Marcos 6
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakatiilaapo pabhuyo bhula nu kubhuuka mu kaaya aka Naasaleeti kuukwo akakulilagha.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Bhwo ishiku ilya Sabhati lyafika, uYeesu akiingila mu sinaghoghi, akaanda ukumanyisha. Abhandu abhingi bhaabho bhakamupulikishanga, bhakaswigha leka, bhakabhuusha bhakati, “Kali, umundu uyu afyaghite kuughu ifimanyisho ifi? Kali, ghwini yuuyo amupiile amahala agha? Kali, abhaghiile bhuleele ukubhomba ifyika ifya kuswighisha ifi?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Kali, uyu ataa mupulula matapwa, umwana ughwa Maliiya na bhanungʼuna bhaake bhataa ghwi Yaakobhu, uYoose, uYuuta nu Siimoni? Kali, bhataa bhalumbu bhaake abha tukwikala nabho papiitu panu?” Po abhandu bhakiikinya nu kushita kumwitika.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 UYeesu akabhabhuula akati, “Umusololi akughindikighwa na bhandu pooshi pala, loole atakughindikighwa na bhandu abha mu chiisu chaake, abhakamu bhaake na bha mu nyumba yaake.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 UYeesu atakabhomba ichiika naachimo kukwabho, loole akabhabhiikila utukono abhabhine bhanandi nu kubhaposha.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 UYeesu akaswigha leka ku nongwa iya kushita kumwitika. Po akafuma mu kaaya aka Naasaleeti, akabhuuka nu kwanda ukushunguulila-shunguulila mu twaya utunandi utwa mupiipi nu kumanyisha abhandu.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 UYeesu akabhiitisha abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12) ukuti abhatume bhabhili bhabhili. Akabhapa amaka agha kukiisha imbepo imbiibhi.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Akabhalaghila akati, “Manye mweghaghe naachimo ku nongwa iya sila yiinyu. Soona manye mweghaghe ifindu, inyambi pamu indalama mu ngobha shiinyu, loole mweghe ingoomo iya kughendela.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Soona fwala ifilato, loole manye mweghaghe umwenda ughwa bhubhili ughwa kuchenjesania.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Akeendelela ukubhabhuula akati, “Mu kaaya kooshi kaako bhaaya bhaabhapokeela mu nyumba shaabho, mukiikalaghe mumuumwo ukufika paapo mukuya kutiila mu kaaya ako.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Loole mu kaaya kooshi kaako bhaaya bhaakaana ukubhapokeela nu kubhapulikisha, linga mukuya kutiila mu kaaya ako, mukakungʼundaghe ulufumbi ulwa mu tulundi twinyu. Ukubhomba ulwo indibhukabhe bhukeeti ukuti uChaala indiakabhalonge ku nongwa iya kushita kwitika iNongwa iNyiisa.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Po abhamanyili bhakatiila nu kwanda ukulumbilila ku bhandu ukuti bhapinduke nu kushileka imbiibhi shaabho.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Soona bhakashikiishanga imbepo imbiibhi inyingi, bhakabhapakagha inyemba abhabhine abhingi, bhoope bhakapolagha.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Umalafyale uHelooti ghwepe akapulika imbombo isha Yeesu, paapo ingamu iya Yeesu yikafumukwa pooshi. Po akayugha akati, “Uyu ghwi Yoohani uMwoshi yuuyo ashuukite. Yo yiiyo nongwa iyi ali na maka agha kubhomba ifyika ifi.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Abhandu abhanine bhakatingi, “Umundu uyu musololi uEliiya.” Loole abhanine bhakatingi, “Uyu musololi ungati bhasololi abha bhwila bhala.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Loole umalafyale uHelooti bhwo aapulika, akati, “Uyu ghwi Yoohani uMwoshi yuuyo ingamuputula umutu, ghwe yuuyo ashuukite.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Po uHelotiiya akamubhenga uYoohani, akaanda ukumufwima ukuti amughoghe, loole akapootwanga.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Akapootwanga ukumughogha ku nongwa iya kuti uHelooti akamushighililagha uYoohani paapo akamanya ukuti mundu mugholofu soona mwelu. UHelooti akiighana ukumupulikisha uYoohani, loole linga aamupulikisha, akaswimaanagha leka.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Kubhumalilo, uHelotiiya akayaagha isila iya kumughogha uYoohani. Ishiku ilya lusekelo ilya kupaapighwa ukwa malafyale uHelooti likafika. Po akaghiitisha amafumu ghaake ghaagho ghakamwafwanga, abhosongo abha bhashikali bhooshi na bhalongoshi abha mu chiisu icha Ghalilaayi.