Lucas 21
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhakaali bhali mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, uYeesu akabhabhona abhakabhi bhakufumya ifyabhupe fyabho nu kubhiika mu ibhokoshi ilya kusengulila indalama.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Soona akamubhona umukolo yumo umufwile umupiina, akufumya nu kubhiika isalabhasha shibhili mu ibhokoshi lila.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Nalooli ingubhabhuula, umukolo umufwile umupiina uyu, aafumya indalama inyingi ukukinda abhandu abhanine bhooshi.
3 Então Jesus disse:
4 Paapo abhanine bhala bhaafumya ifyabhupe fiifyo fyashaalagha ukufuma mu bhukabhi bhwabho. Loole umukolo uyu pamupeene nu kuti mupiina, poope aafumya indalama shaake shooshi shiisho sha kumwafwa mu bhwumi bhwake!”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Abhamanyili bhamu abha Yeesu bhakaanda ukuyugha isha Nyumba iya Chaala muumwo yikasengighwa ku mayondo amiisa pamupeene nu tundu utwa mutengo tuutwo abhandu bhakafumyanga kwa Chaala. Po uYeesu akabhabhuula akati,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Akabhalilo kakwisa kaako twoshi utu mukutubhona panu, naalimo iyondo liilyo indilikashaale pamwanya pi iyondo inine. Loole amayondo ghooshi agho, indighakapongolighwe!”
6 Então Jesus disse:
7 Po abhamanyili bhaake bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tubhuule, kali, indishikabhoneke liighi shooshi isho? Soona, kali, chilangisho chiki chiicho indichikatulangishe ukuti shaapalamila ukubhoneka?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 UYeesu akabhaamula akati, “Mubhange maaso ukuti manye mukashimbulighwe! Paapo indibhakiise abhandu abhingi nu kubhombela ingamu yangu, bhakatingi, ‘Une nee Mesiiya.’ Soona indibhakatingi, ‘Akabhalilo kali papiipi!’ Po manye mukabhakongaghe abhandu abho!
8 Jesus respondeu:
9 Loole linga mukupulika inongwa isha bhwite na bhandu ukulwa bheene-bheene mu chiisu chaabho, manye mukapaashange. Paapo shooshi isho shikulondighwa ukubhoneka taashi, loole ubhumalilo ubhwene bhukaali bhukwisa.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Po uYeesu akeendelela ukubhabhuula akati, “Ichiisu chimo indichikalwange ni chiisu ichinine nu bhunyafyale bhumo indibhukalwange nu bhunyafyale ubhunine.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Indikukabhange nu tuyingiyingi utukulu, isala ingali na mabhine agha kusambukila mumbafu shooshi isha chiisu. Soona indishikabhonekaghe inyingi isha kwoghofya ni fyika ifikulu ukufuma kumwanya.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Loole bhwo shooshi isho shikaali ukubhoneka, abhandu indibhakabhakolaghe umwe nu kubhafulasha. Indibhakabhuukaghe nuumwe pakubhalonga ku bhosongo abha masinaghoghi nu kubhapinya mu nyumba isha bhapinyighwa. Soona indibhakabhuukaghe nuumwe ku bhomalafyale na ku bhalongoshi bhaabho ukuti mulongighwe ku nongwa iya kuti umwe mwe bhamanyili bhangu.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ku sila iyo, indimukabhe na kabhalilo akiisa aka kuushimikisha une kukwabho.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Loole manye mupaashange ukuti indimukayughaghe kooni ukuti mwitetele.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Paapo une indiingabhape amashu na mahala ghaagho abhalughu bhiinyu indibhakapootwe ukwamula pamu ukubhakaanika shiisho indimukayughaghe.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Abhapaapi bhiinyu, abhoghwamwinyu na bhamanyani bhiinyu indibhakabhabhiikaghe umwe mu tukono utwa bhalughu, bhoope abhalughu indibhakabhaghoghaghe bhamu pakati papiinyu.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Abhandu bhooshi indibhakabhabhenge umwe ku nongwa iya ngamu yangu.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Loole naakamu nalinga kangʼwili aka ku mitu yiinyu kaako indikakasobhe.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Linga mwakibha indamyo shooshi isho, indimukabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Loole linga mwaya mwabhabhona abhashikali abha bhwite bhaakashunguulila akaaya aka Yelusaleemu, po mukamanyaghe ukuti akabhalilo aka kupongolighwa akaaya ako kali papiipi.