Lucas 23

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po ichilundilo chooshi icha bhandu bhakanyatuka, bhakamwegha uYeesu nu kubhuuka naghwe kwa Pilaati usongo ughwa chiisu.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Bhwo bhaafika, bhakaanda ukumusitaaka uYeesu bhakati, “Ghwe songo, umundu uyu twamwaghite bhwo akumanyisha shiisho shikubhasofya abhandu bhiitu, akubhakaanisha ukuti manye bhasongaghe isongo kwa Kayisaali. Soona akwiyugha ukuti umwene ghwi Mesiiya, soona akuti ghwi Malafyale.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 UPilaati akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, ughwe ghwe Malafyale ughwa Bhayuuta?” UYeesu akamwamula akati, “Ghweghwe ghwayugha.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Po uPilaati akabhabhuula abhosongo abha bhapuuti pamupeene ni chilundilo icha bhandu akati, “Indakuyaagha inongwa yiiyo mukumusitaaka umundu uyu.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Abhandu bhala bhakeendelela ukuyugha bhakati, “Umundu uyu akubhasongelesha abhandu ku sila iya fimanyisho fyake mu chiisu chooshi icha Yuteeya. Akaanda ukumanyisha mu chiisu icha Ghalilaayi, po ulu ali ku Yelusaleemu kuno.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Bhwo uPilaati aapulika isho, akabhabhuusha akati, “Kali, umundu uyu afumite ku chiisu icha Ghalilaayi?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Po bhakamwamula bhakati, “Mwo muumwo, umundu uyu afumite ku chiisu icha Ghalilaayi.” Bhwo uPilaati aamanya ukuti uYeesu afumite ku chiisu icha Ghalilaayi chiicho umalafyale uHelooti akalongoshanga, akalaghila ukuti bhabhuuke naghwe kwa Helooti yuuyo mu kabhalilo ako ghwepe akabha mu kaaya aka Yelusaleemu.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Bhwo uHelooti aamubhona uYeesu, akasekela leka paapo ku mashiku amingi akabha apulikite inongwa shaake. Soona akanyonywanga ukuti iibhonele yuuyo bhwo uYeesu akubhomba ifyika.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Po uHelooti akamubhuusha uYeesu amabhuusho amingi, loole umwene atakaamula naalimo.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Abhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakiima nu kumusitaaka uYeesu ku maka ngaani.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Po uHelooti na bhashikali bhaake bhakaanda ukumusuusha nu kumwangalila uYeesu. Bhakamufwasha umwenda ghuughwo ghukangʼangʼagha ukuti abhonekaghe ungati ghwi malafyale, bhakabhuuka naghwe soona kwa Pilaati.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 UHelooti nu Pilaati bhaabho bhakabha bhalughu ukufuma kunyuma, bhakamanyana ishiku ilyo.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Bhwo bhaafika nu Yeesu soona kwa Pilaati, uPilaati akabhabhungaania abhosongo abha bhapuuti, abhalongoshi abha Bhayuuta pamupeene na bhandu abhanine.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Akabhabhuula akati, “Mwisa nu mundu uyu kukwangu paapo mukuti akubhamanyisha abhandu ukuti bhayikaanikaghe isilikali iya Looma. Bhwo naamubhuusha mundaashi mumwinyu, une indaayaagha inongwa naayimo kukwake.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ghwepe uHelooti ataayaagha inongwa naayimo ku mundu uyu, yo yiiyo nongwa aamughalusha kukwangu. Isa muumwo mukushibhonela, umundu uyu atabhombite naashimo shiisho shikumupelela ukuti aghoghighwe.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Po indiindaghile ukuti akomighwe ni fikoti nu kumwabhula ukuti abhuukaghe.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 UPilaati akayugha ulwo ku nongwa iya kuti lukabha lwiho lwake ukubhaabhulila abhandu umupinyighwa yumo pa kabhalilo aka chaaka icha Pasaka.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Loole abhandu bhooshi bhala bhakaywegha bhakati, “Mughoghe umundu uyo! Twabhulile uBhalabha!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 UBhalabha akapinyighwa mu nyumba iya bhapinyighwa ku nongwa iya kuyikaanika isilikali iya Looma nu kughogha abhandu.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ku nongwa iya kuti uPilaati akalondagha ukumwabhula uYeesu, po akayugha soona na bhandu bhala.