Lucas 24

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ishiku ilya Pamulungu kubhuche, abhakolo bhala bhaabho bhakafuma nu Yeesu ku Ghalilaayi, bhakalaabhila ukubhuuka ku ipumba. Bhakeegha inyemba isha lunuushi ulwisa nu mukota fiifyo bhakabha bhatendekeshiishe ku nongwa iya kuya pakughupaka umufimba ughwa Yeesu ukuti manye ghukomanikaghe.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Bhwo bhaafika pi ipumba, bhakaagha iyondo liilyo bhakiifunikila ku mulyango libhungunie, lili kulubhafu ku ipumba.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Loole bhwo bhiingila mukati mu ipumba, bhakaagha umufimba ughwa Malafyale uYeesu ghutaliimwo.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Bhwo abhakolo bhala bhali pakuswigha shiisho bhakashaagha, nakalinga bhakabhabhona abhandu bhabhili abhaliisha bhiimite papiipi nabho. Abhandu abho bhakafwala imyenda imyelu yiiyo yikangʼangʼagha leka.Abhandumi bhabhili pa mulyango ughwa lipumba|alt="open tomb" src="cn01853c.tif" size="col" ref="24:4"
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Abhakolo abho bhakooghopa leka nu kufulamila ifyeni fyabho paase. Po abhandu bhala bhakabhabhuusha bhakati, “Kali, kooni mukumulonda mu ipumba umundu yuuyo mwumi?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ataliipo panu! Ashuukite! Kumbuka amashu ghaagho akabhabhuula bhwo akaali ali pamupeene nuumwe ku Ghalilaayi ukuti,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Shikulondighwa ukuti uMwana ughwa Mundu abhiikighwe mu tukono utwa bhandu abhatulanongwa, akomeelighwe pa chikobhekano nu kuti pi ishiku ilya bhutatu indiakashuuke.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Po abhakolo abho bhakakumbuka amashu agha Yeesu.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Po bhakafuma pi ipumba, bhakabhuuka ku Yelusaleemu pakubhapangila abhamanyili abha Yeesu kalongo na yumo (11) pamupeene na bhanine bhooshi inongwa shooshi isho.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Abhakolo bhaabho bhakabhuuka ku ipumba bhakabha ghwi Maliiya ukufuma mu kaaya aka Maghatala, uYoohana, uMaliiya ungʼina ughwa Yaakobhu na bhakolo abhanine bhaabho bhakabha pamupeene nabho.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Bhwo abhatumighwa bhaashipulika inongwa isho, bhakashibhona ukubha sha bhukonyofu. Po bhatakabhiitika abhakolo bhala.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Loole uPeeteli akiima, akakinda lubhilo ukubhuuka ku ipumba. Bhwo aafika, akalingisha mu ipumba, akaghubhona umwenda umwelu ghwene ghuughwo bhakamushiilila uYeesu. Akatiila pala, akaghaluka kuukwo akafuma bhwo akuswigha ku shiisho shikabhoneka.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Pi ishiku ilya Pamulungu lila lila, abhamanyili bhabhili bhamu abha Yeesu bhakachuulagha ukubhuuka mu kaaya kaako ingamu yaake bhakatingi Emaabhu. Akaaya ako kali ikilomiita kalongo na yimo (11) ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Bhwo abhamanyili abho bhakughenda mu sila, bhakayughisanianga bheene-bheene ku shooshi shiisho shikabhoneka.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Bhwo bhakwendelela ukuyughisania inongwa isho, uYeesu yuuyo akiisa nu kwanda ukughenda pamupeene nabho mu sila.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Abhamanyili abho bhakamubhona uYeesu na maaso ghaabho, loole uChaala akabhapela ukuti manye bhamumanyaghe ukuti ghwi Yeesu.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, mukuyughisania sha kooni bhwo mukughenda mu sila?” Bhoope bhakiima bhwo ifyeni fyabho fiswimaanite.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Yumo pakati papaabho yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Kiliyoopa, akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, ughwe ghwimwene ghweghwe uli muheesha mu bhandu bhooshi abha mu kaaya aka Yelusaleemu? Soona, kali, ghweghwe ghwimwene utashimeenye shiisho shibhonekite mu kaaya ako amashiku manandi ghaagho ghaakindagha?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, shooni shiisho shibhonekite mu kaaya ako?” Abheene bhakamwamula bhakati, “Sho shila shaabhonekite kwa Yeesu ughwa kufuma mu kaaya aka Naasaleeti. Umundu uyo aali musololi ghwa Chaala, aali na maka ku shiisho aayughagha, na ku mbombo shaake shiisho aabhombagha mundaashi mwa Chaala na mundaashi mu bhandu bhooshi.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Loole abhosongo abha bhapuuti na bhalongoshi bhiitu abhanine, bhaamusitaakite kwa songo ughwa silikali iya Looma ukuti alongighwe ukughoghighwa. Po bhaamukomeelite pa chikobhekano.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Uyo ghwe yuuyo twamusubhaalilagha ukuti indiabhapoke aBhaisilaeli ukufuma ku bhalughu bhaabho. Umuusughu lishiku lya bhutatu ukufuma ishiku liilyo bhaamughoghite.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 “Soona, abhakolo bhamu mu chibhughutila chiitu bhaatunyomosha. Bhalabhiile pangeelo umuusughu ukubhuuka ku ipumba,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 loole bhwo bhaafika, bhataghwaghite umufimba ughwa Yeesu. Bhaghalukite nu kwisa pakutubhuula ukuti abhandumi bhabhasetukiile nu kubhabhuula ukuti uYeesu mwumi.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Po abhanyiitu bhamu mu chibhughutila chiitu bhabhuukite ku ipumba nu kwibhonela isa muumwo abhakolo bhala bhayughiile, bhoope bhataghwaghite umufimba ughwa Yeesu.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Umwe mwe bhalema! Kali, kooni kukafu umwe ukushiitika shooshi shiisho shikayughighwa na bhasololi?