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Po umulindu ughwa Helotiiya akiingila nu kulebhela pandaashi papaabho, akamuhobhosha uHelooti na bhaheesha bhaake. Umalafyale uHelooti akamubhuula umulindu yula akati, “Ghwe mulindu, isuume une chooshi chiicho kulonda, nuune indiingupe.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Soona akaloolika akati, “Chooshi chiicho kulonda ghuusuume, nuune indiingupe, nalinga ghwasuuma ubhunyafyale bhwangu, indiinguyabhile pakati.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Po umulindu yula akafuma kuuse, akamubhuusha uHelotiiya ungʼina akati, “Ghwe maayi, kali, isuume kooni?” Ungʼina akamwamula akati, “Suuma umutu ughwa Yoohani uMwoshi.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Umulindu akaghaluka lubhilo kwa malafyale, akamusuuma akati, “Ingusuuma luluulu umutu ughwa Yoohani uMwoshi mu isiniya.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Umalafyale akaswimaana leka, loole ku nongwa iya kuloolika kwake na ku nongwa iya bhaheesha bhaake bhaabho akalyanga nabho, atakalondagha ukumukaanila.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Po umalafyale akamulaghila ku maka umushikali yumo ukuti abhuuke, aputule umutu ughwa Yoohani nu kwisa naghwo. Umushikali akabhuuka mu nyumba iya bhapinyighwa nu kuputula umutu ughwa Yoohani.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Umushikali yula akiisa nu mutu mu isiniya, akamupa umulindu, ghwepe umulindu akamupa ungʼina.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Bhwo abhamanyili abha Yoohani bhaapulika inongwa isho, bhakabhuuka nu kughwegha umubhili ughwa Yoohani nu kughushiila mu ipumba.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Abhatumighwa bhala bhakaghaluka nu kubhungaana pandaashi pa Yeesu, bhakamubhuula shooshi shiisho bhakashibhombagha nu kumanyisha.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ku nongwa iya bhandu abhingi bhaabho bhakiisagha nu kutiila, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakapootwa akabhalilo aka kulya ifindu. Po uYeesu akabhabhuula akati, “Tubhuuke twiyeekele, tutuushe panandi.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Po bhakatiila pabhuyo pala, bhakiingila mu bhwato nu kubhuuka pabhuyo paapo patakabha na bhandu.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Loole bhwo bhakubhuuka, abhandu abhingi bhakabhabhona nu kubhamanya. Po abhandu abhingi bhala ukufuma mu twaya twoshi, bhakakinda nu kubhatangila ukufika pabhuyo paapo uYeesu na bhamanyili bhaake bhakabhuukagha.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Bhwo uYeesu iika mu bhwato, akachibhona ichilundilo ichikulu icha bhandu. Akabhapelela ichisa ku nongwa iya kuti bhakabhoneka ungati bhonangʼooshi bhaabho bhatali nu muliishi. Po akaanda ukubhamanyisha inongwa inyingi.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bhwo akabhalilo aka pamuusi kaakinda, abhamanyili bhaake bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Mumanyishi, pabhuyo panu patali nu twaya utwa bhandu, ulu ubhushiku bhwapalamila.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Tukukusuuma ubhalaghe abhandu ukuti bhabhuukaghe mu mighunda na mu twaya utunandi utwa mupiipi ukuti bhaye bhaghule ifindu.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Loole uYeesu akabhabhuula akati, “Umwe, bhape ifindu abhandu abha.” Abhamanyili bhakamubhuusha bhakati, “Kali, tubhuuke ni ndinaali imya shibhili (200) pakughula imikati iya kubhaliisha abhandu abhingi abha?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, muli ni mikati milinga? Bhuuka muteshe.” Bhwo bhaatesha, bhakati, “Tuli ni mikati mihaano ni iswi shibhili.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Po uYeesu akabhalaghila abhamanyili bhaake ukuti bhabhabhuule abhandu bhooshi bhiikale mu fibhughutila pa chiposo.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Abhandu bhala bhakiikala mu fibhughutila. Ifibhughutila fimo fikabha na bhandu imya yimo (100), ifinine fikabha na bhandu amalongo mahaano (50).