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Loole abheene bhakoongela ukuywegha bhakati, “Mukomeele pa chikobhekano! Mukomeele pa chikobhekano!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 UPilaati akayugha nabho soona ulwa bhutatu akati, “Kali, umundu uyu atulite nongwa yiki? Une indakuyaagha inongwa naayimo kukwake yiiyo yibhaghiile ukumupelela ukuti aghoghighwe. Ku kabhalilo aka indiindaghile ukuti akomighwe ni fikoti nu kumwabhula.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Loole abhandu bhala bhakeendelela ukuywegha ngaani ukuti uYeesu akomeelighwe pa chikobhekano. Pabhumalilo umuywegho ghwabho ghukapoota.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Po uPilaati akatumula ukumulonga uYeesu ukuti aghoghighwe isa muumwo bhakalondelagha.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Akabhaabhulila uBhalabha yuuyo akapinyighwa ku nongwa iya kuyikaanika isilikali nu kughogha abhandu. Po akamubhiika uYeesu mu tukono twabho ukuti bhamubhombele isa muumwo bhakalondelagha.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Bhwo abhashikali bhakubhuuka pakumukomeela uYeesu pa chikobhekano, bhakakomaana nu mundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Siimoni ukufuma mu kaaya aka Kileene. Akafuma ku mighunda, akabhuukagha mu kaaya aka Yelusaleemu. Po abhashikali bhakamukola uSiimoni, bhakamupimbisha ichikobhekano icha Yeesu. Bhakamufimbilisha ukuti akongaghe nacho kunyuma kwa Yeesu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ichilundilo ichikulu icha bhandu chikamukongagha uYeesu. Mu chilundilo icho, bhakabhaamwo abhakolo bhaabho bhakamulililagha.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 UYeesu akasanusha kunyuma, akabhabhuula akati, “Mwe bhakolo abha mu Yelusaleemu, manye mundililaghe une, loole lilagha ku nongwa yiinyu na bhaana bhiinyu!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Paapo akabhalilo kakwisa kaako abhandu indibhakayughaghe bhakatingi, ‘Bhasayighwa abhakolo bhaabho bhatapaapiteemwo naalumo soona bhatoongeshisheemwo naalumo!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Mu kabhalilo ako,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 “Kali, linga bhakubhomba ishi ku ikokwe ibhisi, po indishikabhe bhuleele ku ikokwe liilyo lyumite?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Mu chilundilo chila bhakabhaamwo abhandu abhanine bhabhili bhaabho bhakabha ni nongwa. Abhashikali bhakabheegha abhandu abho pamupeene nu Yeesu ukuti bhaye bhabhakomeele bhoope pa chikobhekano.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Bhwo bhaafika pabhuyo bhuubhwo bhakatingi Mungʼooso ughwa Mutu, abhashikali bhakamukomeela uYeesu pa chikobhekano. Bhakamukomeela pamupeene na bhapoka ifya bhandu bhabhili bhala pa fikobhekano, yumo kulubhafu ulwa kumwisa kwa Yeesu nu munine kulubhafu ulwa kushoomi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 UYeesu akiipuuta akati, “Ghwe Taata, ingukusuuma ubhahobhokele, paapo bhatashimeenye shiisho bhakubhomba.” Po abhashikali bhakeegha imyenda yaake, bhakayabhana ku sila iya kuyikomela ikuula ukuti yibhe yaani.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Abhandu bhaabho bhakiima papiipi nu bhuyo bhula, bhakateshanga shiisho bhakamubhombelagha uYeesu. Abhalongoshi abha Bhayuuta bhakamwobhelagha uYeesu bhakatingi, “Akabha mwengo ukubhapoka abhandu abhanine, po iipoke mwene linga umwene ghwi Mesiiya yuuyo uChaala amusalite!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Abhashikali bhoope bhakamwangalila uYeesu, bhakabhuuka kukwake, bhakamupa indifaayi ingali ukuti angʼwe.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Bhakamubhuula bhakati, “Linga nalooli ghwe Malafyale ughwa Bhayuuta, ipoka ghwimwene!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Pamwanya pa chikobhekano icha Yeesu pakasimbighwa amasimbo agha,
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Po yumo mu bhapoka ifya bhandu bhabhili bhala bhaabho bhakakomeelighwa pa chikobhekano pamupeene nu Yeesu, akamutuka uYeesu akati, “Kali, ughwe utaa ghwe Mesiiya? Ipoka yughweghwe, tupoke nuutwe!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Loole umunine akamukemela akati, “Kali, ughwe utakumwoghopa uChaala? Tesha, une nuughwe twalongighwa isa umwene!
