Lucas 22

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akabhalilo aka Bhayuuta aka kusekelela ichaaka icha Mikati iMishita Kulula chiicho bhakatingi Pasaka, kakabha kaapalamila.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Abhosongo abha bhapuuti pamupeene na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, bhakalondagha isila iya kumughogha uYeesu ku bhushiifu ku nongwa iya kuti bhakabhooghopagha abhandu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Po uSeetano akamwingila umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Yuuta yuuyo bhakatingi Isikaliyooti. Umundu uyo akabha ghwe yumo mu bhamanyili abha Yeesu kalongo na bhabhili (12).
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 UYuuta akabhuuka ku bhosongo abha bhapuuti na ku bhosongo abha bhashikali bhaabho bhakalindililagha iNyumba iya Chaala. Akayughisania nabho muumwo abhaghiile ukumubhiika uYeesu mu tukono twabho.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Abhosongo abho bhakasekela leka nu kwitikana ukumuhomba uYuuta Isikaliyooti indalama.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 UYuuta Isikaliyooti akiitika, po akaanda ukulonda akabhalilo akiisa aka kumubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu bhwo ichilundilo icha bhandu chitaliipo.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ishiku ilya chaaka icha Mikati iMishita Kulula likafika. Ishiku ilyo lyo liilyo abhandu bhakughoghagha abhonangʼooshi bhaabho ku nongwa iya kusekelela ichaaka icha Pasaka.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Po uYeesu akabhatuma uPeeteli nu Yoohani, akabhabhuula akati, “Bhuuka mututendekeshekeshe ifindu ifya Pasaka.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Abheene bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Malafyale, kali, kulonda tubhuuke tutendekeshe kuughu?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Umwene akabhabhuula akati, “Pulikisha, bhuuka nu kwingila mu kaaya aka Yelusaleemu. Linga mwingila, indimukomaane nu muliisha yumo yuuyo apimbite ingumbe iya miishi. Po mumukongaghe ukufika inyumba yiiyo indiingilaghe.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Nuumwe mwise mumubhuushe umwene nyumba iyo muti, ‘UMumanyishi akubhuusha akuti, “Kali, chili kuughu ichipindwa icha bhaheesha muumwo indiindye ifindu ifya Pasaka pamupeene na bhamanyili bhangu?” ’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Umundu uyo indiabhalangishe ichipindwa ichikulu chiicho chili mu nyumba ingelesanie, chiicho chitendekeshiighwe akiisa. Umwo mwo muumwo mukatutendekeshekeshe ifindu.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Po abhamanyili bhala bhakabhuuka nu kufika mu kaaya aka Yelusaleemu. Bhwo bhaafika, shikabhombighwa isa muumwo uYeesu akabhabhuulila. Po bhakatendekesha ifindu ifya Pasaka.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Bhwo akabhalilo aka kulya kaafika, uYeesu akiikala pakulya ifindu pamupeene na bhatumighwa bhaake.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Po akabhabhuula akati, “Naanyonywa leka ukulya ifindu ifya Pasaka pamupeene nuumwe bhwo indamyo shikaali ukuunyaagha.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Paapo ingubhabhuula, indaaingalye soona ifindu ifya Pasaka ukufika paapo ichitangalala icha Chaala indichikiise.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Po uYeesu akeegha ichikombe chiicho chikabha ni ndifaayi, akapaalisha kwa Chaala, akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Koogho, ngʼwanga mweshi.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Nalooli ingubhabhuula, ukufuma umuusughu indaaingangʼwe soona indifaayi ukufika paapo ichitangalala icha Chaala indichikiise.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Po akeegha umukati, akapaalisha kwa Chaala, akaghubheghulania, akabhapa, akabhabhuula akati, [“Ughu ghwo ghuughwo mubhili ghwangu ghuughwo ingughutiisha ku nongwa yiinyu. Endelelagha ukulya umukati ughu isa bhuno bhuno ukuti muungumbukaghe.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Bhubhuubhwo bhwo bhaalya, uYeesu akeegha ichikombe chiicho chikabha ni ndifaayi, akapaalisha kwa Chaala, akabhapa, akabhabhuula akati, “Ichikombe ichi chikulangisha ulwitikano ulupya luulwo uChaala indiitikane na bhandu bhaake ku sila iya libhanda lyangu liilyo likuya pakukupuka.]
