Marcos 6

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakatiilaapo pabhuyo bhula nu kubhuuka mu kaaya aka Naasaleeti kuukwo akakulilagha.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Bhwo ishiku ilya Sabhati lyafika, uYeesu akiingila mu sinaghoghi, akaanda ukumanyisha. Abhandu abhingi bhaabho bhakamupulikishanga, bhakaswigha leka, bhakabhuusha bhakati, “Kali, umundu uyu afyaghite kuughu ifimanyisho ifi? Kali, ghwini yuuyo amupiile amahala agha? Kali, abhaghiile bhuleele ukubhomba ifyika ifya kuswighisha ifi?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kali, uyu ataa mupulula matapwa, umwana ughwa Maliiya na bhanungʼuna bhaake bhataa ghwi Yaakobhu, uYoose, uYuuta nu Siimoni? Kali, bhataa bhalumbu bhaake abha tukwikala nabho papiitu panu?” Po abhandu bhakiikinya nu kushita kumwitika.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 UYeesu akabhabhuula akati, “Umusololi akughindikighwa na bhandu pooshi pala, loole atakughindikighwa na bhandu abha mu chiisu chaake, abhakamu bhaake na bha mu nyumba yaake.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 UYeesu atakabhomba ichiika naachimo kukwabho, loole akabhabhiikila utukono abhabhine bhanandi nu kubhaposha.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 UYeesu akaswigha leka ku nongwa iya kushita kumwitika. Po akafuma mu kaaya aka Naasaleeti, akabhuuka nu kwanda ukushunguulila-shunguulila mu twaya utunandi utwa mupiipi nu kumanyisha abhandu.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 UYeesu akabhiitisha abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12) ukuti abhatume bhabhili bhabhili. Akabhapa amaka agha kukiisha imbepo imbiibhi.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Akabhalaghila akati, “Manye mweghaghe naachimo ku nongwa iya sila yiinyu. Soona manye mweghaghe ifindu, inyambi pamu indalama mu ngobha shiinyu, loole mweghe ingoomo iya kughendela.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Soona fwala ifilato, loole manye mweghaghe umwenda ughwa bhubhili ughwa kuchenjesania.”
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Akeendelela ukubhabhuula akati, “Mu kaaya kooshi kaako bhaaya bhaabhapokeela mu nyumba shaabho, mukiikalaghe mumuumwo ukufika paapo mukuya kutiila mu kaaya ako.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Loole mu kaaya kooshi kaako bhaaya bhaakaana ukubhapokeela nu kubhapulikisha, linga mukuya kutiila mu kaaya ako, mukakungʼundaghe ulufumbi ulwa mu tulundi twinyu. Ukubhomba ulwo indibhukabhe bhukeeti ukuti uChaala indiakabhalonge ku nongwa iya kushita kwitika iNongwa iNyiisa.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Po abhamanyili bhakatiila nu kwanda ukulumbilila ku bhandu ukuti bhapinduke nu kushileka imbiibhi shaabho.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Soona bhakashikiishanga imbepo imbiibhi inyingi, bhakabhapakagha inyemba abhabhine abhingi, bhoope bhakapolagha.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Umalafyale uHelooti ghwepe akapulika imbombo isha Yeesu, paapo ingamu iya Yeesu yikafumukwa pooshi. Po akayugha akati, “Uyu ghwi Yoohani uMwoshi yuuyo ashuukite. Yo yiiyo nongwa iyi ali na maka agha kubhomba ifyika ifi.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Abhandu abhanine bhakatingi, “Umundu uyu musololi uEliiya.” Loole abhanine bhakatingi, “Uyu musololi ungati bhasololi abha bhwila bhala.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Loole umalafyale uHelooti bhwo aapulika, akati, “Uyu ghwi Yoohani uMwoshi yuuyo ingamuputula umutu, ghwe yuuyo ashuukite.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Po uHelotiiya akamubhenga uYoohani, akaanda ukumufwima ukuti amughoghe, loole akapootwanga.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Akapootwanga ukumughogha ku nongwa iya kuti uHelooti akamushighililagha uYoohani paapo akamanya ukuti mundu mugholofu soona mwelu. UHelooti akiighana ukumupulikisha uYoohani, loole linga aamupulikisha, akaswimaanagha leka.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Kubhumalilo, uHelotiiya akayaagha isila iya kumughogha uYoohani. Ishiku ilya lusekelo ilya kupaapighwa ukwa malafyale uHelooti likafika. Po akaghiitisha amafumu ghaake ghaagho ghakamwafwanga, abhosongo abha bhashikali bhooshi na bhalongoshi abha mu chiisu icha Ghalilaayi.