Lucas 20
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Ishiku limo uYeesu akabhamanyishanga abhandu mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala nu kulumbilila iNongwa iNyiisa. Po abhosongo abha bhapuuti, abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na bhosongo abha Bhayuuta bhakabhuuka kukwake.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Bhwo bhaafika, bhakamubhuusha bhakati, “Tubhuule, kali, kubhomba shooshi ishi ku maka agha ghwini? Kali, ghwini yuuyo akupiile amaka agho?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 UYeesu akabhaamula akati, “Nuune indiimbabhuushe ibhuusho limo, nuumwe muunyaamule.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Kali, amaka agha Yoohani agha kwosha abhandu, ghakafuma kwa Chaala pamu ghakafuma ku bhandu?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Po bhakayughisania bheene-bheene bhakati, “Linga twamwamula ukuti ghakafuma kwa Chaala, indiatubhuushe ukuti, ‘Po kali, kooni mutakamwitikagha?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Soona linga twamwamula ukuti ghakafuma ku bhandu, po abhandu bhooshi abha indibhatukome na mayondo ku nongwa iya kuti bhakwitika ukuti uYoohani akabha musololi ughwa Chaala.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Po bhakamwamula bhakati, “Tutameenye kuukwo amaka agho ghakafuma.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ghwepe uYeesu akabhabhuula akati, “Nuune indakubhabhuula ukuti ingubhomba shooshi ishi ku maka agha ghwini.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Po uYeesu akaanda ukubhabhuula abhandu ichifwanikisho ichi akati, “Akabhaapo umulimi yumo yuuyo akalima umughunda ghwake nu kubhyala imisabhibhu. Bhwo aabhyala, akabhabhiika abhalimi mu mughunda ghula ukuti linga bhaaya bhiinula iseke bhakayabhane. Pabhumalilo, akachuula ukubhuuka ku chiisu ichinine kuukwo akiikala ifyinja ifyingi. Umughunda ughwa misabhibhu|src="lb00103c.tif" size="col" ref="20:9"
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Bhwo kaafika akabhalilo aka kwinula, akamutuma umubhombi yumo ku bhalimi bhala ukuti amweghele iseke shiisho shikabha shaake. Loole bhwo umubhombi yula aafika pa mughunda ghula, abhalimi bhala bhakamukoma nu kumukiisha tukono twene.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Bhwo umubhombi yula aamubhuula umwene mughunda shiisho shikabhombighwa, akamutuma umubhombi umunine. Loole abhalimi bhala bhakamukoma ghwepe nu kumubhombela shiisho shitakulondighwa nu kumukiisha chishita kumupa naakamu.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Umwene mughunda yula akamutuma umubhombi ughwa bhutatu. Loole abhalimi bhala bhakamufulasha ghwepe nu kumutaagha kuuse ku mughunda.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Po umwene mughunda yula akiibhuusha mwene mu ndumbula yaake akati, ‘Kali, imbombe kooni ulu? Indiimutume kukwabho umwana ghwangu yuuyo imughanite! Lumo umwene indibhamughindike.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Po umwana ghwake akabhuuka. Loole bhwo abhalimi bhala bhaamubhona umwana yula, bhakayughisania bheene-bheene bhakati, ‘Uyu ghwe yuuyo indiakiingile ichilingo pa bhuyo ubhwa ghwise. Isagha tumughoghe ukuti ichilingo chaake chibhe chiitu.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Bhwo aafika, abhalimi bhala bhakamukola, bhakamufumya kuuse ku mughunda, bhakamughogha.” Po uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, mukwinongʼona ukuti umwene mughunda yula indiakabhombe kooni ku bhalimi bhala?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Indiakiise nu kubhapyuta abhalimi bhala, soona indiakabhape abhalimi abhanine umughunda ghula!” Bhwo abhandu bhala bhaapulika amashu agho, bhakayugha bhakati, “UChaala ashikaanishe isho ukuti manye shibhombighwe.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Loole uYeesu akabhatesha, akabhabhuusha akati, “Kali, mutabhelengite shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu? Shisimbiighwe ukuti,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 “Po umundu ghweshi yuuyo aaya aaghwila pi iyondo ilyo, indiakaposongane. Soona, umundu ghweshi yuuyo indilikamughwile, indilikamutiisanie-tiisanie.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na bhosongo abha bhapuuti bhakamanya ukuti uYeesu akabhayughagha bho bhaabho mu chifwanikisho icho. Po bhakalonda isila iya kumukola, loole bhatakamukola paapo bhakooghopa ichilundilo icha bhandu.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Bhwo isho shaakinda, abhalongoshi abho bhakaanda ukumukongeesha uYeesu. Bhakabhatuma abhapeleeleshi bhamu kukwake ukuti bhatendelaghe shiisho uYeesu akashibhombagha. Bhakabhomba ulwo ukuti bhayaaghe isila iya kumuteghela ku mashu ghaake ukuti bhamukole nu kubhuuka naghwe kwa songo ughwa silikali iya Looma ughwa mu kaaya ako.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Po abhandu bhala bhaabho bhakatumighwa, bhakamubhuusha uYeesu ku sila iya kumupeleelesha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tumeenye ukuti ughwe kuyugha nu kumanyisha shiisho sha nalooli, soona utakumwoghopa umundu naayumo yuuyo ali ni mbombo iya pamwanya, loole kumanyisha isila iya Chaala mu bhwanalooli.