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Loole mumanye ukuti umundu yuuyo akulonda ukuumbiika mu tukono utwa bhalughu ali pakulya pamupeene nuune.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Paapo uMwana ughwa Mundu akuya pakughoghighwa isa muumwo uChaala abhaatikiile. Loole lwake umundu uyo yuuyo akuya pakumubhiika mu tukono utwa bhalughu!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Po abhamanyili bhaake bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, ghwini pakati papiitu yuuyo abhaghiile ukubhomba isho?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Akabhalilo kamu abhamanyili abha Yeesu bhakaanda ukukaanikana bheene-bheene ukuti pakati papaabho ghwini akubhoneka ukubha ghwi songo ukukinda abhanine bhooshi.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Abhomalafyale abha pa chiisu panu bhakubhalongosha abhandu bhaabho ku maka, soona bhala bhaabho bhali na maka kukwabho, bhakwiyugha ukuti, ‘Bhatuuli abha bhandu.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 “Loole manye shibhange ulwo kukwinyu. Umundu ghweshi yuuyo ghwi songo pakati papiinyu, uyo akulondighwa iibhiikaghe ukubha mukeke. Ghwepe yuuyo akulongosha abhandu, abhange mubhombi ghwa bhooshi.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Kali, ghwini ghwi songo? Kali, ghwe yula akwikala nu kulya ifindu pa meesa pamu ghwe yula akubhabhombela abhanine? Kali, ataa ghwe yula akwikala nu kulya ifindu pa meesa? Loole une indi pakati papiinyu isa umundu yuuyo akubhabhombela abhandu abhanine.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Umwe mwemwe mwali pamupeene nuune akabhalilo kooshi bhwo ingughelighwa.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nuune ingubhapa amaka agha kulongosha abhandu pamupeene nuune mu chitangalala icha Chaala isa muumwo uTaata aambiile amaka agha kulongosha.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Indiimbombe ulwo ukuti mukiikalaghe nu kulya pamupeene nuune ku chitangalala changu. Soona indimukiikalaghe pa fitengu ifya bhomalafyale bhwo mukufilonga ifikolo kalongo na fibhili (12) ifya Isilaeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Po uYeesu akamubhuula uPeeteli akati, “Ghwe Siimoni, ghwe Siimoni! Pulikisha, uSeetano asuumite kwa Chaala amwitikishe ukuti abhapeete umwe mweshi isa muumwo umulimi akupeetela ingano.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Loole une ingwipuutiile kwa Chaala ughwe Siimoni ukuti ghwendelelaghe ukuunyiitika. Po linga ghwilaata imbiibhi shaako nu kuungalukila une, ukabhakashange abhiitiki abhanyiinyu.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 USiimoni akamwamula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, une niifumyishe ukubhuuka pamupeene nuughwe pakupinyighwa mu nyumba iya bhapinyighwa, soona niifumyishe ukufwa pamupeene nuughwe.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe Peeteli, ingukubhuula, ubhushiku ubhwa muusughu bhwo ubhiisa akaali ukubhika, indiubhe ghwangaana katatu ukuti utaameenye.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Bhwo akabhalilo kaakindaapo uYeesu akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Bhwo naabhatuma pakulumbilila iNongwa iNyiisa chishita nyambi iya ndalama, pamu chishita choola, pamu ifilato, kali, mwasobheliighwe kamu?” Bhakamwamula bhakati, “Nashiku Malafyale, tutaasobheliighwe naakamu.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Loole ulu umundu ghweshi yuuyo ali ni nyambi iya ndalama pamu ichoola, akulondighwa eeghe. Soona, ghwepe yuuyo atali nu mumaaghi umutali ughwa bhwite, akulondighwa aghulishe umwenda ghumo ukuti aghule umumaaghi ughwo.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Paapo isho shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Akabhelengelighwa pamupeene na bhatulanongwa.’ Isho shikasimbighwa ukuunjugha une. Shoope indishibhombighwe kukwangu, soona shili papiipi ukubhombighwa.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Abhamanyili bhaake bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Malafyale! Tesha, panu tuli nayo imimaaghi imitali iya bhwite mibhili.” UYeesu akabhaamula akati, “Shaaya, manye mwendelelaghe soona ukuyugha inongwa isha mimaaghi.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Po uYeesu akatiila mu kaaya aka Yelusaleemu, akabhuuka ku kaghamba aka Mishunguti isa muumwo akayiilo kaake kakabha. Bhoope abhamanyili bhaake bhakamukonga.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Bhwo bhaafika ku kaghamba kala, uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Ipuutagha kwa Chaala ukuti abhape amaka agha kushipoota ingelo.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Po akabhaleka pala pala, akabhiyila pandaashi panandi, ubhutali isa ubhwa mundu ukulasa iyondo. Akafughamila, akiipuuta kwa Chaala akati,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Ghwe Taata, linga bhwighane bhwako, ingukusuuma manye ushiitikishe kukwangu indamyo ingulu ishi! Manye ubhombe isa muumwo ingulondela, loole ubhombe isa muumwo kulondela.” [
