Marcos 6
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakatiilaapo pabhuyo bhula nu kubhuuka mu kaaya aka Naasaleeti kuukwo akakulilagha.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Bhwo ishiku ilya Sabhati lyafika, uYeesu akiingila mu sinaghoghi, akaanda ukumanyisha. Abhandu abhingi bhaabho bhakamupulikishanga, bhakaswigha leka, bhakabhuusha bhakati, “Kali, umundu uyu afyaghite kuughu ifimanyisho ifi? Kali, ghwini yuuyo amupiile amahala agha? Kali, abhaghiile bhuleele ukubhomba ifyika ifya kuswighisha ifi?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Kali, uyu ataa mupulula matapwa, umwana ughwa Maliiya na bhanungʼuna bhaake bhataa ghwi Yaakobhu, uYoose, uYuuta nu Siimoni? Kali, bhataa bhalumbu bhaake abha tukwikala nabho papiitu panu?” Po abhandu bhakiikinya nu kushita kumwitika.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 UYeesu akabhabhuula akati, “Umusololi akughindikighwa na bhandu pooshi pala, loole atakughindikighwa na bhandu abha mu chiisu chaake, abhakamu bhaake na bha mu nyumba yaake.”
4 Mas Jesus disse:
5 UYeesu atakabhomba ichiika naachimo kukwabho, loole akabhabhiikila utukono abhabhine bhanandi nu kubhaposha.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 UYeesu akaswigha leka ku nongwa iya kushita kumwitika. Po akafuma mu kaaya aka Naasaleeti, akabhuuka nu kwanda ukushunguulila-shunguulila mu twaya utunandi utwa mupiipi nu kumanyisha abhandu.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 UYeesu akabhiitisha abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12) ukuti abhatume bhabhili bhabhili. Akabhapa amaka agha kukiisha imbepo imbiibhi.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Akabhalaghila akati, “Manye mweghaghe naachimo ku nongwa iya sila yiinyu. Soona manye mweghaghe ifindu, inyambi pamu indalama mu ngobha shiinyu, loole mweghe ingoomo iya kughendela.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Soona fwala ifilato, loole manye mweghaghe umwenda ughwa bhubhili ughwa kuchenjesania.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Akeendelela ukubhabhuula akati, “Mu kaaya kooshi kaako bhaaya bhaabhapokeela mu nyumba shaabho, mukiikalaghe mumuumwo ukufika paapo mukuya kutiila mu kaaya ako.
10 Disse ainda:
11 Loole mu kaaya kooshi kaako bhaaya bhaakaana ukubhapokeela nu kubhapulikisha, linga mukuya kutiila mu kaaya ako, mukakungʼundaghe ulufumbi ulwa mu tulundi twinyu. Ukubhomba ulwo indibhukabhe bhukeeti ukuti uChaala indiakabhalonge ku nongwa iya kushita kwitika iNongwa iNyiisa.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Po abhamanyili bhakatiila nu kwanda ukulumbilila ku bhandu ukuti bhapinduke nu kushileka imbiibhi shaabho.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Soona bhakashikiishanga imbepo imbiibhi inyingi, bhakabhapakagha inyemba abhabhine abhingi, bhoope bhakapolagha.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Umalafyale uHelooti ghwepe akapulika imbombo isha Yeesu, paapo ingamu iya Yeesu yikafumukwa pooshi. Po akayugha akati, “Uyu ghwi Yoohani uMwoshi yuuyo ashuukite. Yo yiiyo nongwa iyi ali na maka agha kubhomba ifyika ifi.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Abhandu abhanine bhakatingi, “Umundu uyu musololi uEliiya.” Loole abhanine bhakatingi, “Uyu musololi ungati bhasololi abha bhwila bhala.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Loole umalafyale uHelooti bhwo aapulika, akati, “Uyu ghwi Yoohani uMwoshi yuuyo ingamuputula umutu, ghwe yuuyo ashuukite.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Po uHelotiiya akamubhenga uYoohani, akaanda ukumufwima ukuti amughoghe, loole akapootwanga.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Akapootwanga ukumughogha ku nongwa iya kuti uHelooti akamushighililagha uYoohani paapo akamanya ukuti mundu mugholofu soona mwelu. UHelooti akiighana ukumupulikisha uYoohani, loole linga aamupulikisha, akaswimaanagha leka.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Kubhumalilo, uHelotiiya akayaagha isila iya kumughogha uYoohani. Ishiku ilya lusekelo ilya kupaapighwa ukwa malafyale uHelooti likafika. Po akaghiitisha amafumu ghaake ghaagho ghakamwafwanga, abhosongo abha bhashikali bhooshi na bhalongoshi abha mu chiisu icha Ghalilaayi.