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Po uYeesu akeegha imikati mihaano yila ni iswi shibhili shila, akatesha kumwanya, akapaalisha kwa Chaala, akabheghulania imikati, akabhapa abhamanyili bhaake ukuti bhabhayabhile abhandu. Bhakabhayabhila abhandu bhooshi bhala iswi shibhili shila.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Abhandu bhooshi bhakalya nu kwikuta.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Po bhwo bhaalya, abhamanyili bhaake bhakabhungaania utubhululusha utwa mikati ni iswi shila nu kwisusha utupombo kalongo na tubhili (12).
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Abhandu bhaabho bhakalya imikati yila bhakabha abhaliisha abhoelufu bhahaano.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Nakalinga, uYeesu akabhalaghila abhamanyili bhaake ukuti bhiingile mu bhwato, bhatangile ukubhuuka ku kaaya aka Bheetisayita, ku isiila kwa sumbi bhwo umwene akuchilagha ichilundilo icha bhandu.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Bhwo aabhalagha abhandu, akabhuuka pa kaghamba pakwipuuta kwa Chaala.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Bhwo lyabha lya namasubha, ubhwato bhukabha pakati pa sumbi, loole uYeesu akabha mwene pa chiisu ichikafu.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Po akabhabhona abhamanyili bhaake bhakutaamighwa ukufugha ubhwato paapo ichikungu chikabhaghalushanga kunyuma. Bhwo ubhushiku bhwapalamila ukucha, uYeesu akabhuuka ku bhamanyili bhaake bhwo akughenda pamwanya pa sumbi, akabhonekagha ungati akulonda ukubhapululila.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Loole bhwo bhaamubhona uYeesu akughenda pamwanya pa miishi, bhakiinongʼonagha ukuti mushuuka, bhakakuuta inguuto.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Ku nongwa iya kuti bhooshi bhakamubhona, bhakooghopa ngaani.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Po uYeesu akiingila mu bhwato muumwo abhamanyili bhakabha, ichikungu chila chikabhoteela. Abhamanyili bhakaswigha leka.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Abheene bhakapootwa ukushaaghania isha chiika icha mikati yila paapo indumbula shaabho shikabha ngafu.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhaalobhoka usumbi ughwa Ghalilaayi, bhakafika ku chiisu icha Ghenesaleeti, bhakabhupinya ubhwato ku chiseese ukuti manye bhughendaghe.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Bhwo bhakufuma mu bhwato, nakalinga abhandu bhakamumanya uYeesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Bhakabhuuka lubhilo mu chiisu chila chooshi, bhakaanda ukubhapimba abhabhine bhaabho pa matembelo nu kubhuuka nabho pabhuyo pooshi paapo bhakapulikagha ukuti uYeesu akabhaapo.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Pooshi paapo uYeesu akabhuukagha mu twaya utunandi nu tukulu, abhandu bhakabhabhiikagha abhabhine mu minaalo. Bhakamusuumagha ukuti bhamwegheleshe nalinga chipeto icha mwenda ghwake. Abhabhine bhooshi bhaabho bhakeegheleshanga ichipeto icha mwenda ghwake, bhakapolagha.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.