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Kali, indaghilo isha Moose shikutwitikisha ukusonga isongo kwa Kayisaali pamu nashiku?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Loole uYeesu akamanya ukuti bhakughela ukumutegha, akabhabhuula akati,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Indangishe isalabhasha iya ndinaali.” Bhoope bhakamulangisha. Po uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, chaani ichifwani nu bhusimbe ubhu bhuli pa salabhasha iyi?” Abheene bhakamwamula bhakati, “Fya malafyale uKayisaali.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Po mupange uKayisaali fiifyo fya Kayisaali, soona mupange uChaala fiifyo fya Chaala.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Abhandu bhala bhakapootwa isila iya kumukola ku nongwa iya mashu ghaagho akaghayugha pandaashi pa bhandu, bhakaswigha leka muumwo uYeesu akabhaamulila. Po bhakasumbaashe.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 ABhasandukaayi bhandu bhaabho bhakiitikagha ukuti uChaala ataaakabhashuushe abhandu. Ishiku limo bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Ghwe Mumanyishi, uMoose akatusimbila mu ndaghilo ukuti linga umundu aafwa nu kumuleka umukashi chishita kupaapa umwana, shikwitikishighwa ughwamwabho ukumwingila ichilingo umufwile uyo ukuti amupaapile umwana ughwa kwendelesha ingamu iya yuuyo afwile.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Po mu kabhalilo kamu, bhakabhaapo abhaliisha abhanamundu bhahaano na bhabhili (7). Umuliisha ughwa bhwandilo akeegha umukolo, loole akafwa chishita kupaapa abhaana.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Umuliisha ughwa bhubhili [akamwingila ichilingo umufwile yula, loole ghwepe akafwa chishita kupaapa umwana],
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 po umuliisha ughwa bhutatu akamwingila ichilingo umufwile yula, ghwepe akafwa chishita kupaapa umwana. Abhaliisha abhanamundu bhala bhooshi bhahaano na bhabhili isa bhubhuubhwo, loole bhooshi bhakafwa chishita kupaapa abhaana.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Pabhumalilo, umukolo umufwile yula ghwepe akafwa.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Po tubhuule, kali, pi ishiku lila liilyo uChaala indiakabhashuushange abhafwe bhooshi, umukolo yula indiakabhe mukashi ghwani? Paapo akeeghighwa na bhaliisha bhooshi bhahaano na bhabhili!”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 UYeesu akabhaamula akati, “Abhandu abha mu chiisu ichi bhakwegha nu kweghighwa.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Loole abhandu bhaabho uChaala abhabhelengiile ukuti bhabhaghile ukubhwagha ubhuyo mu chiisu ichipya chila bhwo bhaashuuka, abheene bhataabhakeeghaghe pamu bhataabhakeeghighwange.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Pamupeene ni isho, abhandu abho bhataabhakafwe soona ku nongwa iya kuti indibhakabhe ungati bhandumi abha Chaala. Soona, abheene bhaana bha Chaala ku nongwa iya kuti indiakabhashuushe.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Loole nu Moose ghwepe akashimikisha pa katengele kaako kakaakagha, ukuti abhafwe indibhakashuuke. Paapo akamwitisha uMalafyale ukuti ghwi ‘Chaala yuuyo uAbhulahamu, uIsiyaka nu Yaakobhu bhakamwipuutagha.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Po abhandu bhaabho bhafwe bhatakumwipuuta uChaala, loole abhandu bhaabho bhuumi bho bhaabho bhakumwipuuta, paapo kukwake abhandu bhooshi bhuumi.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Po abhamanyishi bhamu abha ndaghilo isha Moose bhakayugha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, ghwamula akiisa!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Bhwo isho shaakinda, naayumo umundu yuuyo akasulwa ukumubhuusha shimo soona.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Po uYeesu akabhabhuusha abhandu bhaabho bhakamupulikishanga akati, “Kali, kooni abhandu bhakuyugha bhakuti uMesiiya Mwana ghwa malafyale uNdaabhiti?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Paapo uNdaabhiti akati,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ukufika paapo indiingabhabhiike abhalughu bhaako
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 “Linga uNdaabhiti akamwitisha uKilisiti ukuti Malafyale, po kali, uKilisiti abhaghiile bhuleele ukubha mwana ghwake?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Bhwo abhandu bhooshi bhali pakupulikisha, uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Mubhange maaso na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose! Paapo bhiighanite leka ukughenda bhwo bhafwalite imiselekesha imitali ukuti abhandu bhabhalamukaghe ku lughindiko mu minaalo. Linga bhali mu masinaghoghi ghaabho, abheene bhiighanite ukwikala pa fitengu ifya lughindiko ifya mundaashi. Soona pi ishiku ilya lusekelo, abheene bhiighanite ukwikala pa fitengu ifya bhaheesha abhaghindikighwa.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Abhandu abho bhakupokagha ifyuma ni nyumba isha bhakolo abhafwile! Soona bhakwipuutagha kwa Chaala inyipuuto indali ukuti bhiilangishe ku bhandu ukuti bhakubhomba inyiisa. Ku nongwa iyo, uChaala indiakabhape abhandu abho ulufundo ulukulu.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.