Lucas 24
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Ishiku ilya Pamulungu kubhuche, abhakolo bhala bhaabho bhakafuma nu Yeesu ku Ghalilaayi, bhakalaabhila ukubhuuka ku ipumba. Bhakeegha inyemba isha lunuushi ulwisa nu mukota fiifyo bhakabha bhatendekeshiishe ku nongwa iya kuya pakughupaka umufimba ughwa Yeesu ukuti manye ghukomanikaghe.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Bhwo bhaafika pi ipumba, bhakaagha iyondo liilyo bhakiifunikila ku mulyango libhungunie, lili kulubhafu ku ipumba.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Loole bhwo bhiingila mukati mu ipumba, bhakaagha umufimba ughwa Malafyale uYeesu ghutaliimwo.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Bhwo abhakolo bhala bhali pakuswigha shiisho bhakashaagha, nakalinga bhakabhabhona abhandu bhabhili abhaliisha bhiimite papiipi nabho. Abhandu abho bhakafwala imyenda imyelu yiiyo yikangʼangʼagha leka.Abhandumi bhabhili pa mulyango ughwa lipumba|alt="open tomb" src="cn01853c.tif" size="col" ref="24:4"
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Abhakolo abho bhakooghopa leka nu kufulamila ifyeni fyabho paase. Po abhandu bhala bhakabhabhuusha bhakati, “Kali, kooni mukumulonda mu ipumba umundu yuuyo mwumi?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ataliipo panu! Ashuukite! Kumbuka amashu ghaagho akabhabhuula bhwo akaali ali pamupeene nuumwe ku Ghalilaayi ukuti,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Shikulondighwa ukuti uMwana ughwa Mundu abhiikighwe mu tukono utwa bhandu abhatulanongwa, akomeelighwe pa chikobhekano nu kuti pi ishiku ilya bhutatu indiakashuuke.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Po abhakolo abho bhakakumbuka amashu agha Yeesu.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Po bhakafuma pi ipumba, bhakabhuuka ku Yelusaleemu pakubhapangila abhamanyili abha Yeesu kalongo na yumo (11) pamupeene na bhanine bhooshi inongwa shooshi isho.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Abhakolo bhaabho bhakabhuuka ku ipumba bhakabha ghwi Maliiya ukufuma mu kaaya aka Maghatala, uYoohana, uMaliiya ungʼina ughwa Yaakobhu na bhakolo abhanine bhaabho bhakabha pamupeene nabho.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Bhwo abhatumighwa bhaashipulika inongwa isho, bhakashibhona ukubha sha bhukonyofu. Po bhatakabhiitika abhakolo bhala.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Loole uPeeteli akiima, akakinda lubhilo ukubhuuka ku ipumba. Bhwo aafika, akalingisha mu ipumba, akaghubhona umwenda umwelu ghwene ghuughwo bhakamushiilila uYeesu. Akatiila pala, akaghaluka kuukwo akafuma bhwo akuswigha ku shiisho shikabhoneka.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Pi ishiku ilya Pamulungu lila lila, abhamanyili bhabhili bhamu abha Yeesu bhakachuulagha ukubhuuka mu kaaya kaako ingamu yaake bhakatingi Emaabhu. Akaaya ako kali ikilomiita kalongo na yimo (11) ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Bhwo abhamanyili abho bhakughenda mu sila, bhakayughisanianga bheene-bheene ku shooshi shiisho shikabhoneka.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bhwo bhakwendelela ukuyughisania inongwa isho, uYeesu yuuyo akiisa nu kwanda ukughenda pamupeene nabho mu sila.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Abhamanyili abho bhakamubhona uYeesu na maaso ghaabho, loole uChaala akabhapela ukuti manye bhamumanyaghe ukuti ghwi Yeesu.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, mukuyughisania sha kooni bhwo mukughenda mu sila?” Bhoope bhakiima bhwo ifyeni fyabho fiswimaanite.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Yumo pakati papaabho yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Kiliyoopa, akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, ughwe ghwimwene ghweghwe uli muheesha mu bhandu bhooshi abha mu kaaya aka Yelusaleemu? Soona, kali, ghweghwe ghwimwene utashimeenye shiisho shibhonekite mu kaaya ako amashiku manandi ghaagho ghaakindagha?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, shooni shiisho shibhonekite mu kaaya ako?” Abheene bhakamwamula bhakati, “Sho shila shaabhonekite kwa Yeesu ughwa kufuma mu kaaya aka Naasaleeti. Umundu uyo aali musololi ghwa Chaala, aali na maka ku shiisho aayughagha, na ku mbombo shaake shiisho aabhombagha mundaashi mwa Chaala na mundaashi mu bhandu bhooshi.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Loole abhosongo abha bhapuuti na bhalongoshi bhiitu abhanine, bhaamusitaakite kwa songo ughwa silikali iya Looma ukuti alongighwe ukughoghighwa. Po bhaamukomeelite pa chikobhekano.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Uyo ghwe yuuyo twamusubhaalilagha ukuti indiabhapoke aBhaisilaeli ukufuma ku bhalughu bhaabho. Umuusughu lishiku lya bhutatu ukufuma ishiku liilyo bhaamughoghite.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 “Soona, abhakolo bhamu mu chibhughutila chiitu bhaatunyomosha. Bhalabhiile pangeelo umuusughu ukubhuuka ku ipumba,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 loole bhwo bhaafika, bhataghwaghite umufimba ughwa Yeesu. Bhaghalukite nu kwisa pakutubhuula ukuti abhandumi bhabhasetukiile nu kubhabhuula ukuti uYeesu mwumi.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Po abhanyiitu bhamu mu chibhughutila chiitu bhabhuukite ku ipumba nu kwibhonela isa muumwo abhakolo bhala bhayughiile, bhoope bhataghwaghite umufimba ughwa Yeesu.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Umwe mwe bhalema! Kali, kooni kukafu umwe ukushiitika shooshi shiisho shikayughighwa na bhasololi?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Kali, shitaamubhaghiile uMesiiya ukushaagha indamyo shooshi isho bhwo akaali ukwingila ku bhukulumba bhwake?”
