Lucas 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Mu mashiku ghala bhwo uYoohani aapaapighwa, uKayisaali yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Aghuusito ghwe yuuyo akalongoshanga ichiisu icha Looma. UAghuusito akalaghila ukuti abhandu bhooshi bhaabho bhakiikalagha mu chiisu chooshi icha Looma, bhasimbighwe ingamu nu kubhabhelengighwa.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ukusimbighwa ingamu nu kubhelengighwa ukwa bhandu ukwo kukabha kwa bhwandilo mu chiisu icha Looma bhwo uKileniyo akulongosha ichiisu icha Siiliya.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Po abhandu bhooshi bhakaghaluka nu kubhuuka ku twaya utwa chikolo chaabho ukuti bhaye bhasimbighwe ingamu shaabho nu kubhelengighwa.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Po ghwepe uYoosefu akatiila mu kaaya aka Naasaleeti kaako kali mu chiisu icha Ghalilaayi nu kubhuuka mu kaaya aka Bheetelehemu kaako kali mu chiisu icha Yuteeya muumwo umalafyale uNdaabhiti akapaapighwa. Ku nongwa iya kuti uYoosefu akafumila mu chikolo icha Ndaabhiti, yo yiiyo nongwa iyi akabhuuka ku Bheetelehemu pakusimbisha.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 UYoosefu akabhuuka pakusimbighwa nu kubhelengighwa pamupeene nu Maliiya yuuyo akamushingila. Akabhalilo ako, uMaliiya akabha pa bhungʼwamu.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Bhwo bhali mu Bheetelehemu, akabhalilo kakafika aka Maliiya ukupaapa.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Akapaapa umwana ghwake umuliisha, ukatoote, akamuniembetelela ni myenda nu kumughoneka mu chitiighi icha kuliishikisha ingʼombe. UMaliiya akabhomba ulwo ku nongwa iya kuti bhutakabhaamwo ubhuyo ubhwa kughona abheene mu nyumba isha bhaheesha.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mu kabhalilo kala kala, bhakabhaapo abhaliishi bhamu abha bhonangʼooshi bhaabho bhakaliishanga ku chiposo kupiipi na kaaya aka Bheetelehemu. Abhaliishi abho bhakalindililagha abhonangʼooshi bhaabho pa kabhalilo aka pabhushiku.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Nakalinga, ughwandumi ughwa Malafyale akabhasetukila nu bhwelu ubhukulu ukufuma kwa Chaala bhukabhabhalila imbafu shooshi. Bhakaanda ukwoghopa leka.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Loole ughwandumi akabhabhuula akati, “Pulikisha, manye mwoghopaghe, paapo niisa kukwinyu pakubhabhuula inongwa inyiisa iya lusekelo ulukulu yiiyo indiyibhahobhoshe abhandu bhooshi.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Umwana aapaapighwa umuusughu mu kaaya aka Bheetelehemu kaako uNdaabhiti akafumila. Umwana uyo indiakabhapokaghe abhandu bhooshi ukufuma ku mbiibhi shaabho, umwene ghwi Mesiiya, ghwi Malafyale.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ichi cho chiicho chilangisho kukwinyu ukuti shiisho inguyugha sha nalooli, indimumwaghe umwana umufyele bhamuniembeteliile ni myenda, bhamughonekite mu chitiighi icha kuliishikisha ingʼombe.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Nakalinga, ichilundilo ichikulu icha bhandumi chikiisa ukufuma kumwanya nu kwongaana pamupeene nu ghwandumi umunine yula, bhakamupaala uChaala bhakati,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Apaalighwange uChaala yuuyo ali kumwanya,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Bhwo abhandumi bhaatiila nu kubhuuka kumwanya, abhaliishi abha bhonangʼooshi bhala bhakayughisania bheene-bheene bhakati, “Tubhuuke luluulu ku kaaya aka Bheetelehemu ukuti tuye tuteshe shiisho shaabhombighwa shiisho uMalafyale aatubhuula ukughendela ku ghwandumi ghwake.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Po bhakabhuuka lubhilo ku Bheetelehemu kula. Bhwo bhaafika, bhakabhaagha uMaliiya nu Yoosefu, nu mwana umufyele aghonite mu chitiighi icha kuliishikisha ingʼombe.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Bhwo bhaamubhona umwana, bhakamubhuula ghweshi umundu inongwa shiisho ughwandumi akabhabhuula ku sha mwana uyo.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Po abhandu bhooshi bhaabho bhakapulika inongwa shiisho abhaliishi bhala bhakabhabhuula, bhakaswigha leka.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Loole uMaliiya akashibhiika shooshi ishi mu ndumbula yaake nu kwendelela ukushiinongʼona.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Pabhumalilo, abhaliishi bhala bhakaghaluka kuukwo abhonangʼooshi bhaabho bhakabha bhwo bhakumupaala ngaani uChaala ku nongwa iya kuti shooshi shiisho bhakashipulika nu kushibhona, shikabhombighwa isa muumwo ughwandumi akabhabhuulila.Abhaliishi bhakumutesha UYeesu|alt="Stable birth" src="CN01623c.tif" size="col" loc="Luk 2:16" ref="2:16"