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Po mu kabhalilo ako, abhandu bhaabho bhakwikala mu chiisu icha Yuteeya, bhakakindilaghe mu tughamba, bhaabho bhakwikala mu kaaya aka Yelusaleemu, bhakafumaghe kuuse nu kukinda, na bhaabho bhakwikala mu twaya utunandi, manye bhakaghalukaghe mu kaaya akakulu.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Paapo amashiku agho indighakabhe mashiku agha ndamyo ukuti shibhombighwe shooshi shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Lwabho abhakolo bhaabho indibhakabhe pa bhungʼwamu na bhaabho indibhakabhe bhakwongesha ku mashiku agho! Paapo abhandu indibhakataamighwe leka mu chiisu chooshi nu Chaala indiakabhalonge ku lyoyo abhandu abho.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Abhandu abhingi mu bhandu abho indibhakaghoghighwe bhwo bhali ku bhwite na bhanine indibhakabhakole nu kubheegha ukubha bhatumwa mu fyisu fyoshi. Soona, abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta indibhakakanye mu kaaya aka Yelusaleemu ukufika paapo akabhalilo kaabho aka kulongosha indikakashile.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Bhwo isho shaakinda, indifikabhonekaghe ifyika ifya kuswighisha ku isubha, ku mweshi na ku ndoondwa. Mu fyisu ifyingi ifya pa chiisu ichi abhandu indibhakooghopaghe nu kufulughana imitu yaabho bhwo bhakuyibhona inyanja yikuughila pamupeene ni nguli ingulu.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Abhandu abhingi indibhakashilikaghe ku nongwa iya bhwogha ku shiisho indishikabhonekaghe mu chiisu chooshi, paapo uChaala indiakatuyungaanie utundu twoshi utwa kumwanya.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Po mu kabhalilo ako indibhakamubhone uMwana ughwa Mundu akwisa mu mabhingu bhwo ali na maka amingi nu bhukulumba ubhukulu.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Linga shooshi isho shaanda ukubhombighwa, mukabhange nu lusuubhilo nu lusekelo ku nongwa iya kuti shooshi isho shikulangisha ukuti uChaala ali papiipi ukubhapoka!”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake ichifwanikisho ichi akati, “Teshanga ikokwe ilya mukuyu na makokwe amanine ghooshi.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Linga ghaanda ukutulula amaani, ghweshi umundu abhaghiile ukutesha nu kumanya ukuti akabhalilo aka fula kaapalamila.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Bhubhuubhwo bhwo shili na kukwinyu, linga mukushibhona shooshi isho shikubhombighwa, mukamanye ukuti ichitangalala icha Chaala chili papiipi.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Nalooli ingubhabhuula, imbaapo iyi yitaayikakinde bhwo ishi shooshi shitabhonekite.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Kumwanya ni chiisu indifikakinde, loole amashu ghangu indigheendelele ukubhaapo bhwila na bhwila.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Po uYeesu akamaliisha ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Mubhange maaso ukuti manye mukolighwange ni finyonywa ifibhiibhi, ukughaala pamu inyinongʼono isha bhwumi bhwinyu. Linga mukushibhomba isho, ishiku ilya bhumalilo lila indilikabhiisile ku sila iya kunyomosha isa muumwo akapingo kakukola ichikanu ku sila iya kunyomosha.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Isa muumwo akapingo kakukolela ichikanu, bhubhuubhwo ishiku ilyo indilikabhiisile abhandu bhooshi abha mu chiisu chooshi.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Po mubhange maaso akabhalilo kooshi nu kwipuuta kwa Chaala, ukuti abhapange amaka agha kupona ku shooshi shiisho indishikabhonekaghe nu kuti mubhange na maka agha kwima mundaashi mu Mwana ughwa Mundu.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Mu mashiku agho pamuusi, uYeesu akamanyishanga abhandu mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, loole pabhushiku akabhuukagha pakughona ku kaghamba aka Mishunguti.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Po abhandu abhingi bhakalamushanga pangeelo lyoshi ishiku nu kubhuuka mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala ukuti bhamupulikishe uYeesu.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.