Marcos 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ubhwandilo ubhwa Nongwa iNyiisa isha Yeesu Kilisiti uMwana ughwa Chaala bhwo ubhu.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Inongwa ishi shikabhoneka isa muumwo shikasimbighwa mwa kalata ughwa musololi uYesaaya, uChaala akuti,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “Umundu akwitisha mu lungalangala akuti,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ughwandumi uyo akabha ghwi Yoohani uMwoshi. Akabhoneka mu lungalangala, akalumbililagha ukuti abhandu bhooshi bhiilaataghe imbiibhi nu kwoshighwa ukuti uChaala abhahobhokele imbiibhi shaabho.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Po abhandu abhingi ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu na mu chiisu chooshi icha Yuteeya bhakabhuukagha kwa Yoohani. Bhakiilaatagha imbiibhi shaabho, ghwepe akabhooshanga mu lusooko ulwa Yoolotani.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 UYoohani akafwalagha umwenda ghuughwo ghukasonighwa na meeya agha ngamila, akiipinyagha umukanda ughwa likwela mu musana ghwake. Soona akalyanga abhopaashi nu bhwuki ubhwa mu chitengele.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Akalumbililagha ku bhandu akatingi, “Kunyuma kukwangu akwisa umundu ughwa maka ukuunginda une, yuuyo indabhaghiile ukubha mubhombi ghwake, soona indabhaghiile ukufulama nu kusatula utughoye utwa filato fyake.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Une ingubhoosha na miishi gheene, loole umwene indiakabhooshange nu Mbepo uMwelu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ku kabhalilo kala kala uYeesu akiisa ukufuma ku kaaya aka Naasaleeti iya mu chiisu icha Ghalilaayi, akabhuuka nu kumwagha uYoohani mula. Po uYoohani akamwosha mu lusooko ulwa Yoolotani.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Bhwo uYeesu akutiila ukufuma mu miishi, nakalinga akaagha kumwanya kwighuka, akamubhona uMbepo ughwa Chaala akwika pamwanya papaake ungati ngunda.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Po ishu ukufuma kumwanya likapulikighwa likati, “Ughwe ghwe Mwana ghwangu umughanighwa, inguhobhoka nuughwe.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Nakalinga, uMbepo ughwa Chaala akamulongosha uYeesu ukubhuuka ku lungalangala.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 UYeesu akiikala kula kula amashiku amalongo manna (40) ukuti uSeetano amughele. Mu mashiku agho, akiikalagha pamupeene ni fikanu, soona abhandumi abha Chaala bhakiisa nu kumubhombela.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 UYoohani akapinyighwa mu nyumba iya bhapinyighwa. Bhwo aapinyighwa, uYeesu akabhuuka mu chiisu icha Ghalilaayi, akalumbililagha iNongwa iNyiisa iya Chaala,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 akatingi, “Akabhalilo kafikite, ichitangalala icha Chaala chipalamiile. Pindukagha nu kwilaata imbiibhi shiinyu nu kuyiitika iNongwa iNyiisa iya Chaala.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ishiku limo uYeesu akaghendagha kulubhafu kwa sumbi ughwa Ghalilaayi. Bhwo akughenda, akabhabhona abhalobha iswi bhabhili bhaabho bhakabha ghwi Siimoni nu munungʼuna uNdeleeya bhakuponia ifilepa mwa sumbi.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Po uYeesu akabhiitisha akati, “Isagha muungongaghe une! Nuune indiimbabhiike ukubha bhalobha bhandu.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Po nakalinga, bhakafileka ifilepa fyabho, bhakamukonga.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 UYeesu akaghenda pandaashi panandi pamupeene na bhamanyili bhaake bhabhili abho, akabhabhona abhandu bhabhili, uYaakobhu nu munungʼuna uYoohani, abhaana abha Sebhetaayi. Abhaana abho bhakabha mu bhwato, bhakatendekeshanga ifilepa fyabho.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Akabhiitisha ukuti bhamukongaghe nu kubha bhamanyili bhaake. Po bhakamuleka ughwise mu bhwato pamupeene na bhabhombi nu kwanda ukumukonga uYeesu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakabhuuka nu kufika mu kaaya aka Kapenabhumu. Bhwo lyafika ishiku ilya Sabhati, uYeesu akiingila mu sinaghoghi nu kwanda ukumanyisha.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Abhandu bhooshi bhakaswigha leka ni fimanyisho fyake, paapo atakamanyishanga ungati bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, loole akamanyishanga ungati mundu yuuyo ali na maka.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Mu sinaghoghi mula, akabhaamwo umundu yumo yuuyo akakolighwa ni mbepo imbiibhi. Umundu uyo, akakuuta ku ishu ilya pamwanya
