Lucas 20
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Ishiku limo uYeesu akabhamanyishanga abhandu mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala nu kulumbilila iNongwa iNyiisa. Po abhosongo abha bhapuuti, abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na bhosongo abha Bhayuuta bhakabhuuka kukwake.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Bhwo bhaafika, bhakamubhuusha bhakati, “Tubhuule, kali, kubhomba shooshi ishi ku maka agha ghwini? Kali, ghwini yuuyo akupiile amaka agho?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 UYeesu akabhaamula akati, “Nuune indiimbabhuushe ibhuusho limo, nuumwe muunyaamule.
3 Jesus respondeu:
4 Kali, amaka agha Yoohani agha kwosha abhandu, ghakafuma kwa Chaala pamu ghakafuma ku bhandu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Po bhakayughisania bheene-bheene bhakati, “Linga twamwamula ukuti ghakafuma kwa Chaala, indiatubhuushe ukuti, ‘Po kali, kooni mutakamwitikagha?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Soona linga twamwamula ukuti ghakafuma ku bhandu, po abhandu bhooshi abha indibhatukome na mayondo ku nongwa iya kuti bhakwitika ukuti uYoohani akabha musololi ughwa Chaala.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Po bhakamwamula bhakati, “Tutameenye kuukwo amaka agho ghakafuma.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ghwepe uYeesu akabhabhuula akati, “Nuune indakubhabhuula ukuti ingubhomba shooshi ishi ku maka agha ghwini.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Po uYeesu akaanda ukubhabhuula abhandu ichifwanikisho ichi akati, “Akabhaapo umulimi yumo yuuyo akalima umughunda ghwake nu kubhyala imisabhibhu. Bhwo aabhyala, akabhabhiika abhalimi mu mughunda ghula ukuti linga bhaaya bhiinula iseke bhakayabhane. Pabhumalilo, akachuula ukubhuuka ku chiisu ichinine kuukwo akiikala ifyinja ifyingi. Umughunda ughwa misabhibhu|src="lb00103c.tif" size="col" ref="20:9"
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Bhwo kaafika akabhalilo aka kwinula, akamutuma umubhombi yumo ku bhalimi bhala ukuti amweghele iseke shiisho shikabha shaake. Loole bhwo umubhombi yula aafika pa mughunda ghula, abhalimi bhala bhakamukoma nu kumukiisha tukono twene.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Bhwo umubhombi yula aamubhuula umwene mughunda shiisho shikabhombighwa, akamutuma umubhombi umunine. Loole abhalimi bhala bhakamukoma ghwepe nu kumubhombela shiisho shitakulondighwa nu kumukiisha chishita kumupa naakamu.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Umwene mughunda yula akamutuma umubhombi ughwa bhutatu. Loole abhalimi bhala bhakamufulasha ghwepe nu kumutaagha kuuse ku mughunda.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Po umwene mughunda yula akiibhuusha mwene mu ndumbula yaake akati, ‘Kali, imbombe kooni ulu? Indiimutume kukwabho umwana ghwangu yuuyo imughanite! Lumo umwene indibhamughindike.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Po umwana ghwake akabhuuka. Loole bhwo abhalimi bhala bhaamubhona umwana yula, bhakayughisania bheene-bheene bhakati, ‘Uyu ghwe yuuyo indiakiingile ichilingo pa bhuyo ubhwa ghwise. Isagha tumughoghe ukuti ichilingo chaake chibhe chiitu.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Bhwo aafika, abhalimi bhala bhakamukola, bhakamufumya kuuse ku mughunda, bhakamughogha.” Po uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, mukwinongʼona ukuti umwene mughunda yula indiakabhombe kooni ku bhalimi bhala?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Indiakiise nu kubhapyuta abhalimi bhala, soona indiakabhape abhalimi abhanine umughunda ghula!” Bhwo abhandu bhala bhaapulika amashu agho, bhakayugha bhakati, “UChaala ashikaanishe isho ukuti manye shibhombighwe.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Loole uYeesu akabhatesha, akabhabhuusha akati, “Kali, mutabhelengite shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu? Shisimbiighwe ukuti,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 “Po umundu ghweshi yuuyo aaya aaghwila pi iyondo ilyo, indiakaposongane. Soona, umundu ghweshi yuuyo indilikamughwile, indilikamutiisanie-tiisanie.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na bhosongo abha bhapuuti bhakamanya ukuti uYeesu akabhayughagha bho bhaabho mu chifwanikisho icho. Po bhakalonda isila iya kumukola, loole bhatakamukola paapo bhakooghopa ichilundilo icha bhandu.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Bhwo isho shaakinda, abhalongoshi abho bhakaanda ukumukongeesha uYeesu. Bhakabhatuma abhapeleeleshi bhamu kukwake ukuti bhatendelaghe shiisho uYeesu akashibhombagha. Bhakabhomba ulwo ukuti bhayaaghe isila iya kumuteghela ku mashu ghaake ukuti bhamukole nu kubhuuka naghwe kwa songo ughwa silikali iya Looma ughwa mu kaaya ako.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Po abhandu bhala bhaabho bhakatumighwa, bhakamubhuusha uYeesu ku sila iya kumupeleelesha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tumeenye ukuti ughwe kuyugha nu kumanyisha shiisho sha nalooli, soona utakumwoghopa umundu naayumo yuuyo ali ni mbombo iya pamwanya, loole kumanyisha isila iya Chaala mu bhwanalooli.