Marcos 1
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Ubhwandilo ubhwa Nongwa iNyiisa isha Yeesu Kilisiti uMwana ughwa Chaala bhwo ubhu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Inongwa ishi shikabhoneka isa muumwo shikasimbighwa mwa kalata ughwa musololi uYesaaya, uChaala akuti,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “Umundu akwitisha mu lungalangala akuti,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ughwandumi uyo akabha ghwi Yoohani uMwoshi. Akabhoneka mu lungalangala, akalumbililagha ukuti abhandu bhooshi bhiilaataghe imbiibhi nu kwoshighwa ukuti uChaala abhahobhokele imbiibhi shaabho.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Po abhandu abhingi ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu na mu chiisu chooshi icha Yuteeya bhakabhuukagha kwa Yoohani. Bhakiilaatagha imbiibhi shaabho, ghwepe akabhooshanga mu lusooko ulwa Yoolotani.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 UYoohani akafwalagha umwenda ghuughwo ghukasonighwa na meeya agha ngamila, akiipinyagha umukanda ughwa likwela mu musana ghwake. Soona akalyanga abhopaashi nu bhwuki ubhwa mu chitengele.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Akalumbililagha ku bhandu akatingi, “Kunyuma kukwangu akwisa umundu ughwa maka ukuunginda une, yuuyo indabhaghiile ukubha mubhombi ghwake, soona indabhaghiile ukufulama nu kusatula utughoye utwa filato fyake.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Une ingubhoosha na miishi gheene, loole umwene indiakabhooshange nu Mbepo uMwelu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ku kabhalilo kala kala uYeesu akiisa ukufuma ku kaaya aka Naasaleeti iya mu chiisu icha Ghalilaayi, akabhuuka nu kumwagha uYoohani mula. Po uYoohani akamwosha mu lusooko ulwa Yoolotani.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Bhwo uYeesu akutiila ukufuma mu miishi, nakalinga akaagha kumwanya kwighuka, akamubhona uMbepo ughwa Chaala akwika pamwanya papaake ungati ngunda.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Po ishu ukufuma kumwanya likapulikighwa likati, “Ughwe ghwe Mwana ghwangu umughanighwa, inguhobhoka nuughwe.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Nakalinga, uMbepo ughwa Chaala akamulongosha uYeesu ukubhuuka ku lungalangala.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 UYeesu akiikala kula kula amashiku amalongo manna (40) ukuti uSeetano amughele. Mu mashiku agho, akiikalagha pamupeene ni fikanu, soona abhandumi abha Chaala bhakiisa nu kumubhombela.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 UYoohani akapinyighwa mu nyumba iya bhapinyighwa. Bhwo aapinyighwa, uYeesu akabhuuka mu chiisu icha Ghalilaayi, akalumbililagha iNongwa iNyiisa iya Chaala,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 akatingi, “Akabhalilo kafikite, ichitangalala icha Chaala chipalamiile. Pindukagha nu kwilaata imbiibhi shiinyu nu kuyiitika iNongwa iNyiisa iya Chaala.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ishiku limo uYeesu akaghendagha kulubhafu kwa sumbi ughwa Ghalilaayi. Bhwo akughenda, akabhabhona abhalobha iswi bhabhili bhaabho bhakabha ghwi Siimoni nu munungʼuna uNdeleeya bhakuponia ifilepa mwa sumbi.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Po uYeesu akabhiitisha akati, “Isagha muungongaghe une! Nuune indiimbabhiike ukubha bhalobha bhandu.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Po nakalinga, bhakafileka ifilepa fyabho, bhakamukonga.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 UYeesu akaghenda pandaashi panandi pamupeene na bhamanyili bhaake bhabhili abho, akabhabhona abhandu bhabhili, uYaakobhu nu munungʼuna uYoohani, abhaana abha Sebhetaayi. Abhaana abho bhakabha mu bhwato, bhakatendekeshanga ifilepa fyabho.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Akabhiitisha ukuti bhamukongaghe nu kubha bhamanyili bhaake. Po bhakamuleka ughwise mu bhwato pamupeene na bhabhombi nu kwanda ukumukonga uYeesu.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakabhuuka nu kufika mu kaaya aka Kapenabhumu. Bhwo lyafika ishiku ilya Sabhati, uYeesu akiingila mu sinaghoghi nu kwanda ukumanyisha.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Abhandu bhooshi bhakaswigha leka ni fimanyisho fyake, paapo atakamanyishanga ungati bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, loole akamanyishanga ungati mundu yuuyo ali na maka.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Mu sinaghoghi mula, akabhaamwo umundu yumo yuuyo akakolighwa ni mbepo imbiibhi. Umundu uyo, akakuuta ku ishu ilya pamwanya
