Lucas 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Mu mashiku ghala bhwo uYoohani aapaapighwa, uKayisaali yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Aghuusito ghwe yuuyo akalongoshanga ichiisu icha Looma. UAghuusito akalaghila ukuti abhandu bhooshi bhaabho bhakiikalagha mu chiisu chooshi icha Looma, bhasimbighwe ingamu nu kubhabhelengighwa.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ukusimbighwa ingamu nu kubhelengighwa ukwa bhandu ukwo kukabha kwa bhwandilo mu chiisu icha Looma bhwo uKileniyo akulongosha ichiisu icha Siiliya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Po abhandu bhooshi bhakaghaluka nu kubhuuka ku twaya utwa chikolo chaabho ukuti bhaye bhasimbighwe ingamu shaabho nu kubhelengighwa.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Po ghwepe uYoosefu akatiila mu kaaya aka Naasaleeti kaako kali mu chiisu icha Ghalilaayi nu kubhuuka mu kaaya aka Bheetelehemu kaako kali mu chiisu icha Yuteeya muumwo umalafyale uNdaabhiti akapaapighwa. Ku nongwa iya kuti uYoosefu akafumila mu chikolo icha Ndaabhiti, yo yiiyo nongwa iyi akabhuuka ku Bheetelehemu pakusimbisha.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 UYoosefu akabhuuka pakusimbighwa nu kubhelengighwa pamupeene nu Maliiya yuuyo akamushingila. Akabhalilo ako, uMaliiya akabha pa bhungʼwamu.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Bhwo bhali mu Bheetelehemu, akabhalilo kakafika aka Maliiya ukupaapa.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Akapaapa umwana ghwake umuliisha, ukatoote, akamuniembetelela ni myenda nu kumughoneka mu chitiighi icha kuliishikisha ingʼombe. UMaliiya akabhomba ulwo ku nongwa iya kuti bhutakabhaamwo ubhuyo ubhwa kughona abheene mu nyumba isha bhaheesha.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Mu kabhalilo kala kala, bhakabhaapo abhaliishi bhamu abha bhonangʼooshi bhaabho bhakaliishanga ku chiposo kupiipi na kaaya aka Bheetelehemu. Abhaliishi abho bhakalindililagha abhonangʼooshi bhaabho pa kabhalilo aka pabhushiku.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Nakalinga, ughwandumi ughwa Malafyale akabhasetukila nu bhwelu ubhukulu ukufuma kwa Chaala bhukabhabhalila imbafu shooshi. Bhakaanda ukwoghopa leka.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Loole ughwandumi akabhabhuula akati, “Pulikisha, manye mwoghopaghe, paapo niisa kukwinyu pakubhabhuula inongwa inyiisa iya lusekelo ulukulu yiiyo indiyibhahobhoshe abhandu bhooshi.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Umwana aapaapighwa umuusughu mu kaaya aka Bheetelehemu kaako uNdaabhiti akafumila. Umwana uyo indiakabhapokaghe abhandu bhooshi ukufuma ku mbiibhi shaabho, umwene ghwi Mesiiya, ghwi Malafyale.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ichi cho chiicho chilangisho kukwinyu ukuti shiisho inguyugha sha nalooli, indimumwaghe umwana umufyele bhamuniembeteliile ni myenda, bhamughonekite mu chitiighi icha kuliishikisha ingʼombe.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Nakalinga, ichilundilo ichikulu icha bhandumi chikiisa ukufuma kumwanya nu kwongaana pamupeene nu ghwandumi umunine yula, bhakamupaala uChaala bhakati,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Apaalighwange uChaala yuuyo ali kumwanya,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Bhwo abhandumi bhaatiila nu kubhuuka kumwanya, abhaliishi abha bhonangʼooshi bhala bhakayughisania bheene-bheene bhakati, “Tubhuuke luluulu ku kaaya aka Bheetelehemu ukuti tuye tuteshe shiisho shaabhombighwa shiisho uMalafyale aatubhuula ukughendela ku ghwandumi ghwake.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Po bhakabhuuka lubhilo ku Bheetelehemu kula. Bhwo bhaafika, bhakabhaagha uMaliiya nu Yoosefu, nu mwana umufyele aghonite mu chitiighi icha kuliishikisha ingʼombe.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Bhwo bhaamubhona umwana, bhakamubhuula ghweshi umundu inongwa shiisho ughwandumi akabhabhuula ku sha mwana uyo.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Po abhandu bhooshi bhaabho bhakapulika inongwa shiisho abhaliishi bhala bhakabhabhuula, bhakaswigha leka.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Loole uMaliiya akashibhiika shooshi ishi mu ndumbula yaake nu kwendelela ukushiinongʼona.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Pabhumalilo, abhaliishi bhala bhakaghaluka kuukwo abhonangʼooshi bhaabho bhakabha bhwo bhakumupaala ngaani uChaala ku nongwa iya kuti shooshi shiisho bhakashipulika nu kushibhona, shikabhombighwa isa muumwo ughwandumi akabhabhuulila.Abhaliishi bhakumutesha UYeesu|alt="Stable birth" src="CN01623c.tif" size="col" loc="Luk 2:16" ref="2:16"
