Lucas 23

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Po ichilundilo chooshi icha bhandu bhakanyatuka, bhakamwegha uYeesu nu kubhuuka naghwe kwa Pilaati usongo ughwa chiisu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Bhwo bhaafika, bhakaanda ukumusitaaka uYeesu bhakati, “Ghwe songo, umundu uyu twamwaghite bhwo akumanyisha shiisho shikubhasofya abhandu bhiitu, akubhakaanisha ukuti manye bhasongaghe isongo kwa Kayisaali. Soona akwiyugha ukuti umwene ghwi Mesiiya, soona akuti ghwi Malafyale.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 UPilaati akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, ughwe ghwe Malafyale ughwa Bhayuuta?” UYeesu akamwamula akati, “Ghweghwe ghwayugha.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Po uPilaati akabhabhuula abhosongo abha bhapuuti pamupeene ni chilundilo icha bhandu akati, “Indakuyaagha inongwa yiiyo mukumusitaaka umundu uyu.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Abhandu bhala bhakeendelela ukuyugha bhakati, “Umundu uyu akubhasongelesha abhandu ku sila iya fimanyisho fyake mu chiisu chooshi icha Yuteeya. Akaanda ukumanyisha mu chiisu icha Ghalilaayi, po ulu ali ku Yelusaleemu kuno.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Bhwo uPilaati aapulika isho, akabhabhuusha akati, “Kali, umundu uyu afumite ku chiisu icha Ghalilaayi?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Po bhakamwamula bhakati, “Mwo muumwo, umundu uyu afumite ku chiisu icha Ghalilaayi.” Bhwo uPilaati aamanya ukuti uYeesu afumite ku chiisu icha Ghalilaayi chiicho umalafyale uHelooti akalongoshanga, akalaghila ukuti bhabhuuke naghwe kwa Helooti yuuyo mu kabhalilo ako ghwepe akabha mu kaaya aka Yelusaleemu.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Bhwo uHelooti aamubhona uYeesu, akasekela leka paapo ku mashiku amingi akabha apulikite inongwa shaake. Soona akanyonywanga ukuti iibhonele yuuyo bhwo uYeesu akubhomba ifyika.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Po uHelooti akamubhuusha uYeesu amabhuusho amingi, loole umwene atakaamula naalimo.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Abhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakiima nu kumusitaaka uYeesu ku maka ngaani.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Po uHelooti na bhashikali bhaake bhakaanda ukumusuusha nu kumwangalila uYeesu. Bhakamufwasha umwenda ghuughwo ghukangʼangʼagha ukuti abhonekaghe ungati ghwi malafyale, bhakabhuuka naghwe soona kwa Pilaati.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 UHelooti nu Pilaati bhaabho bhakabha bhalughu ukufuma kunyuma, bhakamanyana ishiku ilyo.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Bhwo bhaafika nu Yeesu soona kwa Pilaati, uPilaati akabhabhungaania abhosongo abha bhapuuti, abhalongoshi abha Bhayuuta pamupeene na bhandu abhanine.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Akabhabhuula akati, “Mwisa nu mundu uyu kukwangu paapo mukuti akubhamanyisha abhandu ukuti bhayikaanikaghe isilikali iya Looma. Bhwo naamubhuusha mundaashi mumwinyu, une indaayaagha inongwa naayimo kukwake.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ghwepe uHelooti ataayaagha inongwa naayimo ku mundu uyu, yo yiiyo nongwa aamughalusha kukwangu. Isa muumwo mukushibhonela, umundu uyu atabhombite naashimo shiisho shikumupelela ukuti aghoghighwe.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Po indiindaghile ukuti akomighwe ni fikoti nu kumwabhula ukuti abhuukaghe.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 UPilaati akayugha ulwo ku nongwa iya kuti lukabha lwiho lwake ukubhaabhulila abhandu umupinyighwa yumo pa kabhalilo aka chaaka icha Pasaka.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Loole abhandu bhooshi bhala bhakaywegha bhakati, “Mughoghe umundu uyo! Twabhulile uBhalabha!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 UBhalabha akapinyighwa mu nyumba iya bhapinyighwa ku nongwa iya kuyikaanika isilikali iya Looma nu kughogha abhandu.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ku nongwa iya kuti uPilaati akalondagha ukumwabhula uYeesu, po akayugha soona na bhandu bhala.