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Po umulindu ughwa Helotiiya akiingila nu kulebhela pandaashi papaabho, akamuhobhosha uHelooti na bhaheesha bhaake. Umalafyale uHelooti akamubhuula umulindu yula akati, “Ghwe mulindu, isuume une chooshi chiicho kulonda, nuune indiingupe.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Soona akaloolika akati, “Chooshi chiicho kulonda ghuusuume, nuune indiingupe, nalinga ghwasuuma ubhunyafyale bhwangu, indiinguyabhile pakati.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Po umulindu yula akafuma kuuse, akamubhuusha uHelotiiya ungʼina akati, “Ghwe maayi, kali, isuume kooni?” Ungʼina akamwamula akati, “Suuma umutu ughwa Yoohani uMwoshi.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Umulindu akaghaluka lubhilo kwa malafyale, akamusuuma akati, “Ingusuuma luluulu umutu ughwa Yoohani uMwoshi mu isiniya.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Umalafyale akaswimaana leka, loole ku nongwa iya kuloolika kwake na ku nongwa iya bhaheesha bhaake bhaabho akalyanga nabho, atakalondagha ukumukaanila.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Po umalafyale akamulaghila ku maka umushikali yumo ukuti abhuuke, aputule umutu ughwa Yoohani nu kwisa naghwo. Umushikali akabhuuka mu nyumba iya bhapinyighwa nu kuputula umutu ughwa Yoohani.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Umushikali yula akiisa nu mutu mu isiniya, akamupa umulindu, ghwepe umulindu akamupa ungʼina.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Bhwo abhamanyili abha Yoohani bhaapulika inongwa isho, bhakabhuuka nu kughwegha umubhili ughwa Yoohani nu kughushiila mu ipumba.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Abhatumighwa bhala bhakaghaluka nu kubhungaana pandaashi pa Yeesu, bhakamubhuula shooshi shiisho bhakashibhombagha nu kumanyisha.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ku nongwa iya bhandu abhingi bhaabho bhakiisagha nu kutiila, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakapootwa akabhalilo aka kulya ifindu. Po uYeesu akabhabhuula akati, “Tubhuuke twiyeekele, tutuushe panandi.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Po bhakatiila pabhuyo pala, bhakiingila mu bhwato nu kubhuuka pabhuyo paapo patakabha na bhandu.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Loole bhwo bhakubhuuka, abhandu abhingi bhakabhabhona nu kubhamanya. Po abhandu abhingi bhala ukufuma mu twaya twoshi, bhakakinda nu kubhatangila ukufika pabhuyo paapo uYeesu na bhamanyili bhaake bhakabhuukagha.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Bhwo uYeesu iika mu bhwato, akachibhona ichilundilo ichikulu icha bhandu. Akabhapelela ichisa ku nongwa iya kuti bhakabhoneka ungati bhonangʼooshi bhaabho bhatali nu muliishi. Po akaanda ukubhamanyisha inongwa inyingi.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Bhwo akabhalilo aka pamuusi kaakinda, abhamanyili bhaake bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Mumanyishi, pabhuyo panu patali nu twaya utwa bhandu, ulu ubhushiku bhwapalamila.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Tukukusuuma ubhalaghe abhandu ukuti bhabhuukaghe mu mighunda na mu twaya utunandi utwa mupiipi ukuti bhaye bhaghule ifindu.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Loole uYeesu akabhabhuula akati, “Umwe, bhape ifindu abhandu abha.” Abhamanyili bhakamubhuusha bhakati, “Kali, tubhuuke ni ndinaali imya shibhili (200) pakughula imikati iya kubhaliisha abhandu abhingi abha?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, muli ni mikati milinga? Bhuuka muteshe.” Bhwo bhaatesha, bhakati, “Tuli ni mikati mihaano ni iswi shibhili.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Po uYeesu akabhalaghila abhamanyili bhaake ukuti bhabhabhuule abhandu bhooshi bhiikale mu fibhughutila pa chiposo.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Abhandu bhala bhakiikala mu fibhughutila. Ifibhughutila fimo fikabha na bhandu imya yimo (100), ifinine fikabha na bhandu amalongo mahaano (50).