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Po umulindu ughwa Helotiiya akiingila nu kulebhela pandaashi papaabho, akamuhobhosha uHelooti na bhaheesha bhaake. Umalafyale uHelooti akamubhuula umulindu yula akati, “Ghwe mulindu, isuume une chooshi chiicho kulonda, nuune indiingupe.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Soona akaloolika akati, “Chooshi chiicho kulonda ghuusuume, nuune indiingupe, nalinga ghwasuuma ubhunyafyale bhwangu, indiinguyabhile pakati.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Po umulindu yula akafuma kuuse, akamubhuusha uHelotiiya ungʼina akati, “Ghwe maayi, kali, isuume kooni?” Ungʼina akamwamula akati, “Suuma umutu ughwa Yoohani uMwoshi.”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Umulindu akaghaluka lubhilo kwa malafyale, akamusuuma akati, “Ingusuuma luluulu umutu ughwa Yoohani uMwoshi mu isiniya.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Umalafyale akaswimaana leka, loole ku nongwa iya kuloolika kwake na ku nongwa iya bhaheesha bhaake bhaabho akalyanga nabho, atakalondagha ukumukaanila.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Po umalafyale akamulaghila ku maka umushikali yumo ukuti abhuuke, aputule umutu ughwa Yoohani nu kwisa naghwo. Umushikali akabhuuka mu nyumba iya bhapinyighwa nu kuputula umutu ughwa Yoohani.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Umushikali yula akiisa nu mutu mu isiniya, akamupa umulindu, ghwepe umulindu akamupa ungʼina.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Bhwo abhamanyili abha Yoohani bhaapulika inongwa isho, bhakabhuuka nu kughwegha umubhili ughwa Yoohani nu kughushiila mu ipumba.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Abhatumighwa bhala bhakaghaluka nu kubhungaana pandaashi pa Yeesu, bhakamubhuula shooshi shiisho bhakashibhombagha nu kumanyisha.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ku nongwa iya bhandu abhingi bhaabho bhakiisagha nu kutiila, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakapootwa akabhalilo aka kulya ifindu. Po uYeesu akabhabhuula akati, “Tubhuuke twiyeekele, tutuushe panandi.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Po bhakatiila pabhuyo pala, bhakiingila mu bhwato nu kubhuuka pabhuyo paapo patakabha na bhandu.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Loole bhwo bhakubhuuka, abhandu abhingi bhakabhabhona nu kubhamanya. Po abhandu abhingi bhala ukufuma mu twaya twoshi, bhakakinda nu kubhatangila ukufika pabhuyo paapo uYeesu na bhamanyili bhaake bhakabhuukagha.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Bhwo uYeesu iika mu bhwato, akachibhona ichilundilo ichikulu icha bhandu. Akabhapelela ichisa ku nongwa iya kuti bhakabhoneka ungati bhonangʼooshi bhaabho bhatali nu muliishi. Po akaanda ukubhamanyisha inongwa inyingi.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bhwo akabhalilo aka pamuusi kaakinda, abhamanyili bhaake bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Mumanyishi, pabhuyo panu patali nu twaya utwa bhandu, ulu ubhushiku bhwapalamila.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Tukukusuuma ubhalaghe abhandu ukuti bhabhuukaghe mu mighunda na mu twaya utunandi utwa mupiipi ukuti bhaye bhaghule ifindu.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Loole uYeesu akabhabhuula akati, “Umwe, bhape ifindu abhandu abha.” Abhamanyili bhakamubhuusha bhakati, “Kali, tubhuuke ni ndinaali imya shibhili (200) pakughula imikati iya kubhaliisha abhandu abhingi abha?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, muli ni mikati milinga? Bhuuka muteshe.” Bhwo bhaatesha, bhakati, “Tuli ni mikati mihaano ni iswi shibhili.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Po uYeesu akabhalaghila abhamanyili bhaake ukuti bhabhabhuule abhandu bhooshi bhiikale mu fibhughutila pa chiposo.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Abhandu bhala bhakiikala mu fibhughutila. Ifibhughutila fimo fikabha na bhandu imya yimo (100), ifinine fikabha na bhandu amalongo mahaano (50).
