Lucas 22
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB
1 Akabhalilo aka Bhayuuta aka kusekelela ichaaka icha Mikati iMishita Kulula chiicho bhakatingi Pasaka, kakabha kaapalamila.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Abhosongo abha bhapuuti pamupeene na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, bhakalondagha isila iya kumughogha uYeesu ku bhushiifu ku nongwa iya kuti bhakabhooghopagha abhandu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Po uSeetano akamwingila umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Yuuta yuuyo bhakatingi Isikaliyooti. Umundu uyo akabha ghwe yumo mu bhamanyili abha Yeesu kalongo na bhabhili (12).
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 UYuuta akabhuuka ku bhosongo abha bhapuuti na ku bhosongo abha bhashikali bhaabho bhakalindililagha iNyumba iya Chaala. Akayughisania nabho muumwo abhaghiile ukumubhiika uYeesu mu tukono twabho.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Abhosongo abho bhakasekela leka nu kwitikana ukumuhomba uYuuta Isikaliyooti indalama.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 UYuuta Isikaliyooti akiitika, po akaanda ukulonda akabhalilo akiisa aka kumubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu bhwo ichilundilo icha bhandu chitaliipo.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Ishiku ilya chaaka icha Mikati iMishita Kulula likafika. Ishiku ilyo lyo liilyo abhandu bhakughoghagha abhonangʼooshi bhaabho ku nongwa iya kusekelela ichaaka icha Pasaka.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Po uYeesu akabhatuma uPeeteli nu Yoohani, akabhabhuula akati, “Bhuuka mututendekeshekeshe ifindu ifya Pasaka.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Abheene bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Malafyale, kali, kulonda tubhuuke tutendekeshe kuughu?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Umwene akabhabhuula akati, “Pulikisha, bhuuka nu kwingila mu kaaya aka Yelusaleemu. Linga mwingila, indimukomaane nu muliisha yumo yuuyo apimbite ingumbe iya miishi. Po mumukongaghe ukufika inyumba yiiyo indiingilaghe.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Nuumwe mwise mumubhuushe umwene nyumba iyo muti, ‘UMumanyishi akubhuusha akuti, “Kali, chili kuughu ichipindwa icha bhaheesha muumwo indiindye ifindu ifya Pasaka pamupeene na bhamanyili bhangu?” ’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Umundu uyo indiabhalangishe ichipindwa ichikulu chiicho chili mu nyumba ingelesanie, chiicho chitendekeshiighwe akiisa. Umwo mwo muumwo mukatutendekeshekeshe ifindu.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Po abhamanyili bhala bhakabhuuka nu kufika mu kaaya aka Yelusaleemu. Bhwo bhaafika, shikabhombighwa isa muumwo uYeesu akabhabhuulila. Po bhakatendekesha ifindu ifya Pasaka.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Bhwo akabhalilo aka kulya kaafika, uYeesu akiikala pakulya ifindu pamupeene na bhatumighwa bhaake.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Po akabhabhuula akati, “Naanyonywa leka ukulya ifindu ifya Pasaka pamupeene nuumwe bhwo indamyo shikaali ukuunyaagha.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Paapo ingubhabhuula, indaaingalye soona ifindu ifya Pasaka ukufika paapo ichitangalala icha Chaala indichikiise.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Po uYeesu akeegha ichikombe chiicho chikabha ni ndifaayi, akapaalisha kwa Chaala, akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Koogho, ngʼwanga mweshi.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Nalooli ingubhabhuula, ukufuma umuusughu indaaingangʼwe soona indifaayi ukufika paapo ichitangalala icha Chaala indichikiise.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Po akeegha umukati, akapaalisha kwa Chaala, akaghubheghulania, akabhapa, akabhabhuula akati, [“Ughu ghwo ghuughwo mubhili ghwangu ghuughwo ingughutiisha ku nongwa yiinyu. Endelelagha ukulya umukati ughu isa bhuno bhuno ukuti muungumbukaghe.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Bhubhuubhwo bhwo bhaalya, uYeesu akeegha ichikombe chiicho chikabha ni ndifaayi, akapaalisha kwa Chaala, akabhapa, akabhabhuula akati, “Ichikombe ichi chikulangisha ulwitikano ulupya luulwo uChaala indiitikane na bhandu bhaake ku sila iya libhanda lyangu liilyo likuya pakukupuka.]
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Loole mumanye ukuti umundu yuuyo akulonda ukuumbiika mu tukono utwa bhalughu ali pakulya pamupeene nuune.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Paapo uMwana ughwa Mundu akuya pakughoghighwa isa muumwo uChaala abhaatikiile. Loole lwake umundu uyo yuuyo akuya pakumubhiika mu tukono utwa bhalughu!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Po abhamanyili bhaake bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, ghwini pakati papiitu yuuyo abhaghiile ukubhomba isho?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Akabhalilo kamu abhamanyili abha Yeesu bhakaanda ukukaanikana bheene-bheene ukuti pakati papaabho ghwini akubhoneka ukubha ghwi songo ukukinda abhanine bhooshi.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Abhomalafyale abha pa chiisu panu bhakubhalongosha abhandu bhaabho ku maka, soona bhala bhaabho bhali na maka kukwabho, bhakwiyugha ukuti, ‘Bhatuuli abha bhandu.’