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Bhwo umwana aafikisha amashiku mahaano na matatu (8) ukufuma muumwo akapaapighwa, bhakamukwesula nu kumupa ingamu iya Yeesu. Ingamu iyi yo yiiyo ughwandumi akamupa na bhwo ungʼina akaali ukubha pa bhungʼwamu.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Bhwo akabhalilo kaafika aka Maliiya ukwiyeelufya isa muumwo uChaala akalaghila mu ndaghilo isha Moose, uYoosefu nu Maliiya bhakamwegha umwana nu kubhuuka naghwe ku kaaya aka Yelusaleemu pakumubhiika pandaashi pa Malafyale uChaala
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 isa muumwo shisimbiighwe mu ndaghilo isha Moose ukuti, “Ghweshi umwana umuliisha ukatoote, akubha ghwa Malafyale uChaala.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Soona bhakabhuuka ku Yelusaleemu pakufumya ifyabhupe isa muumwo uMalafyale akamulaghilila uMoose mu ndaghilo shaake akati, “Indimukafumyange ingunda shibhili pamu utwana tubhili utwa ngunda.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Mu kabhalilo ako, akabhaapo umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Simiyooni yuuyo akiikalagha mu kaaya aka Yelusaleemu. USimiyooni akabhombagha shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala nu kushibhombela imbombo indaghilo shaake. Ku fyinja ifyingi, uSimiyooni akalindililagha ukuti uChaala amutume uMesiiya ukwisa pakubhasubhaasha nu kubhapoka aBhaisilaeli. Soona, uSimiyooni akalongoshighwanga nu Mbepo uMwelu.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 UMbepo uMwelu akamubhuula ukuti ataaakafwe bhwo akaali ukumubhona uMesiiya ukufuma kwa Malafyale.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 UMbepo uMwelu akamulongosha uSimiyooni ukwingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala bhwo uYoosefu nu Maliiya bhiisa nu mwana uYeesu ukuti bhamubhiike pandaashi pa Chaala ukukongana ni ndaghilo isha Moose.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Po abhapaapi bhaake bhakamupa uSimiyooni umwana, ghwepe akamupokeela mu tukono twake nu kumupaala uChaala akati,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Ghwe Malafyale ghwangu, ingukusuuma ghuunyiitikishe une ni mubhombi ghwako ukuti ifwe bhwo indi nu lutengaano, isa muumwo ukayughila.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Paapo naamubhona na maaso ghangu yuneene uMupoki yuuyo afumite kukwako,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 yuuyo umutumite pakubhapoka abhandu bhooshi.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Umwene ali ungati bhwelu ubhwa kulangisha ubhwanalooli bhwako ku bhandu bhooshi bhaabho bhataa Bhayuuta,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Bhwo abhapaapi abha Yeesu bhaapulika shiisho uSimiyooni akashiyughagha isha mwana ghwabho, bhakaswigha leka.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Po uSimiyooni akabhasaya abhapaapi abha Yeesu nu kumubhuula uMaliiya akati, “Pulikisha, uChaala amusalite umwana uyu ukuti abhandu abhingi mu chiisu icha Isilaeli bhakayabhanikaghe. Abhandu bhooshi bhaabho indibhakamwitike, uChaala indiakabhasaye nu kubhapoka, loole bhooshi bhaabho bhataabhakamwitike, uChaala indiakabhalonge. Umwana uyu indiabhe ungati chilangisho chiicho chikubhalangisha abhandu ukubhuuka kwa Chaala, loole abhandu abhingi indibhakamukaanaghe.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Soona, uChaala amusalite ukuti ashibhiikaghe pabhwelu inyinongʼono shiisho bhakwinongʼona mu ndumbula shaabho. Loole linga abhandu bhakumukaana, isho indishikakupelele ughwe ubhubhafu ubhukulu leka isa ubhubhafu ubhwa mumaaghi umutali ughwa bhwite linga ghukuyilasa indumbula yaako.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Soona mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, akabhaamwo nu musololi umukolo yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Hana. Ughwise ughwa Hana akabha ghwi Faanweli yuuyo akafumagha mu chikolo icha Aasheli. UHana akabha mukolo umughome leka ughwa fyinja amalongo mahaano na matatu na finna (84). UHana akeeghighwa nu kwikala nu mulume ifyinja fihaano na fibhiliishe (7), po umulume akafwa.