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kali, indaghilo isha Moose shikutwitikisha ukusonga isongo kwa Kayisaali pamu nashiku?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Loole uYeesu akamanya ukuti bhakughela ukumutegha, akabhabhuula akati,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Indangishe isalabhasha iya ndinaali.” Bhoope bhakamulangisha. Po uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, chaani ichifwani nu bhusimbe ubhu bhuli pa salabhasha iyi?” Abheene bhakamwamula bhakati, “Fya malafyale uKayisaali.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Po mupange uKayisaali fiifyo fya Kayisaali, soona mupange uChaala fiifyo fya Chaala.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Abhandu bhala bhakapootwa isila iya kumukola ku nongwa iya mashu ghaagho akaghayugha pandaashi pa bhandu, bhakaswigha leka muumwo uYeesu akabhaamulila. Po bhakasumbaashe.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ABhasandukaayi bhandu bhaabho bhakiitikagha ukuti uChaala ataaakabhashuushe abhandu. Ishiku limo bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Ghwe Mumanyishi, uMoose akatusimbila mu ndaghilo ukuti linga umundu aafwa nu kumuleka umukashi chishita kupaapa umwana, shikwitikishighwa ughwamwabho ukumwingila ichilingo umufwile uyo ukuti amupaapile umwana ughwa kwendelesha ingamu iya yuuyo afwile.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Po mu kabhalilo kamu, bhakabhaapo abhaliisha abhanamundu bhahaano na bhabhili (7). Umuliisha ughwa bhwandilo akeegha umukolo, loole akafwa chishita kupaapa abhaana.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Umuliisha ughwa bhubhili [akamwingila ichilingo umufwile yula, loole ghwepe akafwa chishita kupaapa umwana],
30 o segundo
31 po umuliisha ughwa bhutatu akamwingila ichilingo umufwile yula, ghwepe akafwa chishita kupaapa umwana. Abhaliisha abhanamundu bhala bhooshi bhahaano na bhabhili isa bhubhuubhwo, loole bhooshi bhakafwa chishita kupaapa abhaana.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Pabhumalilo, umukolo umufwile yula ghwepe akafwa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Po tubhuule, kali, pi ishiku lila liilyo uChaala indiakabhashuushange abhafwe bhooshi, umukolo yula indiakabhe mukashi ghwani? Paapo akeeghighwa na bhaliisha bhooshi bhahaano na bhabhili!”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 UYeesu akabhaamula akati, “Abhandu abha mu chiisu ichi bhakwegha nu kweghighwa.
34 Jesus respondeu:
35 Loole abhandu bhaabho uChaala abhabhelengiile ukuti bhabhaghile ukubhwagha ubhuyo mu chiisu ichipya chila bhwo bhaashuuka, abheene bhataabhakeeghaghe pamu bhataabhakeeghighwange.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Pamupeene ni isho, abhandu abho bhataabhakafwe soona ku nongwa iya kuti indibhakabhe ungati bhandumi abha Chaala. Soona, abheene bhaana bha Chaala ku nongwa iya kuti indiakabhashuushe.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Loole nu Moose ghwepe akashimikisha pa katengele kaako kakaakagha, ukuti abhafwe indibhakashuuke. Paapo akamwitisha uMalafyale ukuti ghwi ‘Chaala yuuyo uAbhulahamu, uIsiyaka nu Yaakobhu bhakamwipuutagha.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Po abhandu bhaabho bhafwe bhatakumwipuuta uChaala, loole abhandu bhaabho bhuumi bho bhaabho bhakumwipuuta, paapo kukwake abhandu bhooshi bhuumi.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Po abhamanyishi bhamu abha ndaghilo isha Moose bhakayugha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, ghwamula akiisa!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Bhwo isho shaakinda, naayumo umundu yuuyo akasulwa ukumubhuusha shimo soona.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Po uYeesu akabhabhuusha abhandu bhaabho bhakamupulikishanga akati, “Kali, kooni abhandu bhakuyugha bhakuti uMesiiya Mwana ghwa malafyale uNdaabhiti?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Paapo uNdaabhiti akati,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ukufika paapo indiingabhabhiike abhalughu bhaako
43 até que eu ponha
44 “Linga uNdaabhiti akamwitisha uKilisiti ukuti Malafyale, po kali, uKilisiti abhaghiile bhuleele ukubha mwana ghwake?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Bhwo abhandu bhooshi bhali pakupulikisha, uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Mubhange maaso na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose! Paapo bhiighanite leka ukughenda bhwo bhafwalite imiselekesha imitali ukuti abhandu bhabhalamukaghe ku lughindiko mu minaalo. Linga bhali mu masinaghoghi ghaabho, abheene bhiighanite ukwikala pa fitengu ifya lughindiko ifya mundaashi. Soona pi ishiku ilya lusekelo, abheene bhiighanite ukwikala pa fitengu ifya bhaheesha abhaghindikighwa.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Abhandu abho bhakupokagha ifyuma ni nyumba isha bhakolo abhafwile! Soona bhakwipuutagha kwa Chaala inyipuuto indali ukuti bhiilangishe ku bhandu ukuti bhakubhomba inyiisa. Ku nongwa iyo, uChaala indiakabhape abhandu abho ulufundo ulukulu.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.