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Loole abheene bhakoongela ukuywegha bhakati, “Mukomeele pa chikobhekano! Mukomeele pa chikobhekano!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 UPilaati akayugha nabho soona ulwa bhutatu akati, “Kali, umundu uyu atulite nongwa yiki? Une indakuyaagha inongwa naayimo kukwake yiiyo yibhaghiile ukumupelela ukuti aghoghighwe. Ku kabhalilo aka indiindaghile ukuti akomighwe ni fikoti nu kumwabhula.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Loole abhandu bhala bhakeendelela ukuywegha ngaani ukuti uYeesu akomeelighwe pa chikobhekano. Pabhumalilo umuywegho ghwabho ghukapoota.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Po uPilaati akatumula ukumulonga uYeesu ukuti aghoghighwe isa muumwo bhakalondelagha.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Akabhaabhulila uBhalabha yuuyo akapinyighwa ku nongwa iya kuyikaanika isilikali nu kughogha abhandu. Po akamubhiika uYeesu mu tukono twabho ukuti bhamubhombele isa muumwo bhakalondelagha.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Bhwo abhashikali bhakubhuuka pakumukomeela uYeesu pa chikobhekano, bhakakomaana nu mundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Siimoni ukufuma mu kaaya aka Kileene. Akafuma ku mighunda, akabhuukagha mu kaaya aka Yelusaleemu. Po abhashikali bhakamukola uSiimoni, bhakamupimbisha ichikobhekano icha Yeesu. Bhakamufimbilisha ukuti akongaghe nacho kunyuma kwa Yeesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ichilundilo ichikulu icha bhandu chikamukongagha uYeesu. Mu chilundilo icho, bhakabhaamwo abhakolo bhaabho bhakamulililagha.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 UYeesu akasanusha kunyuma, akabhabhuula akati, “Mwe bhakolo abha mu Yelusaleemu, manye mundililaghe une, loole lilagha ku nongwa yiinyu na bhaana bhiinyu!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Paapo akabhalilo kakwisa kaako abhandu indibhakayughaghe bhakatingi, ‘Bhasayighwa abhakolo bhaabho bhatapaapiteemwo naalumo soona bhatoongeshisheemwo naalumo!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Mu kabhalilo ako,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 “Kali, linga bhakubhomba ishi ku ikokwe ibhisi, po indishikabhe bhuleele ku ikokwe liilyo lyumite?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Mu chilundilo chila bhakabhaamwo abhandu abhanine bhabhili bhaabho bhakabha ni nongwa. Abhashikali bhakabheegha abhandu abho pamupeene nu Yeesu ukuti bhaye bhabhakomeele bhoope pa chikobhekano.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Bhwo bhaafika pabhuyo bhuubhwo bhakatingi Mungʼooso ughwa Mutu, abhashikali bhakamukomeela uYeesu pa chikobhekano. Bhakamukomeela pamupeene na bhapoka ifya bhandu bhabhili bhala pa fikobhekano, yumo kulubhafu ulwa kumwisa kwa Yeesu nu munine kulubhafu ulwa kushoomi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 UYeesu akiipuuta akati, “Ghwe Taata, ingukusuuma ubhahobhokele, paapo bhatashimeenye shiisho bhakubhomba.” Po abhashikali bhakeegha imyenda yaake, bhakayabhana ku sila iya kuyikomela ikuula ukuti yibhe yaani.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Abhandu bhaabho bhakiima papiipi nu bhuyo bhula, bhakateshanga shiisho bhakamubhombelagha uYeesu. Abhalongoshi abha Bhayuuta bhakamwobhelagha uYeesu bhakatingi, “Akabha mwengo ukubhapoka abhandu abhanine, po iipoke mwene linga umwene ghwi Mesiiya yuuyo uChaala amusalite!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Abhashikali bhoope bhakamwangalila uYeesu, bhakabhuuka kukwake, bhakamupa indifaayi ingali ukuti angʼwe.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Bhakamubhuula bhakati, “Linga nalooli ghwe Malafyale ughwa Bhayuuta, ipoka ghwimwene!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Pamwanya pa chikobhekano icha Yeesu pakasimbighwa amasimbo agha,
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Po yumo mu bhapoka ifya bhandu bhabhili bhala bhaabho bhakakomeelighwa pa chikobhekano pamupeene nu Yeesu, akamutuka uYeesu akati, “Kali, ughwe utaa ghwe Mesiiya? Ipoka yughweghwe, tupoke nuutwe!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Loole umunine akamukemela akati, “Kali, ughwe utakumwoghopa uChaala? Tesha, une nuughwe twalongighwa isa umwene!
