Lucas 18
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Po uYeesu akabhamanyisha abhamanyili bhaake ku sila iya chifwanikisho ukulangisha ukuti bhakulondighwa bhamwipuutaghe uChaala amashiku ghooshi chishita kulita.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Akabhabhuula akati, “Akabhaakwo umulongi yumo mu kaaya kamu. Umulongi uyo atakamughindikagha uChaala, soona atakasaaghilaghaakwo isha kubhaafwa abhanine.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Mu kaaya kala kala, akabhaamwo nu mukolo yumo umufwile. Umukolo uyo akabhuukagha ku mulongi mu tubhalilo utwingi nu kumusuuma akatingi, ‘Ingukusuuma ghuunyaafwe ukutumula mu bhwanalooli inongwa yiiyo tukulongana nu mulughu ghwangu.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Amashiku amingi ghakakinda bhwo umulongi yula akukaana ukumwafwa umukolo umufwile yula. Pabhumalilo, umulongi yula akiiyughaania mwene mu ndumbula yaake akati, ‘Pamupeene nu kuti une indakumughindika uChaala, soona indakusaaghilaakwo isha kubhaafwa abhandu abhanine,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 loole ku nongwa iya kuti umukolo umufwile uyu akuundamyanga leka, indiindonge inongwa yaake ukuti manye eendelelaghe ukuundamya soona.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Po uMalafyale uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Inongʼona akiisa muumwo umulongi umubhiibhi yula aayughiile!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kali, uChaala atabhaghiile ukubhaafwa abhasalighwa bhaake bhaabho bhakumwipuuta pamuusi na pabhushiku? Kali, abhaghiile ukukaabha ukubhaafwa?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nalooli ingubhabhuula, uChaala indiakabhabhombele lubhilo abhandu bhaake mu bhwanalooli. Linga uMwana ughwa Mundu akuya kughaluka, kali, indiakabhaaghe abhandu bhaabho bhakumwitika pa chiisu ichi?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Po uYeesu akabhabhuula ichifwanikisho bhoope abhandu bhaabho bhakiibhonagha ukuti bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala nu kubhafuuya abhanine akati,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Abhandu bhamu bhabhili bhakabhuuka pakwipuuta mu Nyumba iya Chaala. Mu bhandu abho, yumo akabha Mufalisaayi, umunine akabha musongesha songo.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Bhwo uMufalisaayi yula iingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, akiima, akiipuuta mu ndumbula yaake akati, ‘Ghwe Chaala, ingukupaalisha ku nongwa iya kuti une indaa isa abhandu abhanine bhaabho bhakupoka ifya bhandu, abhabhomba mbiibhi, abhashipani pamu isa umusongesha songo uyu.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Une ingwiyiimagha ukulya ifindu kabhili ku mulungu ghumo. Soona ingukufumikishanga ilongo ukufuma mu tundu twoshi tuutwo ingukabha.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Loole umusongesha songo yula akiima pabhutali chishita kutesha kumwanya, akafulamila icheeni chaake paase ukulangisha ubhuswimaane, akiipuuta kwa Chaala akati, ‘Ghwe Chaala, ingukusuuma ghuumbelele ichisa, une nee mutulanongwa.’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Po uYeesu akayugha akati, “Nalooli ingubhabhuula, umusongesha songo yula akaghaluka kukaaya kaake bhwo uChaala amuhobhokiile imbiibhi shaake shooshi ukumukinda uMufalisaayi yula. Paapo umundu ghweshi yuuyo akwikwesha mwene ukubha ghwi songo, uChaala indiakamwishe paase. Loole umundu ghweshi yuuyo akwiyiisha, uChaala indiakamukweshe ukubha ghwi songo.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ishiku limo abhandu bhamu bhakabhuuka na bhaana abhakeke kwa Yeesu ukuti abheegheleshe nu kubhasaya. Bhwo abhamanyili abha Yeesu bhaabhabhona abhandu abho, bhakabhakemela ukuti manye bhabhuukaghe na bhaana abhakeke kwa Yeesu.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Loole uYeesu akabhiitisha abhaana ukuti bhabhuuke kukwake, akati, “Bhaleke abhaana abhakeke bhiisaghe kukwangu, manye mubhakaanishange, paapo ichitangalala icha Chaala cha bhandu bhaabho bhali ungati bhaana abha.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo atakuchipokeela ichitangalala icha Chaala ungati mwana umukeke uyu, ataaakiingile shiku mu chitangalala icho.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Umulongoshi yumo ughwa Bhayuuta akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Mumanyishi umwisa, kali, imbombe kooni ukuti imbwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 UYeesu akamwamula akati, “Kali, kooni kuunjugha une ukubha mwisa? Ataliipo umundu naayumo yuuyo mwisa, loole uChaala mwene.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ughwe ushimeenye indaghilo shiisho shikuti, ‘Manye ushipanaghe, manye ughoghaghe, manye ghwibhaghe, manye ubhange mukeeti ughwa bhumyashi nu kuti umughindikaghe ughuuso nu nyoko.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Umundu yula akamwamula uYeesu akati, “Indaghilo shooshi isho ishikongite ukufuma mu bhukeke bhwangu.