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 akati, “Ghwe Yeesu ughwa kufuma ku Naasaleeti! Kali, tuli bhuki tweshi? Kali, ghwisile pakutupyuta? Naakumanya ukuti ughwe ghwe Mwelu ghwe ufumite kwa Chaala.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Loole uYeesu akayikemela imbepo imbiibhi yila akati, “Ghwe mbepo imbiibhi ughwe, sumba! Fumaamwo mu mundu uyu.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Po imbepo imbiibhi yila yikamuyungaania ku maka umundu yula, yikakuuta ku ishu ilya pamwanya nu kutiilaamwo mu mundu yula.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Abhandu bhooshi bhakaswigha nu kubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, mbombo shiki ishi shiisho tukushibhona? Kali, fimanyisho ifipya? Paapo umundu uyu akumanyisha ku maka, soona ali na maka agha kushilaghila ni mbepo imbiibhi, shoope shikumupulika!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Inongwa isha Yeesu shikafumukwa lubhilo mu twaya twoshi utwa mu chiisu icha Ghalilaayi.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Nakalinga, uYeesu na bhamanyili bhaake, uYaakobhu, uYoohani, uSiimoni nu Ndeleeya bhakafumaamwo mu sinaghoghi nu kwingila mu nyumba iya Siimoni nu Ndeleeya.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ungʼinafyala ughwa Siimoni akabha aghonite pa chitala ku nongwa iya sekema, po bhakamupangila uYeesu isha sekema yaake.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Po uYeesu akapalamila papiipi, akamukola akakono nu kumwinula. Nakalinga, umukolo yula akapola isekema yila. Po akanyatuka nu kwanda ukumutendekeshekesha uYeesu ifindu.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Bhwo lyabha lya namasubha, abhandu bhakiisa kukwake na bhabhine abhingi na bhaabho bhakabha ni mbepo imbiibhi.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Po abhandu abhingi abha mu kaaya aka Kapenabhumu kala, bhakabhungaana pa mulyango ughwa nyumba iya Siimoni yila.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 UYeesu akabhaposha abhandu abhingi bhaabho bhakabha na mabhine amingi nu kushikiisha imbepo imbiibhi inyingi, loole atakashiitikisha imbepo shila ukuyugha, paapo shikabha shimumeenye ukuti umwene Mwana ghwa Chaala.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ishiku ilya ningeelo pangeelo ngaani bhwo kukaali ukucha, uYeesu akatiila nu kubhuuka pabhuyo ubhushiifu, akaanda ukwipuuta.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Bhwo uSiimoni na bhanine bhaagha uYeesu ataliimwo mu nyumba yila, bhakabhuuka pakumulonda.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Bhwo bhaamwagha, bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Mumanyishi, abhandu abhingi ngaani bhakukulonda.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Umwene akabhabhuula akati, “Tubhuuke ku bhandu abha mu twaya utunine tuutwo tuli papiipi na kaaya aka, ukuti kwope inje indumbilile iNongwa iNyiisa paapo iyi yo yiiyo mbombo niisile pakuyibhomba.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Po akabhuuka nu kughenda mu twaya twoshi utwa mu Ghalilaayi nu kulumbilila mu masinaghoghi ghaabho nu kushikiisha imbepo imbiibhi.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Po umundu yumo yuuyo akabha ni mbungo iya makete, akabhuuka kwa Yeesu, akafughamila pandaashi papaake nu kumusuuma akati, “Ghwe Malafyale, linga ghwighanite, ubhaghiile ukuunyeelufya.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ichisa chikamukola uYeesu, akagholosha akakono kaake, akamweghelesha, akati, “Niighanite, elupa.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Nakalinga, imbungo iya makete yila yikatiila, umundu yula akeelupa.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Po uYeesu akamubhuula ukuti abhuukaghe lubhilo nu kumusoka ku maka akati,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Manye umubhuulaghe umundu naayumo. Loole bhuuka ghwilangishe ku mupuuti nu kufumya ifyabhupe ifya kupemba isa muumwo uMoose akalaghilila ukulangisha ukuti upolite.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Loole umundu yula atakasumba, akabhuuka nu kwanda ukufumusha pooshi pala paapo akabhuukagha inongwa isha muumwo uYeesu akamuposha. Ku nongwa iya nongwa isho, uYeesu akapootwa ukwingila pabhwelu mu kaaya kooshi kala. Loole akiikala kuuse kuukwo kutakabha na bhandu. Poope abhandu bhakiisagha kukwake ukufuma imbafu shooshi.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.