Marcos 7
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Ishiku limo aBhafalisaayi bhamu na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakiisa ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu nu kubhungaana pandaashi pa Yeesu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Bhakabhabhona abhamanyili bhaake bhamu bhaabho bhakalyanga ifindu nu tukono utunyali.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Paapo aBhafalisaayi na Bhayuuta abhanine bhooshi bhatakulya ifindu chishita kusukusula akiisa ukukongana ni nyiiho isha bhosekulu bhaabho.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Soona linga bhaafuma ku munaalo, bhakutanga taashi ukwiyeelufya umubhili ghwoshi, po bhalyange ifindu. Shiliipo ni nyiiho inine shiisho bhakashipokeela ukufuma ku kabhalilo aka kunyuma isa isha kusuka ifikombe, isefulila ni filiilo ifya kupiiyila.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Po aBhafalisaayi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Ghwe Mumanyishi, kali, kooni abhamanyili bhaako bhatakukonga inyiiho isha bhosekulu bhiitu, loole bhakulya ifindu nu tukono utunyali?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 UYeesu akabhaamula akati, “Mwe bhongubhisania umwe! Umusololi uYesaaya akabha ghwa nalooli ukusimba inongwa shiinyu umwe paapo akasolola akati, uChaala akuti,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ukuunyiipuuta kwabho kwa pabhubhuushe!
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 UYeesu akeendelela ukubhabhuula akati, “Umwe mukushileka indaghilo isha Chaala, loole mukushikola inyiiho isha bhandu.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 UYeesu akoongela ukuyugha akati, “Umwe mukubhombela isila inyingi ukushikaana indaghilo isha Chaala ukuti mushikole inyiiho shiinyu.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Paapo uMoose akalaghila akati, ‘Mughindikaghe ughuuso nu nyoko,’ soona akati, ‘Umundu yuuyo akumutuka ughwise pamu ungʼina akulondighwa ukughoghighwa.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Loole umwe mukubhamanyisha abhandu mukuti, kiisaashe linga umundu akumubhuula ughwise pamu ungʼina ukuti, ‘Utundu utu ngali naakwafwa, loole twabha Kolobhani,’ kwo kuti, ‘Fya kumupa uChaala.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Po ku sila iya fimanyisho fyinyu ifyo, mukumukaanisha umundu ukuti manye amwafwange ughwise pamu ungʼina.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ku sila iya kushikola inyiiho shiinyu kwo kulifuyula ishu ilya Chaala, soona mukubhomba inyingi isha luko ulwo.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 UYeesu akachiitisha soona ichilundilo icha bhandu, akachibhuula akati, “Mwe bhandu mweshi umwe, pulikishanga akiisa nu kushaaghania.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Naakamu akandu kaako kakwingila mukati mu mundu ukufuma kuuse kaako kabhaghiile ukumupelela umundu ukubha munyali. Loole akandu kaako kakufuma mu ndumbula, ko kaako kakumupelela umundu ukubha munyali. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikaghe nu kushaaghania.]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Po uYeesu akatiilaapo pabhuyo bhula, akachileka ichilundilo icha bhandu nu kwingila mu nyumba yimo. Bhwo bhali mu nyumba yila, abhamanyili bhaake bhakamubhuusha uYeesu isha chifwanikisho chila.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Umwene akabhabhuusha akati, “Kali, nuumwe mutakushaaghania? Kali, mutameenye ukuti akandu kaako kakwingila mukati mu mundu ukufuma kuuse katabhaghiile ukumupelela umundu ukubha munyali?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Paapo akandu ako, katakwingila mukati mu ndumbula, loole kakwingila mukati mu mala ghaake, pakataashi kakufuma ukubhuuka kwa syenje.” Ku bhuyughi ubhwo, uYeesu akiitikishanga ukuti umundu abhaghiile ukulya ifindu fyoshi.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 UYeesu akoongela ukuyugha akati, “Akandu kaako kakufuma mu ndumbula, ko kaako kakumubhiika umundu ukubha munyali.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Paapo mukati mu ndumbula iya mundu mwo muumwo shikufuma inyinongʼono imbiibhi, ubhushipani,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ubhwifi, ubhughoghi, akabhini, ifinyonywa ifibhiibhi, ubhulwe, ulwibhuno, ubhupafu, amaheelu, amatingo nu bhukonyofu.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Imbiibhi shooshi isho shiisho shikufuma mu ndumbula sho shiisho shikumupelela umundu ukubha munyali.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Po uYeesu akatiilaapo pabhuyo bhula, akabhuuka mu twaya utwa mu Tiilo na mu Sindoni nu kwingila mu nyumba yimo. Umwene atakalondagha ukuti umundu naayumo amanye ukuti aliipo pabhuyo bhula, loole poope abhandu bhakamanya.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Umukolo yumo yuuyo umwana ghwake umulindu akabha ni mbepo imbiibhi, akapulika inongwa isha Yeesu. Bhwo aapulika, nakalinga, umukolo yula akiisa nu kufughamila pandaashi pa Yeesu.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Umukolo yula atakabha Muyuuta, loole akabha mukaaya ughwa mu chiisu icha Silofoyiniki. Po akamusuuma ukuti ayikiishe imbepo imbiibhi mu mulindu yula.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 UYeesu akamubhuula akati, “Bhaleke taashi abhaana bhiikute, paapo kataa kiisa ukwegha ifindu ifya bhaana nu kubhaponekesha abhokabhwa.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Loole umukolo yula akamwamula akati, “Nalooli Malafyale, loole na bhokabhwa bhaabho bhali paase pa meesa, bhoope bhakulya utubhululusha tuutwo tukughwa paase.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 UYeesu akamwamula akati, “Ku nongwa iya lishu lyako ilyo, bhuukagha. Imbepo imbiibhi yaatiila mu mwana ghwako.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Po akabhuuka kukaaya kaake, akamwagha umwana aghonite pa chitala, imbepo imbiibhi yila yitiilite.Abhokabhwa bhakulya paase pa meesa|src="42_Mark7.28_DogsTable.tif" size="col" ref="7:28"
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Po uYeesu akatiilaamwo mu kaaya aka Tiilo akaghendela ku Sindoni na mu Ndekapooli, kwo kuti, “Utwaya kalongo (10),” akafika kwa sumbi ughwa Ghalilaayi.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Po abhandu bhamu bhakiisa nu mundu yumo yuuyo akabha ghwa fipuli soona akabha ghwi chinuunu. Bhakamusuuma uYeesu ukuti amubhiikile utukono nu kumuposha.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 UYeesu akatiilaapo naghwe nu kubha pabhushiifu pabhutali ni chilundilo icha bhandu. Po akafwilila amati pa tukono twake, akamweghelesha ululimi nu kubhiika utwana utwa tukono mu fyufwo fyake.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Po uYeesu akatesha kumwanya, akeesheela ku maka, akamubhuula akati, “Efata!” Kwo kuti, “Ighuka.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Po ifyufwo fyake fikiighuka nu lulimi lwake lukaabhuka, akaanda ukugholosha ukuyugha.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 UYeesu akabhalaghilila ukuti manye bhamubhuulaghe umundu naayumo, loole poope bhakeendelela ukufumusha.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Abhandu bhakaswigha ngaani bhakati, “Aabhomba shooshi akiisa, aabhaafwa abha fipuli ukupulika na bhochinuunu ukuyugha.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.