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 akati, “Ghwe Yeesu ughwa kufuma ku Naasaleeti! Kali, tuli bhuki tweshi? Kali, ghwisile pakutupyuta? Naakumanya ukuti ughwe ghwe Mwelu ghwe ufumite kwa Chaala.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Loole uYeesu akayikemela imbepo imbiibhi yila akati, “Ghwe mbepo imbiibhi ughwe, sumba! Fumaamwo mu mundu uyu.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Po imbepo imbiibhi yila yikamuyungaania ku maka umundu yula, yikakuuta ku ishu ilya pamwanya nu kutiilaamwo mu mundu yula.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Abhandu bhooshi bhakaswigha nu kubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, mbombo shiki ishi shiisho tukushibhona? Kali, fimanyisho ifipya? Paapo umundu uyu akumanyisha ku maka, soona ali na maka agha kushilaghila ni mbepo imbiibhi, shoope shikumupulika!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Inongwa isha Yeesu shikafumukwa lubhilo mu twaya twoshi utwa mu chiisu icha Ghalilaayi.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Nakalinga, uYeesu na bhamanyili bhaake, uYaakobhu, uYoohani, uSiimoni nu Ndeleeya bhakafumaamwo mu sinaghoghi nu kwingila mu nyumba iya Siimoni nu Ndeleeya.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ungʼinafyala ughwa Siimoni akabha aghonite pa chitala ku nongwa iya sekema, po bhakamupangila uYeesu isha sekema yaake.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Po uYeesu akapalamila papiipi, akamukola akakono nu kumwinula. Nakalinga, umukolo yula akapola isekema yila. Po akanyatuka nu kwanda ukumutendekeshekesha uYeesu ifindu.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Bhwo lyabha lya namasubha, abhandu bhakiisa kukwake na bhabhine abhingi na bhaabho bhakabha ni mbepo imbiibhi.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Po abhandu abhingi abha mu kaaya aka Kapenabhumu kala, bhakabhungaana pa mulyango ughwa nyumba iya Siimoni yila.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 UYeesu akabhaposha abhandu abhingi bhaabho bhakabha na mabhine amingi nu kushikiisha imbepo imbiibhi inyingi, loole atakashiitikisha imbepo shila ukuyugha, paapo shikabha shimumeenye ukuti umwene Mwana ghwa Chaala.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ishiku ilya ningeelo pangeelo ngaani bhwo kukaali ukucha, uYeesu akatiila nu kubhuuka pabhuyo ubhushiifu, akaanda ukwipuuta.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Bhwo uSiimoni na bhanine bhaagha uYeesu ataliimwo mu nyumba yila, bhakabhuuka pakumulonda.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Bhwo bhaamwagha, bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Mumanyishi, abhandu abhingi ngaani bhakukulonda.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Umwene akabhabhuula akati, “Tubhuuke ku bhandu abha mu twaya utunine tuutwo tuli papiipi na kaaya aka, ukuti kwope inje indumbilile iNongwa iNyiisa paapo iyi yo yiiyo mbombo niisile pakuyibhomba.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Po akabhuuka nu kughenda mu twaya twoshi utwa mu Ghalilaayi nu kulumbilila mu masinaghoghi ghaabho nu kushikiisha imbepo imbiibhi.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Po umundu yumo yuuyo akabha ni mbungo iya makete, akabhuuka kwa Yeesu, akafughamila pandaashi papaake nu kumusuuma akati, “Ghwe Malafyale, linga ghwighanite, ubhaghiile ukuunyeelufya.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ichisa chikamukola uYeesu, akagholosha akakono kaake, akamweghelesha, akati, “Niighanite, elupa.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Nakalinga, imbungo iya makete yila yikatiila, umundu yula akeelupa.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Po uYeesu akamubhuula ukuti abhuukaghe lubhilo nu kumusoka ku maka akati,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Manye umubhuulaghe umundu naayumo. Loole bhuuka ghwilangishe ku mupuuti nu kufumya ifyabhupe ifya kupemba isa muumwo uMoose akalaghilila ukulangisha ukuti upolite.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Loole umundu yula atakasumba, akabhuuka nu kwanda ukufumusha pooshi pala paapo akabhuukagha inongwa isha muumwo uYeesu akamuposha. Ku nongwa iya nongwa isho, uYeesu akapootwa ukwingila pabhwelu mu kaaya kooshi kala. Loole akiikala kuuse kuukwo kutakabha na bhandu. Poope abhandu bhakiisagha kukwake ukufuma imbafu shooshi.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.