Lucas 20

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ishiku limo uYeesu akabhamanyishanga abhandu mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala nu kulumbilila iNongwa iNyiisa. Po abhosongo abha bhapuuti, abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na bhosongo abha Bhayuuta bhakabhuuka kukwake.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Bhwo bhaafika, bhakamubhuusha bhakati, “Tubhuule, kali, kubhomba shooshi ishi ku maka agha ghwini? Kali, ghwini yuuyo akupiile amaka agho?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 UYeesu akabhaamula akati, “Nuune indiimbabhuushe ibhuusho limo, nuumwe muunyaamule.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Kali, amaka agha Yoohani agha kwosha abhandu, ghakafuma kwa Chaala pamu ghakafuma ku bhandu?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Po bhakayughisania bheene-bheene bhakati, “Linga twamwamula ukuti ghakafuma kwa Chaala, indiatubhuushe ukuti, ‘Po kali, kooni mutakamwitikagha?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Soona linga twamwamula ukuti ghakafuma ku bhandu, po abhandu bhooshi abha indibhatukome na mayondo ku nongwa iya kuti bhakwitika ukuti uYoohani akabha musololi ughwa Chaala.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Po bhakamwamula bhakati, “Tutameenye kuukwo amaka agho ghakafuma.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ghwepe uYeesu akabhabhuula akati, “Nuune indakubhabhuula ukuti ingubhomba shooshi ishi ku maka agha ghwini.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Po uYeesu akaanda ukubhabhuula abhandu ichifwanikisho ichi akati, “Akabhaapo umulimi yumo yuuyo akalima umughunda ghwake nu kubhyala imisabhibhu. Bhwo aabhyala, akabhabhiika abhalimi mu mughunda ghula ukuti linga bhaaya bhiinula iseke bhakayabhane. Pabhumalilo, akachuula ukubhuuka ku chiisu ichinine kuukwo akiikala ifyinja ifyingi. Umughunda ughwa misabhibhu|src="lb00103c.tif" size="col" ref="20:9"
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Bhwo kaafika akabhalilo aka kwinula, akamutuma umubhombi yumo ku bhalimi bhala ukuti amweghele iseke shiisho shikabha shaake. Loole bhwo umubhombi yula aafika pa mughunda ghula, abhalimi bhala bhakamukoma nu kumukiisha tukono twene.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Bhwo umubhombi yula aamubhuula umwene mughunda shiisho shikabhombighwa, akamutuma umubhombi umunine. Loole abhalimi bhala bhakamukoma ghwepe nu kumubhombela shiisho shitakulondighwa nu kumukiisha chishita kumupa naakamu.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Umwene mughunda yula akamutuma umubhombi ughwa bhutatu. Loole abhalimi bhala bhakamufulasha ghwepe nu kumutaagha kuuse ku mughunda.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Po umwene mughunda yula akiibhuusha mwene mu ndumbula yaake akati, ‘Kali, imbombe kooni ulu? Indiimutume kukwabho umwana ghwangu yuuyo imughanite! Lumo umwene indibhamughindike.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Po umwana ghwake akabhuuka. Loole bhwo abhalimi bhala bhaamubhona umwana yula, bhakayughisania bheene-bheene bhakati, ‘Uyu ghwe yuuyo indiakiingile ichilingo pa bhuyo ubhwa ghwise. Isagha tumughoghe ukuti ichilingo chaake chibhe chiitu.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Bhwo aafika, abhalimi bhala bhakamukola, bhakamufumya kuuse ku mughunda, bhakamughogha.” Po uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, mukwinongʼona ukuti umwene mughunda yula indiakabhombe kooni ku bhalimi bhala?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Indiakiise nu kubhapyuta abhalimi bhala, soona indiakabhape abhalimi abhanine umughunda ghula!” Bhwo abhandu bhala bhaapulika amashu agho, bhakayugha bhakati, “UChaala ashikaanishe isho ukuti manye shibhombighwe.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Loole uYeesu akabhatesha, akabhabhuusha akati, “Kali, mutabhelengite shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu? Shisimbiighwe ukuti,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 “Po umundu ghweshi yuuyo aaya aaghwila pi iyondo ilyo, indiakaposongane. Soona, umundu ghweshi yuuyo indilikamughwile, indilikamutiisanie-tiisanie.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na bhosongo abha bhapuuti bhakamanya ukuti uYeesu akabhayughagha bho bhaabho mu chifwanikisho icho. Po bhakalonda isila iya kumukola, loole bhatakamukola paapo bhakooghopa ichilundilo icha bhandu.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Bhwo isho shaakinda, abhalongoshi abho bhakaanda ukumukongeesha uYeesu. Bhakabhatuma abhapeleeleshi bhamu kukwake ukuti bhatendelaghe shiisho uYeesu akashibhombagha. Bhakabhomba ulwo ukuti bhayaaghe isila iya kumuteghela ku mashu ghaake ukuti bhamukole nu kubhuuka naghwe kwa songo ughwa silikali iya Looma ughwa mu kaaya ako.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Po abhandu bhala bhaabho bhakatumighwa, bhakamubhuusha uYeesu ku sila iya kumupeleelesha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tumeenye ukuti ughwe kuyugha nu kumanyisha shiisho sha nalooli, soona utakumwoghopa umundu naayumo yuuyo ali ni mbombo iya pamwanya, loole kumanyisha isila iya Chaala mu bhwanalooli.