Marcos 7

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ishiku limo aBhafalisaayi bhamu na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakiisa ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu nu kubhungaana pandaashi pa Yeesu.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bhakabhabhona abhamanyili bhaake bhamu bhaabho bhakalyanga ifindu nu tukono utunyali.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Paapo aBhafalisaayi na Bhayuuta abhanine bhooshi bhatakulya ifindu chishita kusukusula akiisa ukukongana ni nyiiho isha bhosekulu bhaabho.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Soona linga bhaafuma ku munaalo, bhakutanga taashi ukwiyeelufya umubhili ghwoshi, po bhalyange ifindu. Shiliipo ni nyiiho inine shiisho bhakashipokeela ukufuma ku kabhalilo aka kunyuma isa isha kusuka ifikombe, isefulila ni filiilo ifya kupiiyila.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Po aBhafalisaayi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Ghwe Mumanyishi, kali, kooni abhamanyili bhaako bhatakukonga inyiiho isha bhosekulu bhiitu, loole bhakulya ifindu nu tukono utunyali?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 UYeesu akabhaamula akati, “Mwe bhongubhisania umwe! Umusololi uYesaaya akabha ghwa nalooli ukusimba inongwa shiinyu umwe paapo akasolola akati, uChaala akuti,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ukuunyiipuuta kwabho kwa pabhubhuushe!
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 UYeesu akeendelela ukubhabhuula akati, “Umwe mukushileka indaghilo isha Chaala, loole mukushikola inyiiho isha bhandu.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 UYeesu akoongela ukuyugha akati, “Umwe mukubhombela isila inyingi ukushikaana indaghilo isha Chaala ukuti mushikole inyiiho shiinyu.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Paapo uMoose akalaghila akati, ‘Mughindikaghe ughuuso nu nyoko,’ soona akati, ‘Umundu yuuyo akumutuka ughwise pamu ungʼina akulondighwa ukughoghighwa.’
10 Pois Moisés disse:
11 Loole umwe mukubhamanyisha abhandu mukuti, kiisaashe linga umundu akumubhuula ughwise pamu ungʼina ukuti, ‘Utundu utu ngali naakwafwa, loole twabha Kolobhani,’ kwo kuti, ‘Fya kumupa uChaala.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Po ku sila iya fimanyisho fyinyu ifyo, mukumukaanisha umundu ukuti manye amwafwange ughwise pamu ungʼina.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ku sila iya kushikola inyiiho shiinyu kwo kulifuyula ishu ilya Chaala, soona mukubhomba inyingi isha luko ulwo.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 UYeesu akachiitisha soona ichilundilo icha bhandu, akachibhuula akati, “Mwe bhandu mweshi umwe, pulikishanga akiisa nu kushaaghania.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Naakamu akandu kaako kakwingila mukati mu mundu ukufuma kuuse kaako kabhaghiile ukumupelela umundu ukubha munyali. Loole akandu kaako kakufuma mu ndumbula, ko kaako kakumupelela umundu ukubha munyali. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikaghe nu kushaaghania.]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Po uYeesu akatiilaapo pabhuyo bhula, akachileka ichilundilo icha bhandu nu kwingila mu nyumba yimo. Bhwo bhali mu nyumba yila, abhamanyili bhaake bhakamubhuusha uYeesu isha chifwanikisho chila.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Umwene akabhabhuusha akati, “Kali, nuumwe mutakushaaghania? Kali, mutameenye ukuti akandu kaako kakwingila mukati mu mundu ukufuma kuuse katabhaghiile ukumupelela umundu ukubha munyali?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Paapo akandu ako, katakwingila mukati mu ndumbula, loole kakwingila mukati mu mala ghaake, pakataashi kakufuma ukubhuuka kwa syenje.” Ku bhuyughi ubhwo, uYeesu akiitikishanga ukuti umundu abhaghiile ukulya ifindu fyoshi.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 UYeesu akoongela ukuyugha akati, “Akandu kaako kakufuma mu ndumbula, ko kaako kakumubhiika umundu ukubha munyali.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Paapo mukati mu ndumbula iya mundu mwo muumwo shikufuma inyinongʼono imbiibhi, ubhushipani,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ubhwifi, ubhughoghi, akabhini, ifinyonywa ifibhiibhi, ubhulwe, ulwibhuno, ubhupafu, amaheelu, amatingo nu bhukonyofu.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Imbiibhi shooshi isho shiisho shikufuma mu ndumbula sho shiisho shikumupelela umundu ukubha munyali.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Po uYeesu akatiilaapo pabhuyo bhula, akabhuuka mu twaya utwa mu Tiilo na mu Sindoni nu kwingila mu nyumba yimo. Umwene atakalondagha ukuti umundu naayumo amanye ukuti aliipo pabhuyo bhula, loole poope abhandu bhakamanya.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Umukolo yumo yuuyo umwana ghwake umulindu akabha ni mbepo imbiibhi, akapulika inongwa isha Yeesu. Bhwo aapulika, nakalinga, umukolo yula akiisa nu kufughamila pandaashi pa Yeesu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Umukolo yula atakabha Muyuuta, loole akabha mukaaya ughwa mu chiisu icha Silofoyiniki. Po akamusuuma ukuti ayikiishe imbepo imbiibhi mu mulindu yula.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 UYeesu akamubhuula akati, “Bhaleke taashi abhaana bhiikute, paapo kataa kiisa ukwegha ifindu ifya bhaana nu kubhaponekesha abhokabhwa.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Loole umukolo yula akamwamula akati, “Nalooli Malafyale, loole na bhokabhwa bhaabho bhali paase pa meesa, bhoope bhakulya utubhululusha tuutwo tukughwa paase.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 UYeesu akamwamula akati, “Ku nongwa iya lishu lyako ilyo, bhuukagha. Imbepo imbiibhi yaatiila mu mwana ghwako.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Po akabhuuka kukaaya kaake, akamwagha umwana aghonite pa chitala, imbepo imbiibhi yila yitiilite.Abhokabhwa bhakulya paase pa meesa|src="42_Mark7.28_DogsTable.tif" size="col" ref="7:28"
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Po uYeesu akatiilaamwo mu kaaya aka Tiilo akaghendela ku Sindoni na mu Ndekapooli, kwo kuti, “Utwaya kalongo (10),” akafika kwa sumbi ughwa Ghalilaayi.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Po abhandu bhamu bhakiisa nu mundu yumo yuuyo akabha ghwa fipuli soona akabha ghwi chinuunu. Bhakamusuuma uYeesu ukuti amubhiikile utukono nu kumuposha.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 UYeesu akatiilaapo naghwe nu kubha pabhushiifu pabhutali ni chilundilo icha bhandu. Po akafwilila amati pa tukono twake, akamweghelesha ululimi nu kubhiika utwana utwa tukono mu fyufwo fyake.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Po uYeesu akatesha kumwanya, akeesheela ku maka, akamubhuula akati, “Efata!” Kwo kuti, “Ighuka.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Po ifyufwo fyake fikiighuka nu lulimi lwake lukaabhuka, akaanda ukugholosha ukuyugha.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 UYeesu akabhalaghilila ukuti manye bhamubhuulaghe umundu naayumo, loole poope bhakeendelela ukufumusha.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Abhandu bhakaswigha ngaani bhakati, “Aabhomba shooshi akiisa, aabhaafwa abha fipuli ukupulika na bhochinuunu ukuyugha.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.