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Po ughwandumi ukufuma kumwanya akamwisila uYeesu, akaanda ukumukasha.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Bhwo ali mu bhuswimaane ubhukulu, uYeesu akeendelela ukwipuuta ngaani. Bhwo akwipuuta, amaafuku ghaake ghakaghwanga paase ungati matoonyeshi agha libhanda.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Bhwo iipuuta, akaghaluka ukubhuuka paapo akabhaleka abhamanyili bhaake, akabhaagha bhapitiile ku nongwa iya kuti bhakabha nu bhuswimaane.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Po akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mupitiile? Lamusha! Ipuutagha kwa Chaala ukuti abhape amaka agha kushipoota ingelo.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Bhwo uYeesu akaali akuyugha na bhamanyili bhaake, ichilundilo ichikulu icha bhandu bhaabho bhakalongoshighwanga nu Yuuta chikiisa. UYuuta uyo akabha ghwe yumo mu bhamanyili kalongo na bhabhili (12) abha Yeesu. Po akapalamila kwa Yeesu ukuti amulamuke ku sila iya kumwofwa.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 UYeesu akamubhuusha akati, “Ghwe Yuuta! Kali, kumubhiika uMwana ughwa Mundu mu tukono utwa bhalughu ku sila iya kumwofwa?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Bhwo abhamanyili abha Yeesu bhaashibhona shiisho shikuya pakubhombighwa, bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Ghwe Malafyale, kali, tubhapuupanie abhandu abha ni mimaaghi yiitu?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Po umumanyili yumo akafyutula lubhilo umumaaghi umutali ughwa bhwite, akapuupa ichuufwo icha kumwisa icha mutumwa ughwa mupuuti usongo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Loole uYeesu akayugha akati, “Leka! Manye ghwendelelaghe ukubhomba isho.” Po uYeesu akapalamaasha ichuufwo icha mutumwa yula, akamuposha.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Po uYeesu akabhabhuusha abhosongo abha bhapuuti, abhosongo abha bhalindilili abha Nyumba iya Chaala pamupeene na bhosongo abha Bhayuuta akati, “Kali, kooni mukwisa kukwangu ni mipanga ni nduughu ungati mukwisa pakumukola umundu yuuyo akuyikaanika isilikali?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Amashiku ghooshi ghaagho naabhanga pamupeene nuumwe mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, mutaangolagha! Loole aka kabhalilo kiinyu aka kuungola bhwo amaka agha Seetano ghali pa mbombo.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Po bhakamukola uYeesu, bhakabhuuka naghwe ku nyumba iya mupuuti usongo. Loole uPeeteli akabhakongagha kunyuma pabhutali.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Bhwo bhaafika nu Yeesu ku nyumba iya mupuuti usongo, bhakapemba umulilo pakati pa lupaso, bhakiikala nu kwanda ukwota. UPeeteli ghwepe akabhuuka, akiikala pamupeene nabho.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Umubhombi yumo umulindu akamubhona uPeeteli bhwo iikiile ali pakwota umulilo. Po akamushoolola uPeeteli, akayugha akati, “Umundu uyu aali pamupeene nu Yeesu.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Loole uPeeteli akakaana akati, “Ghwe mulindu ughwe! Une indamumeenye umundu uyo!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Bhwo akabhalilo akapimba kaakinda, umundu umunine akamubhona uPeeteli, ghwepe akayugha akati, “Nuughwe ghwe yumo mu bhamanyili bhaake.” Loole uPeeteli akamwamula akati, “Ghwe mundu ughwe, une indaa neene!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Bhwo iisala yimo yaakinda, umundu umunine soona akashimikisha ukuyugha akati, “Nalooli, umundu uyu aali pamupeene nu Yeesu paapo ghwepe akufuma mu chiisu icha Ghalilaayi!”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Loole uPeeteli akamwamula akati, “Ghwe mundu ughwe! Une indashimeenye isho kuyugha!” Mu kabhalilo kala kala bhwo uPeeteli ali pakuyugha, ubhiisa akabhika.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 UMalafyale uYeesu akasanusha kunyuma, akamutesha uPeeteli. Po uPeeteli akakumbuka amashu ghala ghaagho uMalafyale akamubhuula akati, “Umuusughu bhwo ubhiisa akaali ukubhika, indiubhe ghwangaana katatu.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Po akafuma kuuse, akaanda ukulila ngaani ku bhuswimaane.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Abhandu bhaabho bhakamulindililagha uYeesu bhakaanda ukumwangalila nu kumukoma.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Bhakamwifunika ni chenda ku maaso, bhakamubhuusha bhakati, “Solola! Kali, ghwini yuuyo aakukoma?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Po bhakeendelela ukumutuka amaheelu amingi.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Bhwo bhwacha pangeelo, abhosongo abha Bhayuuta, abhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, bhakabhungaana pamupeene mu Ibhalaasa. Po abhashikali bhakabhuuka nu Yeesu pandaashi papaabho.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Bhwo uYeesu iimite pandaashi papaabho, bhakamubhuusha bhakati, “Tubhuule! Kali, ughwe ghwe Mesiiya?” Loole uYeesu akabhaamula akati, “Nalinga naabhabhuula, poope mutabhaghiile ukuunyiitika.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Soona linga naabhabhuusha, mutabhaghiile ukuunyaamula.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Loole ukwandila mu kabhalilo akapimba kaako kakwisa, uMwana ughwa Mundu indiikalaghe ku kakono aka kumwisa aka Chaala ughwa Maka Ghooshi.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Abhandu bhooshi bhakamubhuusha bhakati, “Kali, ughwe ghwe Mwana ghwa Chaala?” UYeesu akabhaamula akati, “Mwemwe mwayugha ukuti une neene.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Po abhalongoshi bhala bhakayugha bhakati, “Kali, tukulonda ubhukeeti bhuki soona? Paapo yutwetwe twapulika shiisho aayugha.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.