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 “Loole manye shibhange ulwo kukwinyu. Umundu ghweshi yuuyo ghwi songo pakati papiinyu, uyo akulondighwa iibhiikaghe ukubha mukeke. Ghwepe yuuyo akulongosha abhandu, abhange mubhombi ghwa bhooshi.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Kali, ghwini ghwi songo? Kali, ghwe yula akwikala nu kulya ifindu pa meesa pamu ghwe yula akubhabhombela abhanine? Kali, ataa ghwe yula akwikala nu kulya ifindu pa meesa? Loole une indi pakati papiinyu isa umundu yuuyo akubhabhombela abhandu abhanine.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Umwe mwemwe mwali pamupeene nuune akabhalilo kooshi bhwo ingughelighwa.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nuune ingubhapa amaka agha kulongosha abhandu pamupeene nuune mu chitangalala icha Chaala isa muumwo uTaata aambiile amaka agha kulongosha.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Indiimbombe ulwo ukuti mukiikalaghe nu kulya pamupeene nuune ku chitangalala changu. Soona indimukiikalaghe pa fitengu ifya bhomalafyale bhwo mukufilonga ifikolo kalongo na fibhili (12) ifya Isilaeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Po uYeesu akamubhuula uPeeteli akati, “Ghwe Siimoni, ghwe Siimoni! Pulikisha, uSeetano asuumite kwa Chaala amwitikishe ukuti abhapeete umwe mweshi isa muumwo umulimi akupeetela ingano.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Loole une ingwipuutiile kwa Chaala ughwe Siimoni ukuti ghwendelelaghe ukuunyiitika. Po linga ghwilaata imbiibhi shaako nu kuungalukila une, ukabhakashange abhiitiki abhanyiinyu.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 USiimoni akamwamula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, une niifumyishe ukubhuuka pamupeene nuughwe pakupinyighwa mu nyumba iya bhapinyighwa, soona niifumyishe ukufwa pamupeene nuughwe.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe Peeteli, ingukubhuula, ubhushiku ubhwa muusughu bhwo ubhiisa akaali ukubhika, indiubhe ghwangaana katatu ukuti utaameenye.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Bhwo akabhalilo kaakindaapo uYeesu akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Bhwo naabhatuma pakulumbilila iNongwa iNyiisa chishita nyambi iya ndalama, pamu chishita choola, pamu ifilato, kali, mwasobheliighwe kamu?” Bhakamwamula bhakati, “Nashiku Malafyale, tutaasobheliighwe naakamu.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Loole ulu umundu ghweshi yuuyo ali ni nyambi iya ndalama pamu ichoola, akulondighwa eeghe. Soona, ghwepe yuuyo atali nu mumaaghi umutali ughwa bhwite, akulondighwa aghulishe umwenda ghumo ukuti aghule umumaaghi ughwo.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Paapo isho shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Akabhelengelighwa pamupeene na bhatulanongwa.’ Isho shikasimbighwa ukuunjugha une. Shoope indishibhombighwe kukwangu, soona shili papiipi ukubhombighwa.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Abhamanyili bhaake bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Malafyale! Tesha, panu tuli nayo imimaaghi imitali iya bhwite mibhili.” UYeesu akabhaamula akati, “Shaaya, manye mwendelelaghe soona ukuyugha inongwa isha mimaaghi.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Po uYeesu akatiila mu kaaya aka Yelusaleemu, akabhuuka ku kaghamba aka Mishunguti isa muumwo akayiilo kaake kakabha. Bhoope abhamanyili bhaake bhakamukonga.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Bhwo bhaafika ku kaghamba kala, uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Ipuutagha kwa Chaala ukuti abhape amaka agha kushipoota ingelo.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Po akabhaleka pala pala, akabhiyila pandaashi panandi, ubhutali isa ubhwa mundu ukulasa iyondo. Akafughamila, akiipuuta kwa Chaala akati,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Ghwe Taata, linga bhwighane bhwako, ingukusuuma manye ushiitikishe kukwangu indamyo ingulu ishi! Manye ubhombe isa muumwo ingulondela, loole ubhombe isa muumwo kulondela.” [
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Po ughwandumi ukufuma kumwanya akamwisila uYeesu, akaanda ukumukasha.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Bhwo ali mu bhuswimaane ubhukulu, uYeesu akeendelela ukwipuuta ngaani. Bhwo akwipuuta, amaafuku ghaake ghakaghwanga paase ungati matoonyeshi agha libhanda.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Bhwo iipuuta, akaghaluka ukubhuuka paapo akabhaleka abhamanyili bhaake, akabhaagha bhapitiile ku nongwa iya kuti bhakabha nu bhuswimaane.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Po akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mupitiile? Lamusha! Ipuutagha kwa Chaala ukuti abhape amaka agha kushipoota ingelo.