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Utwe twalongighwa mu bhwanalooli ukukongana na shiisho tushibhombite. Loole umundu uyu atatulite inongwa naayimo.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Po akamusuuma uYeesu akati, “Ghwe Yeesu, ingukusuuma, ukaangumbuke nu kuumbelela ichisa linga ghwaya ghwabha ghwe Malafyale.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 UYeesu akamwamula akati, “Nalooli ingukubhuula, umuusughu indiubhe pamupeene nuune mu Palandiiso.”
43 Jesus respondeu:
44 Ukwandila bhwo isubha lyafika pamutu (6:00) ukufika mu sala iya bhuhaano na inna (9:00), ichiisi chikaghwa ichiisu chooshi
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ku nongwa iya kuti isubha likaleka ukubhalisha. Ipasiya liilyo likabha mu Nyumba iya Chaala, likanyaapuka imbafu shibhili. Ipasiya ilya Nyumba iya Chaala linyaapukite|src="CN01843C.TIF" size="col" ref="23:45"
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Po uYeesu akakuuta ku ishu ilya pamwanya akati, “Ghwe Taata! Ingubhubhiika ubhwumi bhwangu mu tukono twako.” Bhwo aayugha amashu agho, akafwa.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Bhwo usongo ughwa bhashikali yula aashibhona shiisho shikabhoneka, akamupaalisha uChaala akati, “Nalooli, umundu uyu ataali ni nongwa naayimo!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Bhwo abhandu bhooshi bhaabho bhakabha bhabhungaanite pala bhaashibhona shiisho shikabhoneka, bhakaanda ukwikungʼunda ukulangisha ubhuswimaane nu kughaluka mu twaya twabho.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Loole abhandu bhooshi bhaabho bhakamumanya uYeesu pamupeene na bhakolo bhaabho bhakamukongagha ukufuma ku Ghalilaayi bhakiima pabhutali panandi, bhakateshanga shiisho shikabhombighwanga.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Akabhaapo umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Yoosefu. Umundu uyo akabha ghwe yumo mu bhandu abha Libhalaasa ilya Bhayuuta. Akabha mundu mwisa soona ghwanalooli.
50 — ausente —
51 Umundu uyo, akafumagha mu kaaya aka Alimataayi mu chiisu icha Bhayuuta. Akasubhaalilagha ngaani ukwisa ukwa chitangalala icha Chaala (umwene atakiitikana na bhanine ku shiisho bhakatumula ukuti uYeesu aghoghighwe).
51 — ausente —
52 Po uYoosefu akabhuuka kwa Pilaati, akamusuuma ukuti amwitikishe aghweghe umufimba ughwa Yeesu nu kughushiila.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Bhwo uPilaati aamwitikisha, uYoosefu akabhuuka, akaghwegha umufimba ughwa Yeesu pa chikobhekano, akaghuniembetelela nu mwenda umwelu. Po akaghubhiika mu ipumba liilyo likabha likumbile ngaanila pa lyalabhwe. Ipumba ilyo likabha lipya liilyo bhatakamushiilaamwo umundu naayumo.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Shooshi isho shikabhombighwa pi ishiku ilya Pabhuhaano, liilyo likabha lya kwitendekesha ku sha Sabhati yiiyo yikabha papiipi ukwanda.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Abhakolo bhaabho bhakiisa pamupeene nu Yeesu ukufuma ku Ghalilaayi, bhakamukonga uYoosefu, bhakalibhona ipumba, soona bhakatesha na muumwo bhakaghubhiikila umufimba ughwa Yeesu.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Po bhakaghaluka mu kaaya aka Yelusaleemu, bhakatendekesha inyemba isha lunuushi ulwisa nu mukota ughwa kughupaka umufimba ughwa Yeesu ukuti manye ghukomanikaghe. Loole bhakatuusha pi ishiku ilya Sabhati isa muumwo indaghilo isha Moose shikabhalaghilagha.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.