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Bhwo umwana aafikisha amashiku mahaano na matatu (8) ukufuma muumwo akapaapighwa, bhakamukwesula nu kumupa ingamu iya Yeesu. Ingamu iyi yo yiiyo ughwandumi akamupa na bhwo ungʼina akaali ukubha pa bhungʼwamu.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Bhwo akabhalilo kaafika aka Maliiya ukwiyeelufya isa muumwo uChaala akalaghila mu ndaghilo isha Moose, uYoosefu nu Maliiya bhakamwegha umwana nu kubhuuka naghwe ku kaaya aka Yelusaleemu pakumubhiika pandaashi pa Malafyale uChaala
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 isa muumwo shisimbiighwe mu ndaghilo isha Moose ukuti, “Ghweshi umwana umuliisha ukatoote, akubha ghwa Malafyale uChaala.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Soona bhakabhuuka ku Yelusaleemu pakufumya ifyabhupe isa muumwo uMalafyale akamulaghilila uMoose mu ndaghilo shaake akati, “Indimukafumyange ingunda shibhili pamu utwana tubhili utwa ngunda.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Mu kabhalilo ako, akabhaapo umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Simiyooni yuuyo akiikalagha mu kaaya aka Yelusaleemu. USimiyooni akabhombagha shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala nu kushibhombela imbombo indaghilo shaake. Ku fyinja ifyingi, uSimiyooni akalindililagha ukuti uChaala amutume uMesiiya ukwisa pakubhasubhaasha nu kubhapoka aBhaisilaeli. Soona, uSimiyooni akalongoshighwanga nu Mbepo uMwelu.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 UMbepo uMwelu akamubhuula ukuti ataaakafwe bhwo akaali ukumubhona uMesiiya ukufuma kwa Malafyale.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 UMbepo uMwelu akamulongosha uSimiyooni ukwingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala bhwo uYoosefu nu Maliiya bhiisa nu mwana uYeesu ukuti bhamubhiike pandaashi pa Chaala ukukongana ni ndaghilo isha Moose.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Po abhapaapi bhaake bhakamupa uSimiyooni umwana, ghwepe akamupokeela mu tukono twake nu kumupaala uChaala akati,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Ghwe Malafyale ghwangu, ingukusuuma ghuunyiitikishe une ni mubhombi ghwako ukuti ifwe bhwo indi nu lutengaano, isa muumwo ukayughila.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Paapo naamubhona na maaso ghangu yuneene uMupoki yuuyo afumite kukwako,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 yuuyo umutumite pakubhapoka abhandu bhooshi.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Umwene ali ungati bhwelu ubhwa kulangisha ubhwanalooli bhwako ku bhandu bhooshi bhaabho bhataa Bhayuuta,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Bhwo abhapaapi abha Yeesu bhaapulika shiisho uSimiyooni akashiyughagha isha mwana ghwabho, bhakaswigha leka.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Po uSimiyooni akabhasaya abhapaapi abha Yeesu nu kumubhuula uMaliiya akati, “Pulikisha, uChaala amusalite umwana uyu ukuti abhandu abhingi mu chiisu icha Isilaeli bhakayabhanikaghe. Abhandu bhooshi bhaabho indibhakamwitike, uChaala indiakabhasaye nu kubhapoka, loole bhooshi bhaabho bhataabhakamwitike, uChaala indiakabhalonge. Umwana uyu indiabhe ungati chilangisho chiicho chikubhalangisha abhandu ukubhuuka kwa Chaala, loole abhandu abhingi indibhakamukaanaghe.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Soona, uChaala amusalite ukuti ashibhiikaghe pabhwelu inyinongʼono shiisho bhakwinongʼona mu ndumbula shaabho. Loole linga abhandu bhakumukaana, isho indishikakupelele ughwe ubhubhafu ubhukulu leka isa ubhubhafu ubhwa mumaaghi umutali ughwa bhwite linga ghukuyilasa indumbula yaako.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Soona mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, akabhaamwo nu musololi umukolo yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Hana. Ughwise ughwa Hana akabha ghwi Faanweli yuuyo akafumagha mu chikolo icha Aasheli. UHana akabha mukolo umughome leka ughwa fyinja amalongo mahaano na matatu na finna (84). UHana akeeghighwa nu kwikala nu mulume ifyinja fihaano na fibhiliishe (7), po umulume akafwa.