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Kali, indaghilo isha Moose shikutwitikisha ukusonga isongo kwa Kayisaali pamu nashiku?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Loole uYeesu akamanya ukuti bhakughela ukumutegha, akabhabhuula akati,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Indangishe isalabhasha iya ndinaali.” Bhoope bhakamulangisha. Po uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, chaani ichifwani nu bhusimbe ubhu bhuli pa salabhasha iyi?” Abheene bhakamwamula bhakati, “Fya malafyale uKayisaali.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Po mupange uKayisaali fiifyo fya Kayisaali, soona mupange uChaala fiifyo fya Chaala.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Abhandu bhala bhakapootwa isila iya kumukola ku nongwa iya mashu ghaagho akaghayugha pandaashi pa bhandu, bhakaswigha leka muumwo uYeesu akabhaamulila. Po bhakasumbaashe.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ABhasandukaayi bhandu bhaabho bhakiitikagha ukuti uChaala ataaakabhashuushe abhandu. Ishiku limo bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Ghwe Mumanyishi, uMoose akatusimbila mu ndaghilo ukuti linga umundu aafwa nu kumuleka umukashi chishita kupaapa umwana, shikwitikishighwa ughwamwabho ukumwingila ichilingo umufwile uyo ukuti amupaapile umwana ughwa kwendelesha ingamu iya yuuyo afwile.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Po mu kabhalilo kamu, bhakabhaapo abhaliisha abhanamundu bhahaano na bhabhili (7). Umuliisha ughwa bhwandilo akeegha umukolo, loole akafwa chishita kupaapa abhaana.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Umuliisha ughwa bhubhili [akamwingila ichilingo umufwile yula, loole ghwepe akafwa chishita kupaapa umwana],
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 po umuliisha ughwa bhutatu akamwingila ichilingo umufwile yula, ghwepe akafwa chishita kupaapa umwana. Abhaliisha abhanamundu bhala bhooshi bhahaano na bhabhili isa bhubhuubhwo, loole bhooshi bhakafwa chishita kupaapa abhaana.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Pabhumalilo, umukolo umufwile yula ghwepe akafwa.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Po tubhuule, kali, pi ishiku lila liilyo uChaala indiakabhashuushange abhafwe bhooshi, umukolo yula indiakabhe mukashi ghwani? Paapo akeeghighwa na bhaliisha bhooshi bhahaano na bhabhili!”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 UYeesu akabhaamula akati, “Abhandu abha mu chiisu ichi bhakwegha nu kweghighwa.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Loole abhandu bhaabho uChaala abhabhelengiile ukuti bhabhaghile ukubhwagha ubhuyo mu chiisu ichipya chila bhwo bhaashuuka, abheene bhataabhakeeghaghe pamu bhataabhakeeghighwange.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Pamupeene ni isho, abhandu abho bhataabhakafwe soona ku nongwa iya kuti indibhakabhe ungati bhandumi abha Chaala. Soona, abheene bhaana bha Chaala ku nongwa iya kuti indiakabhashuushe.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Loole nu Moose ghwepe akashimikisha pa katengele kaako kakaakagha, ukuti abhafwe indibhakashuuke. Paapo akamwitisha uMalafyale ukuti ghwi ‘Chaala yuuyo uAbhulahamu, uIsiyaka nu Yaakobhu bhakamwipuutagha.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Po abhandu bhaabho bhafwe bhatakumwipuuta uChaala, loole abhandu bhaabho bhuumi bho bhaabho bhakumwipuuta, paapo kukwake abhandu bhooshi bhuumi.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Po abhamanyishi bhamu abha ndaghilo isha Moose bhakayugha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, ghwamula akiisa!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Bhwo isho shaakinda, naayumo umundu yuuyo akasulwa ukumubhuusha shimo soona.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Po uYeesu akabhabhuusha abhandu bhaabho bhakamupulikishanga akati, “Kali, kooni abhandu bhakuyugha bhakuti uMesiiya Mwana ghwa malafyale uNdaabhiti?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Paapo uNdaabhiti akati,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ukufika paapo indiingabhabhiike abhalughu bhaako
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 “Linga uNdaabhiti akamwitisha uKilisiti ukuti Malafyale, po kali, uKilisiti abhaghiile bhuleele ukubha mwana ghwake?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Bhwo abhandu bhooshi bhali pakupulikisha, uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Mubhange maaso na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose! Paapo bhiighanite leka ukughenda bhwo bhafwalite imiselekesha imitali ukuti abhandu bhabhalamukaghe ku lughindiko mu minaalo. Linga bhali mu masinaghoghi ghaabho, abheene bhiighanite ukwikala pa fitengu ifya lughindiko ifya mundaashi. Soona pi ishiku ilya lusekelo, abheene bhiighanite ukwikala pa fitengu ifya bhaheesha abhaghindikighwa.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Abhandu abho bhakupokagha ifyuma ni nyumba isha bhakolo abhafwile! Soona bhakwipuutagha kwa Chaala inyipuuto indali ukuti bhiilangishe ku bhandu ukuti bhakubhomba inyiisa. Ku nongwa iyo, uChaala indiakabhape abhandu abho ulufundo ulukulu.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.