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Bhwo uYeesu akaali akuyugha na bhamanyili bhaake, ichilundilo ichikulu icha bhandu bhaabho bhakalongoshighwanga nu Yuuta chikiisa. UYuuta uyo akabha ghwe yumo mu bhamanyili kalongo na bhabhili (12) abha Yeesu. Po akapalamila kwa Yeesu ukuti amulamuke ku sila iya kumwofwa.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 UYeesu akamubhuusha akati, “Ghwe Yuuta! Kali, kumubhiika uMwana ughwa Mundu mu tukono utwa bhalughu ku sila iya kumwofwa?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Bhwo abhamanyili abha Yeesu bhaashibhona shiisho shikuya pakubhombighwa, bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Ghwe Malafyale, kali, tubhapuupanie abhandu abha ni mimaaghi yiitu?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Po umumanyili yumo akafyutula lubhilo umumaaghi umutali ughwa bhwite, akapuupa ichuufwo icha kumwisa icha mutumwa ughwa mupuuti usongo.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Loole uYeesu akayugha akati, “Leka! Manye ghwendelelaghe ukubhomba isho.” Po uYeesu akapalamaasha ichuufwo icha mutumwa yula, akamuposha.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Po uYeesu akabhabhuusha abhosongo abha bhapuuti, abhosongo abha bhalindilili abha Nyumba iya Chaala pamupeene na bhosongo abha Bhayuuta akati, “Kali, kooni mukwisa kukwangu ni mipanga ni nduughu ungati mukwisa pakumukola umundu yuuyo akuyikaanika isilikali?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Amashiku ghooshi ghaagho naabhanga pamupeene nuumwe mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, mutaangolagha! Loole aka kabhalilo kiinyu aka kuungola bhwo amaka agha Seetano ghali pa mbombo.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Po bhakamukola uYeesu, bhakabhuuka naghwe ku nyumba iya mupuuti usongo. Loole uPeeteli akabhakongagha kunyuma pabhutali.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Bhwo bhaafika nu Yeesu ku nyumba iya mupuuti usongo, bhakapemba umulilo pakati pa lupaso, bhakiikala nu kwanda ukwota. UPeeteli ghwepe akabhuuka, akiikala pamupeene nabho.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Umubhombi yumo umulindu akamubhona uPeeteli bhwo iikiile ali pakwota umulilo. Po akamushoolola uPeeteli, akayugha akati, “Umundu uyu aali pamupeene nu Yeesu.”
56 — ausente —
57 Loole uPeeteli akakaana akati, “Ghwe mulindu ughwe! Une indamumeenye umundu uyo!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Bhwo akabhalilo akapimba kaakinda, umundu umunine akamubhona uPeeteli, ghwepe akayugha akati, “Nuughwe ghwe yumo mu bhamanyili bhaake.” Loole uPeeteli akamwamula akati, “Ghwe mundu ughwe, une indaa neene!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Bhwo iisala yimo yaakinda, umundu umunine soona akashimikisha ukuyugha akati, “Nalooli, umundu uyu aali pamupeene nu Yeesu paapo ghwepe akufuma mu chiisu icha Ghalilaayi!”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Loole uPeeteli akamwamula akati, “Ghwe mundu ughwe! Une indashimeenye isho kuyugha!” Mu kabhalilo kala kala bhwo uPeeteli ali pakuyugha, ubhiisa akabhika.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 UMalafyale uYeesu akasanusha kunyuma, akamutesha uPeeteli. Po uPeeteli akakumbuka amashu ghala ghaagho uMalafyale akamubhuula akati, “Umuusughu bhwo ubhiisa akaali ukubhika, indiubhe ghwangaana katatu.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Po akafuma kuuse, akaanda ukulila ngaani ku bhuswimaane.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Abhandu bhaabho bhakamulindililagha uYeesu bhakaanda ukumwangalila nu kumukoma.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Bhakamwifunika ni chenda ku maaso, bhakamubhuusha bhakati, “Solola! Kali, ghwini yuuyo aakukoma?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Po bhakeendelela ukumutuka amaheelu amingi.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Bhwo bhwacha pangeelo, abhosongo abha Bhayuuta, abhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, bhakabhungaana pamupeene mu Ibhalaasa. Po abhashikali bhakabhuuka nu Yeesu pandaashi papaabho.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Bhwo uYeesu iimite pandaashi papaabho, bhakamubhuusha bhakati, “Tubhuule! Kali, ughwe ghwe Mesiiya?” Loole uYeesu akabhaamula akati, “Nalinga naabhabhuula, poope mutabhaghiile ukuunyiitika.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Soona linga naabhabhuusha, mutabhaghiile ukuunyaamula.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Loole ukwandila mu kabhalilo akapimba kaako kakwisa, uMwana ughwa Mundu indiikalaghe ku kakono aka kumwisa aka Chaala ughwa Maka Ghooshi.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Abhandu bhooshi bhakamubhuusha bhakati, “Kali, ughwe ghwe Mwana ghwa Chaala?” UYeesu akabhaamula akati, “Mwemwe mwayugha ukuti une neene.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Po abhalongoshi bhala bhakayugha bhakati, “Kali, tukulonda ubhukeeti bhuki soona? Paapo yutwetwe twapulika shiisho aayugha.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.