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kali, shitaamubhaghiile uMesiiya ukushaagha indamyo shooshi isho bhwo akaali ukwingila ku bhukulumba bhwake?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Po akaanda ukubhalingaania inongwa shooshi shiisho shikasimbighwa mu Masimbo aMeelu ukumuyugha umwene. Akabhalingaania ukwandila abhokalata abha Moose ukufika abhokalata abha bhasololi bhooshi abhanine.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Bhwo bhaapalamila ukufika mu kaaya kaako bhakabhuukagha, uYeesu akabha ungati akupululila ukubhuuka mundaashi.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Loole abheene bhakamusuuma ngaani bhakati, “Tukukusuuma ghwikale pamupeene nuutwe! Paapo ulu isubha lyakila, ubhushiku bhwanda ukughubha.” Po uYeesu akiitika, akiingila mu nyumba, akiikala pamupeene nabho.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Po akaanda ukulya ifindu pamupeene nabho, akeegha umukati, akamupaalisha uChaala, akaghubheghulania nu kubhapa.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Mu kabhalilo kala kala, uChaala akabhapela ukushaaghania nu kumumanya ukuti ghwi Yeesu. Loole umwene akashebheluka nakalinga pa maaso papaabho.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Po bhakabhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, indumbula shiitu shitaali nu lusekelo ulukulu bhwo akutulingaania mu sila shiisho shili mu Masimbo aMeelu?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Po bhakanyatuka mu kabhalilo kala kala ukubhuuka ku Yelusaleemu. Bhwo bhaafika, bhakabhaagha abhamanyili abha Yeesu kalongo na yumo (11) na bhala bhaabho bhakabha pamupeene nabho, bhabhungaanite,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 bhali pakulingaania bhakuti, “Nalooli, uMalafyale ashuukite! Aamusetukila uSiimoni!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Po abhamanyili bhabhili bhala bhoope bhakabhapangila shooshi shiisho shikabhaagha mu sila, na muumwo bhakamumanyila uYeesu bhwo akubheghulania umukati nu kubhapa.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Bhwo abhamanyili abha Yeesu bhakwendelela ukupangilana inongwa isho, uYeesu yuuyo akabhasetukila, akiima pakati papaabho, akabhabhuula akati, “UChaala abhapange ulutengaano mu ndumbula shiinyu!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Abhamanyili bhaake bhakanyomoka nu kwoghopa ngaani paapo bhakiinongʼonagha ukuti bhaamubhona umushuuka.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Loole uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mukwoghopa? Kali, kooni mukwilaamwa mu ndumbula shiinyu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Teshanga utukono nu tulundi twangu mumanye ukuti neene. Imbalamaashe ukuti mubhe nu bhwanalooli, paapo umushuuka atali nu mubhili na mafupa. Loole une indi nafyo isa muumwo mukuumbonela.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Bhwo uYeesu aamala ukubhabhuula isho, akabhalangisha ifilonda ifya mu tukono na tulundi twake.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Abhamanyili bhaake bhakapootwa ukumwitika ukuti nalooli ghwi Yeesu ku nongwa iya kusekela nu kuswigha. Bhwo bhakaali bhakusekela nu kuswigha, uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, muli ni findu fimo fiifyo mubhaghiile ukuumba ukuti indye?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Po abhamanyili bhaake bhakamupa ichibhali icha iswi yiiyo bhakoocha.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ghwepe akapokeela nu kulya mundaashi mumwabho.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Po akabhabhuula akati, “Ishi sho shiisho ingabhabhuula bhwo ingaali indi pamupeene nuumwe. Ingabhabhuula ukuti shooshi shiisho shisimbiighwe ukuunjugha une mu ndaghilo isha Moose, mu bhokalata abha bhasololi abha Chaala na mu Sabhuli shikulondighwa shibhombighwe.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Po akabhiighula amahala ghaabho ukuti bhaande ukushaaghania shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Akabhabhuula akati, “Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti uMesiiya indiakataamighwe nu kufwa. Loole indiakashuuke pi ishiku ilya bhutatu.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Soona shisimbiighwe ukuti mu ngamu yaake mwo muumwo abhandu bhooshi ukwandila mu Yelusaleemu, indibhakalumbililighwange ukuti bhiilaataghe imbiibhi shaabho ukuti uChaala abhahobhokele.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Umwe mwabha bhakeeti bha ishi shiisho shaabhombighwa ukuti mubhabhuulaghe na bhandu abhanine.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 “Pulikisha! Indiimutume kukwinyu uMbepo uMwelu isa muumwo uTaata akafinga. Ulu mwikale taashi mu Yelusaleemu muno muno ukufika paapo indimukapokeele amaka ukufuma kumwanya.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Bhwo uYeesu aayugha amashu agho, akabheegha abhamanyili bhaake nu kubhuuka nabho kupiipi na kaaya aka Bheetaniya. Bhwo bhaafika, akiimika utukono twake kumwanya, akabhasaya.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Bhwo ali pakubhasaya, akabhaleka, akeeghighwa ukubhuuka kumwanya.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Po abhamanyili bhaake bhakamwipuuta nu kughaluka ukubhuuka ku Yelusaleemu bhwo bhali nu lusekelo ulukulu.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Akabhalilo kooshi bhakiikalagha mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, bhakamupaalagha uChaala.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.