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Bhwo uHana mufwile, akiikalagha akabhalilo kooshi mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala muumwo akamwipuutagha uChaala pabhushiku na pamuusi. Soona, uHana akiiyiimagha ukulya ifindu akabhalilo kooshi bhwo akwipuuta kwa Chaala.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Bhwo uSimiyooni ali pakuyugha nu Yoosefu nu Maliiya mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, uHana akiingila nu kwanda ukumupaala uChaala ku nongwa iya mwana uYeesu. Soona akeendelela ukushiyugha inongwa isha mwana uyo ku bhandu bhooshi bhaabho bhakabhaamwo mula, bhaabho bhakamulindililagha uMupoki ukwisa nu kubhapoka abhandu abha mu chiisu chooshi icha Isilaeli.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Bhwo uYoosefu nu Maliiya bhaamala ukushibhomba shooshi isa muumwo uMalafyale uChaala akabhalaghilila mu ndaghilo isha Moose, bhakamwegha uYeesu nu kughaluka mu kaaya kaabho aka Naasaleeti mu chiisu icha Ghalilaayi.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Mu kaaya ako mwo muumwo uYeesu akeendelela ukukula umubhili nu kubha na maka na mahala amingi ku nongwa iya kuti uChaala akamughana nu kumusaya.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Abhapaapi abha Yeesu bhakabha nu lwiho ulwa kubhuuka ku kaaya aka Yelusaleemu chooshi ichinja pakusekelela ichaaka icha Pasaka.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Bhwo uYeesu aabha ni fyinja kalongo na fibhili (12), umwene pamupeene na bhapaapi bhaake bhakakwela ukubhuuka ku Yelusaleemu pakusekelela ichaaka icha Pasaka ukukongana nu lwiho lwabho.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Po bhwo bhaamala ukusekelela ichaaka, abhapaapi abha Yeesu na bhandu abhanine bhakatiila nu kughaluka mu twaya twabho. Loole uYeesu akashaala mu kaaya aka Yelusaleemu chishita Yoosefu pamu uMaliiya ukumanya ukuti bhatakabha pamupeene naghwe.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Bhwo abhapaapi bhaake bhakughaluka, bhakiinongʼonagha ukuti uYeesu akabha pamupeene na bhandu abhanine bhaabho bhakaghendagha pamupeene mu sila. Loole bhwo bhaaghenda isila iya lishiku limo chishita kumubhona, bhakaanda ukumulonda ku bhakamu na ku bhamanyani bhaabho.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ku nongwa iya kuti abhapaapi bhaake bhakamulonda chishita kumwagha, pabhumalilo bhakaghaluka ukubhuuka ku Yelusaleemu bhwo bhakwendelela ukumulonda.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Pi ishiku ilya bhutatu, abhapaapi bhaake bhakamwagha uYeesu ali mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, iikiile pakati pa bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, akubhapulikisha nu kubhabhuusha amabhuusho.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Abhandu bhooshi bhaabho bhakamupulikishanga, bhakaswigha leka ku nongwa iya mahala ghaake na muumwo akaamulilagha akiisa shiisho bhakamubhuushanga.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Bhwo abhapaapi bhaake bhaamwagha, bhakaswigha leka. Po ungʼina akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe mwana ghwangu, kali, kooni ghwatubhombela utwe ulwo? Pulikisha, une nu ghuuso twalabha leka ukukulonda paapo twapaashanga leka.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Po uYeesu akabhaamula akati, “Ghwe maayi, kali, kooni mwandondagha? Kali, mutaameenye ukuti une ingulondighwa ukubha mu nyumba iya Taata uChaala?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Loole abhapaapi bhaake bhatakashaaghania shiisho uYeesu akabhabhuulagha.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Po uYeesu akiilomuka nu kubhuuka pamupeene na bhapaapi bhaake ku kaaya aka Naasaleeti, ghwepe akeendelela ukubhapulika abhapaapi bhaake akabhalilo kooshi. Loole ungʼina akashibhiika shooshi isho mu ndumbula yaake nu kwendelela ukushiinongʼona.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Po uYeesu akeendelela ukukula umubhili nu kubha na mahala. UChaala na bhandu bhakeendelela ukumughana.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.