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Po uYeesu akeegha imikati mihaano yila ni iswi shibhili shila, akatesha kumwanya, akapaalisha kwa Chaala, akabheghulania imikati, akabhapa abhamanyili bhaake ukuti bhabhayabhile abhandu. Bhakabhayabhila abhandu bhooshi bhala iswi shibhili shila.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Abhandu bhooshi bhakalya nu kwikuta.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Po bhwo bhaalya, abhamanyili bhaake bhakabhungaania utubhululusha utwa mikati ni iswi shila nu kwisusha utupombo kalongo na tubhili (12).
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Abhandu bhaabho bhakalya imikati yila bhakabha abhaliisha abhoelufu bhahaano.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Nakalinga, uYeesu akabhalaghila abhamanyili bhaake ukuti bhiingile mu bhwato, bhatangile ukubhuuka ku kaaya aka Bheetisayita, ku isiila kwa sumbi bhwo umwene akuchilagha ichilundilo icha bhandu.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Bhwo aabhalagha abhandu, akabhuuka pa kaghamba pakwipuuta kwa Chaala.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Bhwo lyabha lya namasubha, ubhwato bhukabha pakati pa sumbi, loole uYeesu akabha mwene pa chiisu ichikafu.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Po akabhabhona abhamanyili bhaake bhakutaamighwa ukufugha ubhwato paapo ichikungu chikabhaghalushanga kunyuma. Bhwo ubhushiku bhwapalamila ukucha, uYeesu akabhuuka ku bhamanyili bhaake bhwo akughenda pamwanya pa sumbi, akabhonekagha ungati akulonda ukubhapululila.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Loole bhwo bhaamubhona uYeesu akughenda pamwanya pa miishi, bhakiinongʼonagha ukuti mushuuka, bhakakuuta inguuto.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Ku nongwa iya kuti bhooshi bhakamubhona, bhakooghopa ngaani.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Po uYeesu akiingila mu bhwato muumwo abhamanyili bhakabha, ichikungu chila chikabhoteela. Abhamanyili bhakaswigha leka.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Abheene bhakapootwa ukushaaghania isha chiika icha mikati yila paapo indumbula shaabho shikabha ngafu.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhaalobhoka usumbi ughwa Ghalilaayi, bhakafika ku chiisu icha Ghenesaleeti, bhakabhupinya ubhwato ku chiseese ukuti manye bhughendaghe.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Bhwo bhakufuma mu bhwato, nakalinga abhandu bhakamumanya uYeesu.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Bhakabhuuka lubhilo mu chiisu chila chooshi, bhakaanda ukubhapimba abhabhine bhaabho pa matembelo nu kubhuuka nabho pabhuyo pooshi paapo bhakapulikagha ukuti uYeesu akabhaapo.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Pooshi paapo uYeesu akabhuukagha mu twaya utunandi nu tukulu, abhandu bhakabhabhiikagha abhabhine mu minaalo. Bhakamusuumagha ukuti bhamwegheleshe nalinga chipeto icha mwenda ghwake. Abhabhine bhooshi bhaabho bhakeegheleshanga ichipeto icha mwenda ghwake, bhakapolagha.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.