Lucas 21
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhakaali bhali mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, uYeesu akabhabhona abhakabhi bhakufumya ifyabhupe fyabho nu kubhiika mu ibhokoshi ilya kusengulila indalama.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Soona akamubhona umukolo yumo umufwile umupiina, akufumya nu kubhiika isalabhasha shibhili mu ibhokoshi lila.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Nalooli ingubhabhuula, umukolo umufwile umupiina uyu, aafumya indalama inyingi ukukinda abhandu abhanine bhooshi.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Paapo abhanine bhala bhaafumya ifyabhupe fiifyo fyashaalagha ukufuma mu bhukabhi bhwabho. Loole umukolo uyu pamupeene nu kuti mupiina, poope aafumya indalama shaake shooshi shiisho sha kumwafwa mu bhwumi bhwake!”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Abhamanyili bhamu abha Yeesu bhakaanda ukuyugha isha Nyumba iya Chaala muumwo yikasengighwa ku mayondo amiisa pamupeene nu tundu utwa mutengo tuutwo abhandu bhakafumyanga kwa Chaala. Po uYeesu akabhabhuula akati,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Akabhalilo kakwisa kaako twoshi utu mukutubhona panu, naalimo iyondo liilyo indilikashaale pamwanya pi iyondo inine. Loole amayondo ghooshi agho, indighakapongolighwe!”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Po abhamanyili bhaake bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tubhuule, kali, indishikabhoneke liighi shooshi isho? Soona, kali, chilangisho chiki chiicho indichikatulangishe ukuti shaapalamila ukubhoneka?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 UYeesu akabhaamula akati, “Mubhange maaso ukuti manye mukashimbulighwe! Paapo indibhakiise abhandu abhingi nu kubhombela ingamu yangu, bhakatingi, ‘Une nee Mesiiya.’ Soona indibhakatingi, ‘Akabhalilo kali papiipi!’ Po manye mukabhakongaghe abhandu abho!
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Loole linga mukupulika inongwa isha bhwite na bhandu ukulwa bheene-bheene mu chiisu chaabho, manye mukapaashange. Paapo shooshi isho shikulondighwa ukubhoneka taashi, loole ubhumalilo ubhwene bhukaali bhukwisa.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Po uYeesu akeendelela ukubhabhuula akati, “Ichiisu chimo indichikalwange ni chiisu ichinine nu bhunyafyale bhumo indibhukalwange nu bhunyafyale ubhunine.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Indikukabhange nu tuyingiyingi utukulu, isala ingali na mabhine agha kusambukila mumbafu shooshi isha chiisu. Soona indishikabhonekaghe inyingi isha kwoghofya ni fyika ifikulu ukufuma kumwanya.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Loole bhwo shooshi isho shikaali ukubhoneka, abhandu indibhakabhakolaghe umwe nu kubhafulasha. Indibhakabhuukaghe nuumwe pakubhalonga ku bhosongo abha masinaghoghi nu kubhapinya mu nyumba isha bhapinyighwa. Soona indibhakabhuukaghe nuumwe ku bhomalafyale na ku bhalongoshi bhaabho ukuti mulongighwe ku nongwa iya kuti umwe mwe bhamanyili bhangu.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ku sila iyo, indimukabhe na kabhalilo akiisa aka kuushimikisha une kukwabho.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Loole manye mupaashange ukuti indimukayughaghe kooni ukuti mwitetele.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Paapo une indiingabhape amashu na mahala ghaagho abhalughu bhiinyu indibhakapootwe ukwamula pamu ukubhakaanika shiisho indimukayughaghe.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Abhapaapi bhiinyu, abhoghwamwinyu na bhamanyani bhiinyu indibhakabhabhiikaghe umwe mu tukono utwa bhalughu, bhoope abhalughu indibhakabhaghoghaghe bhamu pakati papiinyu.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Abhandu bhooshi indibhakabhabhenge umwe ku nongwa iya ngamu yangu.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Loole naakamu nalinga kangʼwili aka ku mitu yiinyu kaako indikakasobhe.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Linga mwakibha indamyo shooshi isho, indimukabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Loole linga mwaya mwabhabhona abhashikali abha bhwite bhaakashunguulila akaaya aka Yelusaleemu, po mukamanyaghe ukuti akabhalilo aka kupongolighwa akaaya ako kali papiipi.