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Bhwo uHana mufwile, akiikalagha akabhalilo kooshi mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala muumwo akamwipuutagha uChaala pabhushiku na pamuusi. Soona, uHana akiiyiimagha ukulya ifindu akabhalilo kooshi bhwo akwipuuta kwa Chaala.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Bhwo uSimiyooni ali pakuyugha nu Yoosefu nu Maliiya mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, uHana akiingila nu kwanda ukumupaala uChaala ku nongwa iya mwana uYeesu. Soona akeendelela ukushiyugha inongwa isha mwana uyo ku bhandu bhooshi bhaabho bhakabhaamwo mula, bhaabho bhakamulindililagha uMupoki ukwisa nu kubhapoka abhandu abha mu chiisu chooshi icha Isilaeli.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Bhwo uYoosefu nu Maliiya bhaamala ukushibhomba shooshi isa muumwo uMalafyale uChaala akabhalaghilila mu ndaghilo isha Moose, bhakamwegha uYeesu nu kughaluka mu kaaya kaabho aka Naasaleeti mu chiisu icha Ghalilaayi.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Mu kaaya ako mwo muumwo uYeesu akeendelela ukukula umubhili nu kubha na maka na mahala amingi ku nongwa iya kuti uChaala akamughana nu kumusaya.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Abhapaapi abha Yeesu bhakabha nu lwiho ulwa kubhuuka ku kaaya aka Yelusaleemu chooshi ichinja pakusekelela ichaaka icha Pasaka.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Bhwo uYeesu aabha ni fyinja kalongo na fibhili (12), umwene pamupeene na bhapaapi bhaake bhakakwela ukubhuuka ku Yelusaleemu pakusekelela ichaaka icha Pasaka ukukongana nu lwiho lwabho.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Po bhwo bhaamala ukusekelela ichaaka, abhapaapi abha Yeesu na bhandu abhanine bhakatiila nu kughaluka mu twaya twabho. Loole uYeesu akashaala mu kaaya aka Yelusaleemu chishita Yoosefu pamu uMaliiya ukumanya ukuti bhatakabha pamupeene naghwe.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Bhwo abhapaapi bhaake bhakughaluka, bhakiinongʼonagha ukuti uYeesu akabha pamupeene na bhandu abhanine bhaabho bhakaghendagha pamupeene mu sila. Loole bhwo bhaaghenda isila iya lishiku limo chishita kumubhona, bhakaanda ukumulonda ku bhakamu na ku bhamanyani bhaabho.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ku nongwa iya kuti abhapaapi bhaake bhakamulonda chishita kumwagha, pabhumalilo bhakaghaluka ukubhuuka ku Yelusaleemu bhwo bhakwendelela ukumulonda.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Pi ishiku ilya bhutatu, abhapaapi bhaake bhakamwagha uYeesu ali mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, iikiile pakati pa bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, akubhapulikisha nu kubhabhuusha amabhuusho.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Abhandu bhooshi bhaabho bhakamupulikishanga, bhakaswigha leka ku nongwa iya mahala ghaake na muumwo akaamulilagha akiisa shiisho bhakamubhuushanga.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Bhwo abhapaapi bhaake bhaamwagha, bhakaswigha leka. Po ungʼina akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe mwana ghwangu, kali, kooni ghwatubhombela utwe ulwo? Pulikisha, une nu ghuuso twalabha leka ukukulonda paapo twapaashanga leka.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Po uYeesu akabhaamula akati, “Ghwe maayi, kali, kooni mwandondagha? Kali, mutaameenye ukuti une ingulondighwa ukubha mu nyumba iya Taata uChaala?”
49 Jesus respondeu:
50 Loole abhapaapi bhaake bhatakashaaghania shiisho uYeesu akabhabhuulagha.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Po uYeesu akiilomuka nu kubhuuka pamupeene na bhapaapi bhaake ku kaaya aka Naasaleeti, ghwepe akeendelela ukubhapulika abhapaapi bhaake akabhalilo kooshi. Loole ungʼina akashibhiika shooshi isho mu ndumbula yaake nu kwendelela ukushiinongʼona.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Po uYeesu akeendelela ukukula umubhili nu kubha na mahala. UChaala na bhandu bhakeendelela ukumughana.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.