26 Pois era preciso que o
27 Po akaanda ukubhalingaania inongwa shooshi shiisho shikasimbighwa mu Masimbo aMeelu ukumuyugha umwene. Akabhalingaania ukwandila abhokalata abha Moose ukufika abhokalata abha bhasololi bhooshi abhanine.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Bhwo bhaapalamila ukufika mu kaaya kaako bhakabhuukagha, uYeesu akabha ungati akupululila ukubhuuka mundaashi.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Loole abheene bhakamusuuma ngaani bhakati, “Tukukusuuma ghwikale pamupeene nuutwe! Paapo ulu isubha lyakila, ubhushiku bhwanda ukughubha.” Po uYeesu akiitika, akiingila mu nyumba, akiikala pamupeene nabho.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Po akaanda ukulya ifindu pamupeene nabho, akeegha umukati, akamupaalisha uChaala, akaghubheghulania nu kubhapa.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Mu kabhalilo kala kala, uChaala akabhapela ukushaaghania nu kumumanya ukuti ghwi Yeesu. Loole umwene akashebheluka nakalinga pa maaso papaabho.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Po bhakabhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, indumbula shiitu shitaali nu lusekelo ulukulu bhwo akutulingaania mu sila shiisho shili mu Masimbo aMeelu?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Po bhakanyatuka mu kabhalilo kala kala ukubhuuka ku Yelusaleemu. Bhwo bhaafika, bhakabhaagha abhamanyili abha Yeesu kalongo na yumo (11) na bhala bhaabho bhakabha pamupeene nabho, bhabhungaanite,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 bhali pakulingaania bhakuti, “Nalooli, uMalafyale ashuukite! Aamusetukila uSiimoni!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Po abhamanyili bhabhili bhala bhoope bhakabhapangila shooshi shiisho shikabhaagha mu sila, na muumwo bhakamumanyila uYeesu bhwo akubheghulania umukati nu kubhapa.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Bhwo abhamanyili abha Yeesu bhakwendelela ukupangilana inongwa isho, uYeesu yuuyo akabhasetukila, akiima pakati papaabho, akabhabhuula akati, “UChaala abhapange ulutengaano mu ndumbula shiinyu!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Abhamanyili bhaake bhakanyomoka nu kwoghopa ngaani paapo bhakiinongʼonagha ukuti bhaamubhona umushuuka.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Loole uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mukwoghopa? Kali, kooni mukwilaamwa mu ndumbula shiinyu?
38 Mas ele disse:
39 Teshanga utukono nu tulundi twangu mumanye ukuti neene. Imbalamaashe ukuti mubhe nu bhwanalooli, paapo umushuuka atali nu mubhili na mafupa. Loole une indi nafyo isa muumwo mukuumbonela.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Bhwo uYeesu aamala ukubhabhuula isho, akabhalangisha ifilonda ifya mu tukono na tulundi twake.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Abhamanyili bhaake bhakapootwa ukumwitika ukuti nalooli ghwi Yeesu ku nongwa iya kusekela nu kuswigha. Bhwo bhakaali bhakusekela nu kuswigha, uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, muli ni findu fimo fiifyo mubhaghiile ukuumba ukuti indye?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Po abhamanyili bhaake bhakamupa ichibhali icha iswi yiiyo bhakoocha.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ghwepe akapokeela nu kulya mundaashi mumwabho.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Po akabhabhuula akati, “Ishi sho shiisho ingabhabhuula bhwo ingaali indi pamupeene nuumwe. Ingabhabhuula ukuti shooshi shiisho shisimbiighwe ukuunjugha une mu ndaghilo isha Moose, mu bhokalata abha bhasololi abha Chaala na mu Sabhuli shikulondighwa shibhombighwe.”
44 Depois disse:
45 Po akabhiighula amahala ghaabho ukuti bhaande ukushaaghania shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Akabhabhuula akati, “Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti uMesiiya indiakataamighwe nu kufwa. Loole indiakashuuke pi ishiku ilya bhutatu.
46 e disse:
47 Soona shisimbiighwe ukuti mu ngamu yaake mwo muumwo abhandu bhooshi ukwandila mu Yelusaleemu, indibhakalumbililighwange ukuti bhiilaataghe imbiibhi shaabho ukuti uChaala abhahobhokele.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Umwe mwabha bhakeeti bha ishi shiisho shaabhombighwa ukuti mubhabhuulaghe na bhandu abhanine.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Pulikisha! Indiimutume kukwinyu uMbepo uMwelu isa muumwo uTaata akafinga. Ulu mwikale taashi mu Yelusaleemu muno muno ukufika paapo indimukapokeele amaka ukufuma kumwanya.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Bhwo uYeesu aayugha amashu agho, akabheegha abhamanyili bhaake nu kubhuuka nabho kupiipi na kaaya aka Bheetaniya. Bhwo bhaafika, akiimika utukono twake kumwanya, akabhasaya.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Bhwo ali pakubhasaya, akabhaleka, akeeghighwa ukubhuuka kumwanya.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Po abhamanyili bhaake bhakamwipuuta nu kughaluka ukubhuuka ku Yelusaleemu bhwo bhali nu lusekelo ulukulu.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Akabhalilo kooshi bhakiikalagha mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, bhakamupaalagha uChaala.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.