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Po mu kabhalilo ako, abhandu bhaabho bhakwikala mu chiisu icha Yuteeya, bhakakindilaghe mu tughamba, bhaabho bhakwikala mu kaaya aka Yelusaleemu, bhakafumaghe kuuse nu kukinda, na bhaabho bhakwikala mu twaya utunandi, manye bhakaghalukaghe mu kaaya akakulu.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Paapo amashiku agho indighakabhe mashiku agha ndamyo ukuti shibhombighwe shooshi shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Lwabho abhakolo bhaabho indibhakabhe pa bhungʼwamu na bhaabho indibhakabhe bhakwongesha ku mashiku agho! Paapo abhandu indibhakataamighwe leka mu chiisu chooshi nu Chaala indiakabhalonge ku lyoyo abhandu abho.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Abhandu abhingi mu bhandu abho indibhakaghoghighwe bhwo bhali ku bhwite na bhanine indibhakabhakole nu kubheegha ukubha bhatumwa mu fyisu fyoshi. Soona, abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta indibhakakanye mu kaaya aka Yelusaleemu ukufika paapo akabhalilo kaabho aka kulongosha indikakashile.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Bhwo isho shaakinda, indifikabhonekaghe ifyika ifya kuswighisha ku isubha, ku mweshi na ku ndoondwa. Mu fyisu ifyingi ifya pa chiisu ichi abhandu indibhakooghopaghe nu kufulughana imitu yaabho bhwo bhakuyibhona inyanja yikuughila pamupeene ni nguli ingulu.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Abhandu abhingi indibhakashilikaghe ku nongwa iya bhwogha ku shiisho indishikabhonekaghe mu chiisu chooshi, paapo uChaala indiakatuyungaanie utundu twoshi utwa kumwanya.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Po mu kabhalilo ako indibhakamubhone uMwana ughwa Mundu akwisa mu mabhingu bhwo ali na maka amingi nu bhukulumba ubhukulu.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Linga shooshi isho shaanda ukubhombighwa, mukabhange nu lusuubhilo nu lusekelo ku nongwa iya kuti shooshi isho shikulangisha ukuti uChaala ali papiipi ukubhapoka!”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake ichifwanikisho ichi akati, “Teshanga ikokwe ilya mukuyu na makokwe amanine ghooshi.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Linga ghaanda ukutulula amaani, ghweshi umundu abhaghiile ukutesha nu kumanya ukuti akabhalilo aka fula kaapalamila.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Bhubhuubhwo bhwo shili na kukwinyu, linga mukushibhona shooshi isho shikubhombighwa, mukamanye ukuti ichitangalala icha Chaala chili papiipi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Nalooli ingubhabhuula, imbaapo iyi yitaayikakinde bhwo ishi shooshi shitabhonekite.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Kumwanya ni chiisu indifikakinde, loole amashu ghangu indigheendelele ukubhaapo bhwila na bhwila.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Po uYeesu akamaliisha ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Mubhange maaso ukuti manye mukolighwange ni finyonywa ifibhiibhi, ukughaala pamu inyinongʼono isha bhwumi bhwinyu. Linga mukushibhomba isho, ishiku ilya bhumalilo lila indilikabhiisile ku sila iya kunyomosha isa muumwo akapingo kakukola ichikanu ku sila iya kunyomosha.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Isa muumwo akapingo kakukolela ichikanu, bhubhuubhwo ishiku ilyo indilikabhiisile abhandu bhooshi abha mu chiisu chooshi.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Po mubhange maaso akabhalilo kooshi nu kwipuuta kwa Chaala, ukuti abhapange amaka agha kupona ku shooshi shiisho indishikabhonekaghe nu kuti mubhange na maka agha kwima mundaashi mu Mwana ughwa Mundu.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Mu mashiku agho pamuusi, uYeesu akamanyishanga abhandu mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, loole pabhushiku akabhuukagha pakughona ku kaghamba aka Mishunguti.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Po abhandu abhingi bhakalamushanga pangeelo lyoshi ishiku nu kubhuuka mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala ukuti bhamupulikishe uYeesu.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.