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Bhwo uYeesu aapulika isho, akamubhuula akati, “Kashaalite akandu kamukeene kukwako. Bhuuka ughulishe utundu twoshi tuutwo uli natwo, indalama shiisho ghwashaagha, ubhayabhile abhapiina. Linga ghwabhomba ulwo, indiukabhe ghwibhiikila ichuuma kumwanya, po isagha ghuungongaghe.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Loole bhwo umundu yula aapulika isho, akaswimaana leka paapo akabha mukabhi leka.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Bhwo uYeesu aamubhona ukuti aaswimaana ulwo, akayugha akati, “Kapala leka abhakabhi ukwingila mu chitangalala icha Chaala!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kupepe ingamila ukufumisania pa kaashi aka sindaano ukukinda umukabhi ukwingila mu chitangalala icha Chaala!” Ingamila|src="hk00038c.tif" size="span" ref="18:25"
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Bhwo abhandu bhaabho bhakabhaapo pala bhaapulika amashu agha Yeesu, bhakaswigha leka, bhakayugha bhakati, “Po linga bhwo shili, kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukupokighwa?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 UYeesu akabhaamula akati, “Shiisho abhandu bhakupootwa ukushibhomba ku maka ghaabho, uChaala akushibhomba.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Po uPeeteli akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, ishi shili bhuleele kukwitu? Paapo utwe tufilekite fyoshi fiifyo twali nafyo nu kukukonga ughwe!”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 UYeesu akabhaamula akati, “Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo ayilekite inyumba yaake, umukashi, abhoghwamwabho, abhapaapi pamu abhaana ku nongwa iya chitangalala icha Chaala,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 indiapokeele utundu imya yimo (100) mu tundu twoshi mu kabhalilo aka, soona akabhalilo kaako kakwisa, indiakapokeele ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Po uYeesu akabheegha abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12) bhala, akabhuuka nabho pabhushiifu, akabhabhuula akati, “Tesha, ulu tukukwela ukubhuuka ku Yelusaleemu. Bhwo tuli ukwo, shooshi shiisho abhasololi abha Chaala bhakasimba ukumuyugha uMwana ughwa Mundu, shikuya pakubhombighwa.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Paapo indibhakamubhiike mu tukono utwa bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta, bhoope indibhakamwangalile, indibhakamutuke nu kumufwilila amati.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Soona indibhakamukome ni fikoti nu kumughogha, loole pi ishiku ilya bhutatu, indiakashuuke.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Loole abhamanyili bhaake bhatakashaaghania shiisho akabhabhuulagha ku nongwa iya kuti shikafifighwa kukwabho. Po bhatakashaaghania shiisho uYeesu akayughagha.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Bhwo uYeesu ni chilundilo icha bhandu bhaabho bhakamukongagha bhaapalamila ukufika mu kaaya aka Yeeliko, umufwamaaso yumo akiikala kulubhafu ku sila, akasuumilishanga ku bhandu ukuti bhamwafwe.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Bhwo umufwamaaso yula aapulika umuywegho ughwa chilundilo icha bhandu bhaabho bhakaghendagha kupiipi, akabhuusha akati, “Kali, kuli na kooni ukwo ingupulika umuywegho ughwa bhandu?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Bhakamwamula bhakati, “Ghwi Yeesu ughwa kufuma mu kaaya aka Naasaleeti akughenda.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Po umufwamaaso yula akayugha ku ishu ilya pamwanya akati, “Ghwe Yeesu, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, ingukusuuma ghuumbelele ichisa!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Abhandu bhaabho bhakatangila mundaashi mwa Yeesu bhakamukemela umufwamaaso yula ukuti asumbe. Loole umwene akoongela ukuyugha ku ishu ilya pamwanya akati, “Ghwe Yeesu, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, ingukusuuma ghuumbelele ichisa!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Bhwo uYeesu aamupulika umufwamaaso yula akumwitisha, akiima, akabhalaghila abhandu bhamu ukuti bhamweghe nu kubhuuka naghwe kukwake. Bhwo bhaapalamila nu mufwamaaso yula, uYeesu akamubhuusha akati,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ghwe mundu ughwe, kali, kulonda ingubhombele kooni?” Umufwamaaso yula akamwamula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, ingukusuuma ghuumboshe amaaso ghangu ukuti indeshange.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 UYeesu akamubhuula akati, “Aanda ukutesha! Ghwapola ku nongwa iya kwitika kwako.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Nakalinga, umufwamaaso yula akaanda ukutesha. Po akaanda ukumukonga uYeesu bhwo akumupaala uChaala. Bhwo abhandu bhooshi bhaashibhona isho, bhoope bhakamupaala uChaala.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.