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Po uYeesu akeegha imikati mihaano yila ni iswi shibhili shila, akatesha kumwanya, akapaalisha kwa Chaala, akabheghulania imikati, akabhapa abhamanyili bhaake ukuti bhabhayabhile abhandu. Bhakabhayabhila abhandu bhooshi bhala iswi shibhili shila.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Abhandu bhooshi bhakalya nu kwikuta.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Po bhwo bhaalya, abhamanyili bhaake bhakabhungaania utubhululusha utwa mikati ni iswi shila nu kwisusha utupombo kalongo na tubhili (12).
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Abhandu bhaabho bhakalya imikati yila bhakabha abhaliisha abhoelufu bhahaano.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Nakalinga, uYeesu akabhalaghila abhamanyili bhaake ukuti bhiingile mu bhwato, bhatangile ukubhuuka ku kaaya aka Bheetisayita, ku isiila kwa sumbi bhwo umwene akuchilagha ichilundilo icha bhandu.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Bhwo aabhalagha abhandu, akabhuuka pa kaghamba pakwipuuta kwa Chaala.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Bhwo lyabha lya namasubha, ubhwato bhukabha pakati pa sumbi, loole uYeesu akabha mwene pa chiisu ichikafu.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Po akabhabhona abhamanyili bhaake bhakutaamighwa ukufugha ubhwato paapo ichikungu chikabhaghalushanga kunyuma. Bhwo ubhushiku bhwapalamila ukucha, uYeesu akabhuuka ku bhamanyili bhaake bhwo akughenda pamwanya pa sumbi, akabhonekagha ungati akulonda ukubhapululila.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Loole bhwo bhaamubhona uYeesu akughenda pamwanya pa miishi, bhakiinongʼonagha ukuti mushuuka, bhakakuuta inguuto.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Ku nongwa iya kuti bhooshi bhakamubhona, bhakooghopa ngaani.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Po uYeesu akiingila mu bhwato muumwo abhamanyili bhakabha, ichikungu chila chikabhoteela. Abhamanyili bhakaswigha leka.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Abheene bhakapootwa ukushaaghania isha chiika icha mikati yila paapo indumbula shaabho shikabha ngafu.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhaalobhoka usumbi ughwa Ghalilaayi, bhakafika ku chiisu icha Ghenesaleeti, bhakabhupinya ubhwato ku chiseese ukuti manye bhughendaghe.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Bhwo bhakufuma mu bhwato, nakalinga abhandu bhakamumanya uYeesu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Bhakabhuuka lubhilo mu chiisu chila chooshi, bhakaanda ukubhapimba abhabhine bhaabho pa matembelo nu kubhuuka nabho pabhuyo pooshi paapo bhakapulikagha ukuti uYeesu akabhaapo.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Pooshi paapo uYeesu akabhuukagha mu twaya utunandi nu tukulu, abhandu bhakabhabhiikagha abhabhine mu minaalo. Bhakamusuumagha ukuti bhamwegheleshe nalinga chipeto icha mwenda ghwake. Abhabhine bhooshi bhaabho bhakeegheleshanga ichipeto icha mwenda ghwake, bhakapolagha.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.