuune indiingamwitike pandaashi pa Taata yuuyo ali kumwanya.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Loole ghweshi yuuyo akuungaana pandaashi pa bhandu, nuune indiingamukaane pandaashi pa Taata yuuyo ali kumwanya.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Manye mwinongʼonaghe ukuti niisile pa chiisu ichi ku nongwa iya kubhiika ulutengaano. Nashiku! Bhwo shitali. Loole niisile ku nongwa iya kupela ubhulwane.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Paapo niisile ukuti umwana nu ghwise, umulindu nu ngʼina, umulaasagha nu ngʼinafyala manye bhapulikanaghe.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Soona, abhalughu abha mundu indibhakabhe bhandu abha mu nyumba yaake.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Umundu ghweshi yuuyo amughanite ughwise pamu ungʼina ukukinda ukuungana une, uyo ataambaghiile. Soona, ghweshi yuuyo amughanite umwana ghwake umuliisha pamu umukolo ukukinda ukuungana une, uyo ghwepe ataambaghiile.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Umundu ghweshi yuuyo atakupimba ichikobhekano chaake nu kuungonga, ataambaghiile.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Umundu ghweshi yuuyo ukulonda ukubhupoka ubhwumi bhwake, indiakabhusofye. Loole umundu yuuyo akubhusofya ubhwumi bhwake ku nongwa yangu, indiakabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Umundu ghweshi yuuyo akubhapokeela umwe, po akuumbokeela neene. Soona, ghweshi yuuyo akuumbokeela une, po akumupokeela na yula yuuyo aandumite une.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ghweshi yuuyo akumupokeela umusololi ku nongwa iya kuti musololi, uChaala indiakamuhombe umufwalo isa ughwa musololi. Soona, ghweshi yuuyo akumupokeela umundu yuuyo mubhaghile pandaashi pa Chaala ku nongwa iya kuti mubhaghile, uChaala indiakamuhombe ghwepe uyo umufwalo isa ughwa mubhaghile.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akumupa ichikombe icha miishi amapole yumo mu bhafuyuke abha ku nongwa iya kuti mumanyili ghwangu, uChaala indiakamuhombe umufwalo ghwake.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.