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Utwe twalongighwa mu bhwanalooli ukukongana na shiisho tushibhombite. Loole umundu uyu atatulite inongwa naayimo.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Po akamusuuma uYeesu akati, “Ghwe Yeesu, ingukusuuma, ukaangumbuke nu kuumbelela ichisa linga ghwaya ghwabha ghwe Malafyale.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 UYeesu akamwamula akati, “Nalooli ingukubhuula, umuusughu indiubhe pamupeene nuune mu Palandiiso.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ukwandila bhwo isubha lyafika pamutu (6:00) ukufika mu sala iya bhuhaano na inna (9:00), ichiisi chikaghwa ichiisu chooshi
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 ku nongwa iya kuti isubha likaleka ukubhalisha. Ipasiya liilyo likabha mu Nyumba iya Chaala, likanyaapuka imbafu shibhili. Ipasiya ilya Nyumba iya Chaala linyaapukite|src="CN01843C.TIF" size="col" ref="23:45"
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Po uYeesu akakuuta ku ishu ilya pamwanya akati, “Ghwe Taata! Ingubhubhiika ubhwumi bhwangu mu tukono twako.” Bhwo aayugha amashu agho, akafwa.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Bhwo usongo ughwa bhashikali yula aashibhona shiisho shikabhoneka, akamupaalisha uChaala akati, “Nalooli, umundu uyu ataali ni nongwa naayimo!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Bhwo abhandu bhooshi bhaabho bhakabha bhabhungaanite pala bhaashibhona shiisho shikabhoneka, bhakaanda ukwikungʼunda ukulangisha ubhuswimaane nu kughaluka mu twaya twabho.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Loole abhandu bhooshi bhaabho bhakamumanya uYeesu pamupeene na bhakolo bhaabho bhakamukongagha ukufuma ku Ghalilaayi bhakiima pabhutali panandi, bhakateshanga shiisho shikabhombighwanga.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Akabhaapo umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Yoosefu. Umundu uyo akabha ghwe yumo mu bhandu abha Libhalaasa ilya Bhayuuta. Akabha mundu mwisa soona ghwanalooli.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Umundu uyo, akafumagha mu kaaya aka Alimataayi mu chiisu icha Bhayuuta. Akasubhaalilagha ngaani ukwisa ukwa chitangalala icha Chaala (umwene atakiitikana na bhanine ku shiisho bhakatumula ukuti uYeesu aghoghighwe).
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Po uYoosefu akabhuuka kwa Pilaati, akamusuuma ukuti amwitikishe aghweghe umufimba ughwa Yeesu nu kughushiila.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Bhwo uPilaati aamwitikisha, uYoosefu akabhuuka, akaghwegha umufimba ughwa Yeesu pa chikobhekano, akaghuniembetelela nu mwenda umwelu. Po akaghubhiika mu ipumba liilyo likabha likumbile ngaanila pa lyalabhwe. Ipumba ilyo likabha lipya liilyo bhatakamushiilaamwo umundu naayumo.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Shooshi isho shikabhombighwa pi ishiku ilya Pabhuhaano, liilyo likabha lya kwitendekesha ku sha Sabhati yiiyo yikabha papiipi ukwanda.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Abhakolo bhaabho bhakiisa pamupeene nu Yeesu ukufuma ku Ghalilaayi, bhakamukonga uYoosefu, bhakalibhona ipumba, soona bhakatesha na muumwo bhakaghubhiikila umufimba ughwa Yeesu.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Po bhakaghaluka mu kaaya aka Yelusaleemu, bhakatendekesha inyemba isha lunuushi ulwisa nu mukota ughwa kughupaka umufimba ughwa Yeesu ukuti manye ghukomanikaghe. Loole bhakatuusha pi ishiku ilya Sabhati isa muumwo indaghilo isha Moose shikabhalaghilagha.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.