Marcos 7

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ishiku limo aBhafalisaayi bhamu na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakiisa ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu nu kubhungaana pandaashi pa Yeesu.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Bhakabhabhona abhamanyili bhaake bhamu bhaabho bhakalyanga ifindu nu tukono utunyali.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Paapo aBhafalisaayi na Bhayuuta abhanine bhooshi bhatakulya ifindu chishita kusukusula akiisa ukukongana ni nyiiho isha bhosekulu bhaabho.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Soona linga bhaafuma ku munaalo, bhakutanga taashi ukwiyeelufya umubhili ghwoshi, po bhalyange ifindu. Shiliipo ni nyiiho inine shiisho bhakashipokeela ukufuma ku kabhalilo aka kunyuma isa isha kusuka ifikombe, isefulila ni filiilo ifya kupiiyila.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Po aBhafalisaayi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Ghwe Mumanyishi, kali, kooni abhamanyili bhaako bhatakukonga inyiiho isha bhosekulu bhiitu, loole bhakulya ifindu nu tukono utunyali?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 UYeesu akabhaamula akati, “Mwe bhongubhisania umwe! Umusololi uYesaaya akabha ghwa nalooli ukusimba inongwa shiinyu umwe paapo akasolola akati, uChaala akuti,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ukuunyiipuuta kwabho kwa pabhubhuushe!
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 UYeesu akeendelela ukubhabhuula akati, “Umwe mukushileka indaghilo isha Chaala, loole mukushikola inyiiho isha bhandu.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 UYeesu akoongela ukuyugha akati, “Umwe mukubhombela isila inyingi ukushikaana indaghilo isha Chaala ukuti mushikole inyiiho shiinyu.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Paapo uMoose akalaghila akati, ‘Mughindikaghe ughuuso nu nyoko,’ soona akati, ‘Umundu yuuyo akumutuka ughwise pamu ungʼina akulondighwa ukughoghighwa.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Loole umwe mukubhamanyisha abhandu mukuti, kiisaashe linga umundu akumubhuula ughwise pamu ungʼina ukuti, ‘Utundu utu ngali naakwafwa, loole twabha Kolobhani,’ kwo kuti, ‘Fya kumupa uChaala.’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Po ku sila iya fimanyisho fyinyu ifyo, mukumukaanisha umundu ukuti manye amwafwange ughwise pamu ungʼina.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ku sila iya kushikola inyiiho shiinyu kwo kulifuyula ishu ilya Chaala, soona mukubhomba inyingi isha luko ulwo.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 UYeesu akachiitisha soona ichilundilo icha bhandu, akachibhuula akati, “Mwe bhandu mweshi umwe, pulikishanga akiisa nu kushaaghania.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Naakamu akandu kaako kakwingila mukati mu mundu ukufuma kuuse kaako kabhaghiile ukumupelela umundu ukubha munyali. Loole akandu kaako kakufuma mu ndumbula, ko kaako kakumupelela umundu ukubha munyali. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikaghe nu kushaaghania.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Po uYeesu akatiilaapo pabhuyo bhula, akachileka ichilundilo icha bhandu nu kwingila mu nyumba yimo. Bhwo bhali mu nyumba yila, abhamanyili bhaake bhakamubhuusha uYeesu isha chifwanikisho chila.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Umwene akabhabhuusha akati, “Kali, nuumwe mutakushaaghania? Kali, mutameenye ukuti akandu kaako kakwingila mukati mu mundu ukufuma kuuse katabhaghiile ukumupelela umundu ukubha munyali?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Paapo akandu ako, katakwingila mukati mu ndumbula, loole kakwingila mukati mu mala ghaake, pakataashi kakufuma ukubhuuka kwa syenje.” Ku bhuyughi ubhwo, uYeesu akiitikishanga ukuti umundu abhaghiile ukulya ifindu fyoshi.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 UYeesu akoongela ukuyugha akati, “Akandu kaako kakufuma mu ndumbula, ko kaako kakumubhiika umundu ukubha munyali.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Paapo mukati mu ndumbula iya mundu mwo muumwo shikufuma inyinongʼono imbiibhi, ubhushipani,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 ubhwifi, ubhughoghi, akabhini, ifinyonywa ifibhiibhi, ubhulwe, ulwibhuno, ubhupafu, amaheelu, amatingo nu bhukonyofu.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Imbiibhi shooshi isho shiisho shikufuma mu ndumbula sho shiisho shikumupelela umundu ukubha munyali.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Po uYeesu akatiilaapo pabhuyo bhula, akabhuuka mu twaya utwa mu Tiilo na mu Sindoni nu kwingila mu nyumba yimo. Umwene atakalondagha ukuti umundu naayumo amanye ukuti aliipo pabhuyo bhula, loole poope abhandu bhakamanya.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Umukolo yumo yuuyo umwana ghwake umulindu akabha ni mbepo imbiibhi, akapulika inongwa isha Yeesu. Bhwo aapulika, nakalinga, umukolo yula akiisa nu kufughamila pandaashi pa Yeesu.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Umukolo yula atakabha Muyuuta, loole akabha mukaaya ughwa mu chiisu icha Silofoyiniki. Po akamusuuma ukuti ayikiishe imbepo imbiibhi mu mulindu yula.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 UYeesu akamubhuula akati, “Bhaleke taashi abhaana bhiikute, paapo kataa kiisa ukwegha ifindu ifya bhaana nu kubhaponekesha abhokabhwa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Loole umukolo yula akamwamula akati, “Nalooli Malafyale, loole na bhokabhwa bhaabho bhali paase pa meesa, bhoope bhakulya utubhululusha tuutwo tukughwa paase.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 UYeesu akamwamula akati, “Ku nongwa iya lishu lyako ilyo, bhuukagha. Imbepo imbiibhi yaatiila mu mwana ghwako.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Po akabhuuka kukaaya kaake, akamwagha umwana aghonite pa chitala, imbepo imbiibhi yila yitiilite.Abhokabhwa bhakulya paase pa meesa|src="42_Mark7.28_DogsTable.tif" size="col" ref="7:28"
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Po uYeesu akatiilaamwo mu kaaya aka Tiilo akaghendela ku Sindoni na mu Ndekapooli, kwo kuti, “Utwaya kalongo (10),” akafika kwa sumbi ughwa Ghalilaayi.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Po abhandu bhamu bhakiisa nu mundu yumo yuuyo akabha ghwa fipuli soona akabha ghwi chinuunu. Bhakamusuuma uYeesu ukuti amubhiikile utukono nu kumuposha.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 UYeesu akatiilaapo naghwe nu kubha pabhushiifu pabhutali ni chilundilo icha bhandu. Po akafwilila amati pa tukono twake, akamweghelesha ululimi nu kubhiika utwana utwa tukono mu fyufwo fyake.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Po uYeesu akatesha kumwanya, akeesheela ku maka, akamubhuula akati, “Efata!” Kwo kuti, “Ighuka.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Po ifyufwo fyake fikiighuka nu lulimi lwake lukaabhuka, akaanda ukugholosha ukuyugha.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 UYeesu akabhalaghilila ukuti manye bhamubhuulaghe umundu naayumo, loole poope bhakeendelela ukufumusha.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Abhandu bhakaswigha ngaani bhakati, “Aabhomba shooshi akiisa, aabhaafwa abha fipuli ukupulika na bhochinuunu ukuyugha.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.