Lucas 24
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB
1 Ishiku ilya Pamulungu kubhuche, abhakolo bhala bhaabho bhakafuma nu Yeesu ku Ghalilaayi, bhakalaabhila ukubhuuka ku ipumba. Bhakeegha inyemba isha lunuushi ulwisa nu mukota fiifyo bhakabha bhatendekeshiishe ku nongwa iya kuya pakughupaka umufimba ughwa Yeesu ukuti manye ghukomanikaghe.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Bhwo bhaafika pi ipumba, bhakaagha iyondo liilyo bhakiifunikila ku mulyango libhungunie, lili kulubhafu ku ipumba.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Loole bhwo bhiingila mukati mu ipumba, bhakaagha umufimba ughwa Malafyale uYeesu ghutaliimwo.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Bhwo abhakolo bhala bhali pakuswigha shiisho bhakashaagha, nakalinga bhakabhabhona abhandu bhabhili abhaliisha bhiimite papiipi nabho. Abhandu abho bhakafwala imyenda imyelu yiiyo yikangʼangʼagha leka.Abhandumi bhabhili pa mulyango ughwa lipumba|alt="open tomb" src="cn01853c.tif" size="col" ref="24:4"
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Abhakolo abho bhakooghopa leka nu kufulamila ifyeni fyabho paase. Po abhandu bhala bhakabhabhuusha bhakati, “Kali, kooni mukumulonda mu ipumba umundu yuuyo mwumi?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ataliipo panu! Ashuukite! Kumbuka amashu ghaagho akabhabhuula bhwo akaali ali pamupeene nuumwe ku Ghalilaayi ukuti,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Shikulondighwa ukuti uMwana ughwa Mundu abhiikighwe mu tukono utwa bhandu abhatulanongwa, akomeelighwe pa chikobhekano nu kuti pi ishiku ilya bhutatu indiakashuuke.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Po abhakolo abho bhakakumbuka amashu agha Yeesu.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Po bhakafuma pi ipumba, bhakabhuuka ku Yelusaleemu pakubhapangila abhamanyili abha Yeesu kalongo na yumo (11) pamupeene na bhanine bhooshi inongwa shooshi isho.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Abhakolo bhaabho bhakabhuuka ku ipumba bhakabha ghwi Maliiya ukufuma mu kaaya aka Maghatala, uYoohana, uMaliiya ungʼina ughwa Yaakobhu na bhakolo abhanine bhaabho bhakabha pamupeene nabho.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Bhwo abhatumighwa bhaashipulika inongwa isho, bhakashibhona ukubha sha bhukonyofu. Po bhatakabhiitika abhakolo bhala.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Loole uPeeteli akiima, akakinda lubhilo ukubhuuka ku ipumba. Bhwo aafika, akalingisha mu ipumba, akaghubhona umwenda umwelu ghwene ghuughwo bhakamushiilila uYeesu. Akatiila pala, akaghaluka kuukwo akafuma bhwo akuswigha ku shiisho shikabhoneka.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Pi ishiku ilya Pamulungu lila lila, abhamanyili bhabhili bhamu abha Yeesu bhakachuulagha ukubhuuka mu kaaya kaako ingamu yaake bhakatingi Emaabhu. Akaaya ako kali ikilomiita kalongo na yimo (11) ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Bhwo abhamanyili abho bhakughenda mu sila, bhakayughisanianga bheene-bheene ku shooshi shiisho shikabhoneka.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Bhwo bhakwendelela ukuyughisania inongwa isho, uYeesu yuuyo akiisa nu kwanda ukughenda pamupeene nabho mu sila.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Abhamanyili abho bhakamubhona uYeesu na maaso ghaabho, loole uChaala akabhapela ukuti manye bhamumanyaghe ukuti ghwi Yeesu.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, mukuyughisania sha kooni bhwo mukughenda mu sila?” Bhoope bhakiima bhwo ifyeni fyabho fiswimaanite.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Yumo pakati papaabho yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Kiliyoopa, akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, ughwe ghwimwene ghweghwe uli muheesha mu bhandu bhooshi abha mu kaaya aka Yelusaleemu? Soona, kali, ghweghwe ghwimwene utashimeenye shiisho shibhonekite mu kaaya ako amashiku manandi ghaagho ghaakindagha?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, shooni shiisho shibhonekite mu kaaya ako?” Abheene bhakamwamula bhakati, “Sho shila shaabhonekite kwa Yeesu ughwa kufuma mu kaaya aka Naasaleeti. Umundu uyo aali musololi ghwa Chaala, aali na maka ku shiisho aayughagha, na ku mbombo shaake shiisho aabhombagha mundaashi mwa Chaala na mundaashi mu bhandu bhooshi.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Loole abhosongo abha bhapuuti na bhalongoshi bhiitu abhanine, bhaamusitaakite kwa songo ughwa silikali iya Looma ukuti alongighwe ukughoghighwa. Po bhaamukomeelite pa chikobhekano.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Uyo ghwe yuuyo twamusubhaalilagha ukuti indiabhapoke aBhaisilaeli ukufuma ku bhalughu bhaabho. Umuusughu lishiku lya bhutatu ukufuma ishiku liilyo bhaamughoghite.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Soona, abhakolo bhamu mu chibhughutila chiitu bhaatunyomosha. Bhalabhiile pangeelo umuusughu ukubhuuka ku ipumba,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 loole bhwo bhaafika, bhataghwaghite umufimba ughwa Yeesu. Bhaghalukite nu kwisa pakutubhuula ukuti abhandumi bhabhasetukiile nu kubhabhuula ukuti uYeesu mwumi.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Po abhanyiitu bhamu mu chibhughutila chiitu bhabhuukite ku ipumba nu kwibhonela isa muumwo abhakolo bhala bhayughiile, bhoope bhataghwaghite umufimba ughwa Yeesu.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Umwe mwe bhalema! Kali, kooni kukafu umwe ukushiitika shooshi shiisho shikayughighwa na bhasololi?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Kali, shitaamubhaghiile uMesiiya ukushaagha indamyo shooshi isho bhwo akaali ukwingila ku bhukulumba bhwake?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Po akaanda ukubhalingaania inongwa shooshi shiisho shikasimbighwa mu Masimbo aMeelu ukumuyugha umwene. Akabhalingaania ukwandila abhokalata abha Moose ukufika abhokalata abha bhasololi bhooshi abhanine.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Bhwo bhaapalamila ukufika mu kaaya kaako bhakabhuukagha, uYeesu akabha ungati akupululila ukubhuuka mundaashi.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Loole abheene bhakamusuuma ngaani bhakati, “Tukukusuuma ghwikale pamupeene nuutwe! Paapo ulu isubha lyakila, ubhushiku bhwanda ukughubha.” Po uYeesu akiitika, akiingila mu nyumba, akiikala pamupeene nabho.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Po akaanda ukulya ifindu pamupeene nabho, akeegha umukati, akamupaalisha uChaala, akaghubheghulania nu kubhapa.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Mu kabhalilo kala kala, uChaala akabhapela ukushaaghania nu kumumanya ukuti ghwi Yeesu. Loole umwene akashebheluka nakalinga pa maaso papaabho.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Po bhakabhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, indumbula shiitu shitaali nu lusekelo ulukulu bhwo akutulingaania mu sila shiisho shili mu Masimbo aMeelu?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Po bhakanyatuka mu kabhalilo kala kala ukubhuuka ku Yelusaleemu. Bhwo bhaafika, bhakabhaagha abhamanyili abha Yeesu kalongo na yumo (11) na bhala bhaabho bhakabha pamupeene nabho, bhabhungaanite,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 bhali pakulingaania bhakuti, “Nalooli, uMalafyale ashuukite! Aamusetukila uSiimoni!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Po abhamanyili bhabhili bhala bhoope bhakabhapangila shooshi shiisho shikabhaagha mu sila, na muumwo bhakamumanyila uYeesu bhwo akubheghulania umukati nu kubhapa.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Bhwo abhamanyili abha Yeesu bhakwendelela ukupangilana inongwa isho, uYeesu yuuyo akabhasetukila, akiima pakati papaabho, akabhabhuula akati, “UChaala abhapange ulutengaano mu ndumbula shiinyu!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Abhamanyili bhaake bhakanyomoka nu kwoghopa ngaani paapo bhakiinongʼonagha ukuti bhaamubhona umushuuka.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Loole uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mukwoghopa? Kali, kooni mukwilaamwa mu ndumbula shiinyu?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Teshanga utukono nu tulundi twangu mumanye ukuti neene. Imbalamaashe ukuti mubhe nu bhwanalooli, paapo umushuuka atali nu mubhili na mafupa. Loole une indi nafyo isa muumwo mukuumbonela.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Bhwo uYeesu aamala ukubhabhuula isho, akabhalangisha ifilonda ifya mu tukono na tulundi twake.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Abhamanyili bhaake bhakapootwa ukumwitika ukuti nalooli ghwi Yeesu ku nongwa iya kusekela nu kuswigha. Bhwo bhakaali bhakusekela nu kuswigha, uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, muli ni findu fimo fiifyo mubhaghiile ukuumba ukuti indye?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Po abhamanyili bhaake bhakamupa ichibhali icha iswi yiiyo bhakoocha.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ghwepe akapokeela nu kulya mundaashi mumwabho.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Po akabhabhuula akati, “Ishi sho shiisho ingabhabhuula bhwo ingaali indi pamupeene nuumwe. Ingabhabhuula ukuti shooshi shiisho shisimbiighwe ukuunjugha une mu ndaghilo isha Moose, mu bhokalata abha bhasololi abha Chaala na mu Sabhuli shikulondighwa shibhombighwe.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Po akabhiighula amahala ghaabho ukuti bhaande ukushaaghania shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Akabhabhuula akati, “Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti uMesiiya indiakataamighwe nu kufwa. Loole indiakashuuke pi ishiku ilya bhutatu.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Soona shisimbiighwe ukuti mu ngamu yaake mwo muumwo abhandu bhooshi ukwandila mu Yelusaleemu, indibhakalumbililighwange ukuti bhiilaataghe imbiibhi shaabho ukuti uChaala abhahobhokele.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Umwe mwabha bhakeeti bha ishi shiisho shaabhombighwa ukuti mubhabhuulaghe na bhandu abhanine.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 “Pulikisha! Indiimutume kukwinyu uMbepo uMwelu isa muumwo uTaata akafinga. Ulu mwikale taashi mu Yelusaleemu muno muno ukufika paapo indimukapokeele amaka ukufuma kumwanya.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Bhwo uYeesu aayugha amashu agho, akabheegha abhamanyili bhaake nu kubhuuka nabho kupiipi na kaaya aka Bheetaniya. Bhwo bhaafika, akiimika utukono twake kumwanya, akabhasaya.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Bhwo ali pakubhasaya, akabhaleka, akeeghighwa ukubhuuka kumwanya.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Po abhamanyili bhaake bhakamwipuuta nu kughaluka ukubhuuka ku Yelusaleemu bhwo bhali nu lusekelo ulukulu.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Akabhalilo kooshi bhakiikalagha mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, bhakamupaalagha uChaala.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.